La loi ne permet pas à une partie de renoncer unilatéralement à un accord international. | UN | والقانون لا يسمح لطرف أن يتنصل من جانب واحد من اتفاق دولي. |
Or, faire de la nature du contrat ou de la transaction le seul critère ne permet pas de rendre compte de toutes les situations. | UN | وفي نفس الوقت فإن الاقتصار على معيار وحيد متمثل في طبيعة العقد أو المعاملة لا يسمح بشمول جميع الحالات. |
La politique israélienne concernant Jérusalem ne permet pas à la population palestinienne de dépasser 28 % de la population totale. | UN | على أن السياسة اﻹسرائيلية بالنسبة للقدس لا تسمح للسكان الفلسطينيين بأن يتجاوزوا نسبة ٢٨ في المائة. |
Le droit suisse ne permet pas d'accorder une immunité des poursuites ou de donner de manière anticipée des assurances d'un traitement plus favorable. | UN | ولا يمنح القانون السويسري حصانة من المقاضاة ولا يسمح بتوفير ضمانات مسبقة بمعاملة أكثر تفضيلا. |
La pénurie de ressources ne permet pas de résoudre rapidement le problème, ce qui crée de graves tensions sociales en Crimée. | UN | والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم. |
Aucune disposition législative burkinabè ne permet une discrimination procédurale entre les victimes d'une infraction pénale, quelle qu'elle soit. | UN | ولا تسمح أي أحكام تشريعية في بوركينا فاسو بالتمييز الإجرائي بين ضحايا فعل إجرامي بصرف النظر عن طبيعته. |
Le travail à mi-temps manque de souplesse et ne permet pas aux juges de poursuivre leur travail en étant rémunérés lorsque c'est nécessaire. | UN | ولا يتيح شرط عدم التفرغ المرونة اللازمة التي من شأنها تمكين القضاة من القيام بعمل إضافي، حسب الاقتضاء، لقاء أجر. |
Le Mécanisme ne permet pas seulement d'évaluer la bonne gouvernance en Afrique par rapport aux normes et standards internationaux, mais présente également des réflexions africaines originales en matière de gouvernance. | UN | وآلية استعراض الأقران لا تمكّن البلدان الأفريقية من وضع معايير مرجعية لنظام الحوكمة الرشيدة فحسب، بل توجه الأنظار أيضا إلى الابتكار في التفكير الأفريقي بشأن الحوكمة. |
En outre, la diversité culturelle du pays ne permet pas de régler facilement la question. | UN | كما أن التنوع الثقافي للبلاد أيضاً يجعل من الصعب معالجة هذا الموضوع. |
Cette disposition ne permet apparemment pas la distinction entre les ressortissants de différents pays, mais uniquement entre les ressortissants de l'État partie et les nonressortissants. | UN | ويبدو أن هذا النص لا يجيز التمييز بين رعايا البلدان المختلفة، بل فقط بين رعايا الدولة الطرف وغير رعاياها. |
A vrai dire, le droit ne permet pas qu'une décision soit révisée au motif qu'elle est en infraction avec une convention internationale. | UN | والواقع أن القانون لا يسمح بإعادة النظر في قرار ما على أساس أنه قد اتخذ على نحو فيه تجاهل لاتفاقية دولية. |
Il relève que cela ne permet toutefois pas de déterminer la place du Pacte dans la législation de Gibraltar, et souhaiterait obtenir des informations sur ce point. | UN | وأشار إلى أن ذلك لا يسمح مع ذلك بتحديد مكانة العهد في تشريع جبل طارق. وطلب الحصول على معلومات في هذا الشأن. |
Ce modèle, qui ne permet pas d'assurer une surveillance efficace, s'avère en outre très coûteux. | UN | وعلاوة على ذلك تبين أن هذا النموذج الذي لا يسمح بوجود رقابة فعالة مكلف جدا. |
La connexion actuelle ne permet pas d'avoir la largeur de bande nécessaire pour satisfaire la demande dans le pays. | UN | فالوصلة الحالية لارتباط كوبا بما يسمى شبكة الشبكات لا يسمح بمجال التردد المناسب لتلبية الطلب في البلد. |
Aucun agenda ni engagement social ne peut porter fruit dans un environnement qui ne permet pas le libre jeu des marchés. | UN | ولا يمكن ﻷي برنامج أو التزام اجتماعي أن يثمر في بيئة لا تسمح بالمعاملة النزيهة في اﻷسواق. |
Il convient de souligner que le manque de ressources ne permet pas au Rapporteur spécial de répondre ou de donner suite à chacune des communications reçues. | UN | وجدير بالذكر أن قيود الموارد لا تسمح للمقرر الخاص بالاجابة على كل رسالة من الرسائل التي يتلقاها، أو اتخاذ اجراء بشأنها. |
Mais l'autorité israélienne ne permet pas de constructions nouvelles dans la ceinture de la ville. | UN | غير أن السلطة الاسرائيلية لا تسمح بعمليات تشييد جديدة في حزام المدينة. |
La Constitution des États-Unis ne permet pas à Guam de désigner des membres du collège électoral chargé d'élire le Président et le Vice-Président des États-Unis. | UN | ولا يسمح دستور الولايات المتحدة لغوام بتعيين هيئة ناخبين لرئيس الولايات المتحدة ونائبه. |
Le calendrier envisagé dans le document proposant des idées pour l'application de l'ensemble de mesures de confiance ne permet pas, toutefois, de parvenir à l'objectif susmentionné. | UN | إلا أن الجدول الزمني المتوخى في أفكار تنفيذ مجموعة التدابير لا يتيح تحقيق المبدأ التوجيهي المذكور أعلاه. |
vi) Le marché à passer porte sur l'achat ou la location de biens immobiliers, et l'état du marché ne permet pas de mise en concurrence effective; | UN | ' 6` في الحالات التي يتعلق فيها عقد الشراء المقترح بشراء أو استئجار عقار ولا تسمح فيها ظروف السوق بالمنافسة الفعلية؛ |
L'effectif dont il dispose actuellement ne permet pas au Bureau du Coordonnateur des mesures de sécurité de répondre aux besoins urgents en la matière des missions de maintien de la paix; | UN | ولا يتيح مستوى التوظيف الحالي لمكتب منسق اﻷمم المتحدة لشؤون اﻷمن من تلبية الاحتياجات اﻷمنية العاجلة في بعثات حفظ السلم؛ |
Il découle apparemment de cette décision que l'article 55 ne permet pas de donner effet à un contrat frappé de nullité du fait de l'absence de prix et que l'article 14 de la Convention prévaut par conséquent. | UN | ويبدو أنّ ذلك القرار يبيّن أنّ المادّة 55 لا تمكّن من إعطاء أثر لعقد باطل بسبب غياب السعر، وبالتالي تسود المادّة 14 من الاتفاقيّة. |
Par ailleurs, la libéralisation du commerce, qui permet un afflux de biens étrangers, couplée à la réduction des subventions, ne permet plus aux industriels et agriculteurs locaux de faire face à la concurrence. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تحرير التجارة، بإتاحته المجال لتدفق البضائع الأجنبية، إلى جانب خفض إعانات الدعم، يجعل من دخول الصناعات المحلية والمزارعين المحليين حلبة المنافسة أمرا مستحيلا. |
La réponse de Trinité-et-Tobago indique que la loi ne permet pas que les personnes frappées d'arriération mentale ou dont les capacités intellectuelles sont extrêmement limitées soient condamnées à mort. | UN | وجاء في الرد المرسل من ترينيداد وتوباغو أن القانون هناك لا يجيز الحكم بالإعدام على المتخلفين عقليا أو على من يعانون من قصور عقلي شديد. |
En outre, la législation de l'État partie ne permet pas à un particulier de former un recours auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | هذا علاوة على أن قوانين الدولة الطرف لا تجيز لفرد تقديم طعن إلى المحكمة الدستورية. |
Une attitude de ce genre ne facilite pas les travaux du Conseil et ne permet pas de donner à l'UNICEF les directives claires et appropriées dont il a besoin. | UN | وهذا النوع من النشاط لا يسهل عمل المجلس، كما أنه لا يوفر التوجيه الواضح والملائم الذي تحتاجه اليونيسيف. |
Cette situation ne permet pas d'encaisser des taxes ou de contrôler de quelque manière que ce soit les transferts de marchandises. | UN | ولا تتيح تلك الحالة الفرصة لتحصيل الضرائب ولا لأي نوع من أنواع رصد نقل البضائع. |
Le Pacte ne permet pas les interdictions générales de l'expression d'une opinion erronée ou d'une interprétation incorrecte d'événements du passé. | UN | ولا يجيز العهد فرض حظر عام على حرية التعبير عن آراء خاطئة أو تفسيرات غير صحيحة لأحداث الماضي. |
Cette pratique restrictive doit cesser car elle ne permet pas d'embaucher les consultants sur une base concurrentielle. | UN | وينبغي وقف هذه الممارسة التقييدية نظرا ﻷنها لا تتيح فرصا كافية لاستئجار خدمات الخبراء الاستشاريين على أساس تنافسي. |
Aucun élément recueilli au cours de l’établissement du présent rapport ne permet de corroborer cette affirmation. | UN | ولم يتوفر ما يؤيد هذا الرأي أثناء إعداد هذا التقرير. |