ويكيبيديا

    "ne sera possible" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لن يكون ممكنا
        
    • لن يتسنى
        
    • لن يتحقق
        
    • لا يمكن تحقيقه
        
    • لن تتحقق
        
    • لن يكون ممكناً
        
    • لن يصبح ممكنا
        
    • ولن يتسنى
        
    • ولا يمكن تحقيق
        
    • لن يمكن
        
    • لن يتأتى
        
    • ولن يمكن
        
    • لن يتيسر
        
    • لن يحدث
        
    • لا يمكن التوصل
        
    Bien entendu, cela ne sera possible que si les générations plus âgées prennent pleinement part à la vie de leur communauté et de leur pays. UN وبطبيعة الحال فإن هذا لن يكون ممكنا إلا إذا اشتركت اﻷجيال اﻷكبر سنا اشتراكا تاما في حياة مجتمعاتها المحلية وبلدانها.
    Etant donné le calendrier des réunions des commissions régionales, il ne sera possible d'appliquer ladite résolution qu'en 1994. UN ونظرا لجدول اجتماعات اللجان الاقليمية، لن يتسنى الامتثال للقرار سوى في عام ١٩٩٤.
    Cependant, cela ne sera possible que si ce traité a une portée large et vraiment globale. UN بيد أن ذلك لن يتحقق إلاّ إذا كان نطاق المعاهدة واسعاً وشاملاً جداً.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l’on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وفي حين سيبذل كل جهد لاتاحة الاستنتاجات بكل اللغات، فإن هذا لا يمكن تحقيقه إلا بتوافر وقت كاف للترجمة.
    Pour ce qui est des nouvelles possibilités, la principale découle de la reconnaissance croissante du fait que le développement humain durable ne sera possible que si l'on accorde aux femmes une place centrale. UN أما الفرصة الكبرى فتأتي من اﻹدراك المتعاظم بأن التنمية البشرية المستدامة لن تتحقق ما لم تحتل المرأة المركز فيها.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وبينما سيجري بذل كل جهد لتوفير الاستنتاجات بجميع اللغات، فإن ذلك لن يكون ممكناً إلا إذا توفر وقت كاف للترجمة التحريرية.
    Mais il ne sera possible de concrétiser tout le potentiel de l'avenir que si l'Accord du Vendredi saint est mis en oeuvre intégralement. UN ولكن تحقيق إمكانات المستقبل كاملة لن يصبح ممكنا إلا إذا نُفذ اتفاق الجمعة العظيمة بكليته.
    Or, une telle extension de souveraineté ne sera possible et légitime que dans la mesure où elle reposera sur les mécanismes de la responsabilité démocratique. UN ومد نطاق السيادة على هذا النحو لن يكون ممكنا ومشروعا إلا بقدر استناده إلى آليات خاضعة للمساءلة الديمقراطية.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وستبذل كل الجهود الممكنة لاتاحة الاستنتاجات بسائر اللغات، إلا أن هذا لن يكون ممكنا ما لم يُتح الوقت الكافي للترجمة.
    Néanmoins, cela ne sera possible que si le maigre financement des programmes des droits de l'homme que l'on examine depuis si longtemps trouve enfin une solution. UN إلا أن ذلك لن يكون ممكنا إلا إذا جرى التغلب في نهاية المطاف على النقص الذي شهدناه لمدة طويلة في تمويل برامج حقوق اﻹنسان.
    Ce n'est pas à Genève que se trouve la clef pour parvenir à un accord, mais un tel accord ne sera possible que si quelqu'un donne ici même l'impulsion nécessaire. UN ولا يكمن سر التوصل إلى اتفاق هنا في جنيف، غير أنه لن يتسنى كذلك توفير الزخم اللازم للتوصل إلى هذا الاتفاق ما لم يتول أحد من هنا هذا الأمر.
    Cependant, il ne sera possible de déterminer le montant exact des ressources nécessaires qu'au cours de la période d'essai. UN على أنه لن يتسنى تحديد الموارد المطلوبة التي ستترتب على ذلك تحديداً دقيقاً إلا خلال فترة الاختبار.
    Tout cela ne sera possible que s'il y a une volonté renouvelée d'exercer une souveraineté responsable tant au niveau national qu'international. UN وكل هذا لن يتحقق إلا في سياق التزام متجدد بالسيادة المسؤولة على المستويين الوطني والدولي.
    Bien sûr, il ne sera possible de rationaliser le langage ou le nombre des résolutions qu'avec la coopération des États Membres. UN بديهي أن ترشيد اللغة أو عدد القرارات لن يتحقق إلا بتعاون الدول الأعضاء.
    Tout sera mis en oeuvre pour que les conclusions soient disponibles dans toutes les langues, mais cela ne sera possible que si l'on dispose de suffisamment de temps pour la traduction. UN وفي حين سيُبذل كل جهد لاتاحة الاستنتاجات بجميع اللغات، فإن هذا لا يمكن تحقيقه إلا إذا أُتيح وقت كاف للترجمة. الحواشي
    Cela ne sera possible que si le procureur est habilité à entamer d'office une action, mais il ne doit pas être le seul à pouvoir le faire. UN وهذا ما لا يمكن تحقيقه إلا إذا كانت للمدعي العام سلطة المبادرة إلى تحريك الدعوى تلقائيا، غير أنه ينبغي ألا ينفرد المدعي العام بهذه السلطة.
    En effet, un développement durable au plan mondial ne sera possible que si une action efficace est entreprise au plan local. UN وشدد المتكلم على أن التنمية المستدامة على الصعيد العالمي لن تتحقق إلا عن طريق العمل الفعال على الصعيد المحلي.
    Nous considérons que l'intensification des activités de la Conférence dans d'autres directions ne sera possible que si les questions centrales précitées sont résolues. UN ونحن نعتقد أن عمل المؤتمر في مجالات أخرى لن يكون ممكناً إلا بقدر ما يجري فيه حل هذه المسائل الأساسية.
    Toutefois, cette intégration ne sera possible que si ces organisations disposent des instruments voulus. UN بيد أن هذا التكامل لن يصبح ممكنا إلا إذا أتيحت للمنظمة الصكوك المطلوبة.
    Cela ne sera possible que si le Conseil est plus représentatif des nouvelles réalités géopolitiques. UN ولن يتسنى ذلك إلا بجعل المجلس أكثر تمثيلا للواقع الجغرافي السياسي الجديد.
    L'application efficace du Programme ne sera possible que grâce à une action collective et individuelle aux plans international, régional et sous-régional. UN ولا يمكن تحقيق التنفيذ المجدي للبرنامج إلا إذا اتخذ إجراء جماعي وانفرادي على الصُعُد الدولية والإقليمية ودون الإقليمية.
    Premièrement, la République islamique d'Iran estime qu'un règlement de la crise palestinienne ne sera possible que si les droits inaliénables du peuple de Palestine occupée sont pleinement reconnus, rétablis et maintenus. UN أولا، تؤمن جمهورية إيران الإسلامية بأنه لن يمكن تحقيق تسوية للأزمة الفلسطينية إلا في حال تم الاعتراف الكامل بالحقوق غير القابلة للتصرف لشعب فلسطين المحتلة واستعادتها والحفاظ عليها.
    La coordination de l'aide laisse également à désirer, mais une amélioration ne sera possible qu'une fois qu'il existera un consensus sur une stratégie efficace unique. UN وأضاف أن التنسيق منعدم أيضا، ولكن التحسين لن يتأتى إلا إذا كان هناك توافق في الآراء بشأن استراتيجية فعالة واحدة.
    Une solution en Iraq ne sera possible que grâce à des efforts concertés. UN ولن يمكن التوصل إلى حل في العراق إلا عن طريق تضافر الجهود.
    Cette paix juste et durable ne sera possible, faut-il encore le souligner, que par la prise en compte des intérêts légitimes de tous les protagonistes. UN ولا حاجة إلى القول إن السلم العادل والدائم لن يتيسر إلا إذا أخذت المصالح المشروعة لجميع اﻷطراف في الاعتبار.
    Aucun changement ne sera possible tant que nous ne commencerons pas à mettre en œuvre les réformes nécessaires. UN التغيير لن يحدث إلا إذا شرعنا في تنفيذه.
    Si le Kenya remercie la communauté internationale d'aider la région à faire face à ses problèmes, un règlement permanent ne sera possible que lorsque la stabilité politique aura été restaurée en Somalie. UN وفي حين تعرب كينيا عن امتنانها لجهود المجتمع الدولي من أجل مساعدة المنطقة على مواجهة هذه المشاكل، إلا أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم إلا عندما يعود الاستقرار السياسي إلى الصومال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد