ويكيبيديا

    "ne faut pas oublier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ألا ننسى
        
    • أن نتذكر
        
    • أن يوضع في الاعتبار
        
    • ألا يغيب عن البال
        
    • ألا يغيب عن الأذهان
        
    • التذكير
        
    • أن نضع نصب أعيننا
        
    • أن يؤخذ في الاعتبار
        
    • ألا يغرب عن البال
        
    • أن يؤخذ في الحسبان
        
    • أن يوضع في الحسبان
        
    • أن لا ننسى
        
    • لا ينبغي أن ننسى
        
    • ألا يغيب عن بالنا
        
    • التذكر
        
    En ce qui concerne les appels communs, il ne faut pas oublier qu'ils représentent plus qu'un simple mécanisme financier. UN وفيما يتعلق بالنداءات الموحدة، ينبغي ألا ننسى أنها أكثر كثيرا من مجرد آلية للتمويل.
    Il ne faut pas oublier l'importance critique de ces régimes lorsqu'ils font l'objet d'une application nationale efficace. UN ويجب ألا ننسى الأهمية الحاسمة لأن يواكب تلك الأنظمة تنفيذ فعال على الصعيد الوطني.
    Mais il ne faut pas oublier que la restructuration et la réorganisation internes ne peuvent être importantes qu'à la mesure de leur résultat final. UN ولكن ينبغي أن نتذكر أن أهمية اﻹصلاح الداخلي وإعادة التنظيم إنما هي في ما يسفران عنه من نتيجة في نهاية المطاف.
    Il ne faut pas oublier que le concept de base est une réaffectation et non pas une réduction de ressources. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن المفهوم الكامن وراء الاقتراح هو إعادة تخصيص الموارد، وليس خفضها.
    Il ne faut pas oublier que la Sierra Leone reste un État fragile, vulnérable aux chocs exogènes et aux fluctuations des prix du combustible et de la nourriture. UN وأضاف أنه ينبغي ألا يغيب عن البال أن سيراليون ما زالت دولة هشة وعرضة للصدمات الخارجية وضعيفة إزاء تقلبات أسعار الوقود والأغذية.
    Il ne faut pas oublier, par peur ou pour se protéger, que tous les êtres humains peuvent se prévaloir des droits fondamentaux sans distinction aucune. UN وينبغي ألا يغيب عن الأذهان لا بدافع الخوف أو الدفاع عن النفس أن الجميع يحق لهم دون تمييز أن يتمتعوا بحقوق الإنسان.
    Il ne faut pas oublier que l'ONU continue d'avoir la responsabilité principale du maintien de la paix et de la sécurité. UN وتدعو الحاجة إلى التذكير بأن صون السلم والأمن، بما في ذلك منع النزاع وحله، ما زال المسؤولية الرئيسية للأمم المتحدة.
    Mais il ne faut pas oublier que les besoins d'Haïti sont à la fois considérables et urgents. UN غير أننا، يجب ألا ننسى أن احتياجات هايتي ملحة وكبيرة جدا.
    Enfin, il ne faut pas oublier que les violations constatées ont une incidence directe sur la réparation que le Comité doit demander quand il se prononce sur chaque communication. UN ويجب ألا ننسى أن لهذه الانتهاكات تأثيراً مباشراً على الجبر الذي ينبغي للجنة أن تطلبه عندما تصدر قرارها في بلاغ فردي ما.
    Il ne faut pas oublier que le Zimbabwe a assumé la présidence du Conseil de sécurité lorsque celui-ci a autorisé la première guerre du Golfe. UN وينبغي ألا ننسى أن زمبابوي كانت في رئاسة مجلس الأمن عندما أذن بحرب الخليج الأولى.
    Toutefois, il ne faut pas oublier ce que nous proposons dans la section III en ce qui concerne les modalités de financement de l'École des cadres à l'issue de cette période. UN بيد أن علينا ألا ننسى ما اقترحناه في الفرع الثالث فيما يخص أسلوب تمويل الكلية بعد تلك الفترة.
    Il ne faut pas oublier le sort tragique des enfants dans le monde. UN أرجوكم، ألا ننسى نكبة الأطفال في العالم.
    Il ne faut pas oublier que l'investissement dans l'environnement peut produire de véritables avantages économiques. UN ويجب علينا أن نتذكر بأن الاستثمار في البيئة يمكن أن يؤدي إلى عوائد اقتصادية حقيقية.
    Il ne faut pas oublier qu'un programme de travail ne fait qu'autoriser le démarrage de négociations et de consultations, rien de plus. UN ويجب أن نتذكر أن التوصل إلى برنامج عمل لن يؤدي إلا إلى السماح ببدء المفاوضات والمشاورات، ولا شيء أكثر من ذلك.
    Il ne faut pas oublier que la mise en oeuvre de ces programmes ne peut se faire d'un seul coup, et l'évaluation des résultats devra en tenir compte. UN ويجب أن نتذكر أنه لا يمكن أن ننفذ جميع هذه البرامج في وقت واحد. ويجب أن نأخذ ذلك بعين الاعتبار عند تقييم النتائج.
    Il ne faut pas oublier qu'une pratique peut être unanime, auquel cas elle peut être déduite du droit interne. UN وينبغي أن يوضع في الاعتبار أن ممارسة ما يمكن أن تكون جماعية، وفي هذه الحالة يمكن أن تشتق من القانون الداخلي.
    Il ne faut pas oublier qu'il ne peut y avoir de développement sans paix. UN وأضاف أنه يجب أن يوضع في الاعتبار أنه لا يمكن تحقيق التنمية بدون سلام.
    Il ne faut pas oublier qu'elle produit en même temps qu'elle utilise des données d'information. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن اللجنة هي في الوقت ذاته منتج ومستعمل للمعلومات.
    Il ne faut pas oublier que les garçons sont également victimes d'abus et d'exploitation sexuelle. UN 57 - ينبغي ألا يغيب عن الأذهان أن الفتيان هم أيضا ضحايا لسوء المعاملة والاستغلال الجنسي.
    Outre le fait qu'elles sont les bénéficiaires du développement et de la diplomatie, il ne faut pas oublier que les femmes sont des agents actifs du changement. UN وبالإضافة إلى كون المرأة طرفا مستفيدا من العمل الإنمائي والدبلوماسي، يتعين التذكير بأنها عامل فعال لإحداث التغيير.
    Il ne faut pas oublier non plus que la réforme a pour objectif principal le renforcement de la légitimité des actions du Conseil de sécurité. UN وينبغي كذلك أن نضع نصب أعيننا أن الهدف النهائي لﻹصلاح يجب أن يكون تعزيــز شرعية أنشطة مجلس اﻷمن.
    Il ne faut pas oublier que, malgré d'importantes pertes et privations, la Bulgarie applique et continuera d'appliquer l'embargo, bien qu'il ne soit pas observé le long des autres frontières de la République fédérative de Yougoslavie. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن بلغاريا تتقيد بالحظر ، وستواصل التقيد به في المستقبل، متحملة في ذلك خسائر كبيرة وحرمانا كبيرا، بالرغم من عدم التقيد بالحظر على امتداد الحدود اﻷخرى لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Il ne faut pas oublier qu'un million d'Iraquiens au moins sont déjà morts sous l'effet des sanctions. UN وينبغي ألا يغرب عن البال أن ما لا يقل عن مليون من العراقيين قد توفوا بالفعل نتيجة للجزاءات.
    Toutefois, il ne faut pas oublier que le projet d'articles est censé renforcer la stabilité des relations conventionnelles même en situation de conflit armé. UN بيد أنه ينبغي أن يؤخذ في الحسبان أنه يُقصد بمشاريع المواد دعم استقرار العلاقات بموجب المعاهدات حتى في حالات النزاع المسلح.
    Il ne faut pas oublier que l'Etat exerce ses fonctions par l'intermédiaire de ses institutions et organes, et le cas échéant de ses subdivisions politiques. UN وينبغي أن يوضع في الحسبان أن الدولة تؤدي مهامها عن طريق وكالاتها ووسائلها، وعند الاقتضاء، عن طريق شُعبها السياسية الفرعية.
    Pour parvenir à cet objectif, il ne faut pas oublier le caractère intergouvernemental de l'Assemblée. UN ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي أن لا ننسى الطابع الحكومي الدولي لهذه الهيئة.
    Certes, il ne faut pas oublier que la croissance économique, la protection de l'environnement et le développement social sont interdépendants. UN ولا ريب أنه لا ينبغي أن ننسى أن النمو الاقتصادي، وحماية البيئة والتنمية الاجتماعية مترابطة فيما بينها.
    Cependant, il ne faut pas oublier qu'aucune signature présidentielle ne peut garantir la paix et la prospérité. UN ومـــع ذلك، يجــب ألا يغيب عن بالنا أنه لن يتسنى لنا أن نكفل اﻷمــن والرخاء بجرة قلم رئاسية.
    Quoi qu'il en soit, il ne faut pas oublier que les témoignages anonymes ne constituent jamais des éléments de preuve décisifs. UN وأياً كان الحال، فإنه ينبغي التذكر بأن الشهادات المغفلة لا تشكل دائماً دليل إثبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد