ويكيبيديا

    "ne soit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بألا
        
    • ألا يكون
        
    • مدفوعات ضمان
        
    • لم تدخل
        
    • لا يجري
        
    • على قدر
        
    • ألا تكون
        
    • ومحترمة
        
    • جبراً
        
    • لم يكن ذلك
        
    • ألا يتم
        
    • عدم إعادة
        
    • هي لم
        
    • لا يصبح
        
    • الوطني لا
        
    J'ai déjà souligné avec force l'attachement de la France à ce que la Cour internationale de Justice ne soit pas mise en situation d'avoir à subir les pressions d'un groupe particulier. UN لقد سبق أن أكدت بقوة على قلق الوفد الفرنسي بألا يُزج بمحكمة العدل الدولية في وضع تمارس فيه الضغط عليها مجموعة محددة.
    Il est vivement recommandé qu'aucune mesure ne soit prise pour réécrire, amender et/ou réinterpréter la Convention. UN وقد أوصت الدورة بقوة بألا يتخذ أي إجراء لإعادة كتابة أو تعديل أو إعادة تفسير الاتفاقية.
    Dans ces conditions, j’ai bien peur que tout le monde ne soit pas là. UN وما أخشاه في ظل هذه الظروف ألا يكون الجميع هنا وقتذاك.
    Ainsi, les travaux auxquels est liée une somme donnée incluse dans la retenue peuvent avoir été réalisés bien avant que celle ci ne soit liquidée. UN وهكذا يمكن أن يكون العمل الذي يتصل به أي مبلغ معين من أموال ضمان الأداء قد أنجز قبل استحقاق مدفوعات ضمان الأداء بفترة طويلة جداً.
    Il est regrettable que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ne soit toujours pas entré en vigueur. UN وقال إنه مما يؤسف له أن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية لم تدخل بعد حيز النفاذ.
    D'autres ont jugé qu'il fallait que la clause de sauvegarde ne soit pas trop rigoureuse pour que les requérants ne soient pas sélectionnés d'emblée. UN ويقول رأي آخر بجعل أحكام الضمان تساهلية إلى حد معقول، كي لا يجري إبعاد بعض مقدمي الطلبات منذ البداية.
    D'une manière générale, on cherche à faire en sorte que la collectivité réponde autant que faire se peut aux besoins de tous et que nul ne soit exclu. UN وعلى وجه العموم، يجري السعي إلى جعل مجموع المجتمع يستجيب على قدر طاقته لحاجات الجميع وأن لا يستبعد أحد من ذلك.
    Il se peut que le matériel de mesure ne soit pas récent, et les différences initiales entre les inventaires peuvent être importantes. UN ويمكن ألا تكون معدات قياس المشغل هي أحدث المعدات المتاحة، وقد تكون الاختلافات في قوائم الجرد الأولية كبيرة.
    Proclame solennellement les présentes normes sur la responsabilité en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises, en demandant instamment qu'aucun effort ne soit ménagé pour les faire largement connaître et respecter. UN تعلن رسمياً هذه القواعد المتعلقة بمسؤوليات الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان وتحث على بذل كل جهد ممكن لكي تصبح هذه القواعد معروفة ومحترمة على نطاق عام.
    La partialité affichée par la police fait craindre que l'enquête sur cette affaire ne soit pas effectuée avec la diligence qu'il convient. UN والموقف المتحامل الذي أبدته الشرطة أثار مخاوف بألا تكون قضية السيد إيتوفا موضع تحقيق مناسب.
    Il s'agit cependant d'une règle toute théorique car il est aujourd'hui rarissime qu'un enfant adultérin ne soit pas reconnu par la suite. UN غير أن الأمر يتعلق في الواقع بقاعدة نظرية لأن من النادر حالياً بألا يعترف بأبناء الزنا في وقت لاحق.
    Nous recommandons que, quelle que soit la formule retenue, le droit de veto ne soit pas élargi. UN ونوصي بألا يشمل أي اقتراح للإصلاح توسيع حق النقض.
    Tout en contrecarrant leurs actions, nous devons parallèlement gagner les cœurs et les esprits des populations afin que notre victoire ne soit pas de courte durée. UN وفي أثناء مكافحة أفعالهم، يجب علينا في الوقت ذاته أن نكسب قلوب الناس وعقولهم لكي نكفل ألا يكون نصرنا قصير الأمد.
    Il désire également que la conclusion ne soit pas trop rigide mais fournisse un cadre permettant aux Etats de disposer d'une marge de manoeuvre. UN كما أُعرب عن رغبة في ألا يكون الاستنتاج متصلباً على نحو مفرط بل أن يكون بمثابة إطار يسمح للدول بممارسة المرونة.
    Ainsi, les travaux auxquels est liée une somme donnée incluse dans la retenue peuvent avoir été réalisés bien avant que celle ci ne soit liquidée. UN وهكذا يمكن أن يكون العمل الذي يتصل به أي مبلغ معين من أموال ضمان الأداء قد أنجز قبل استحقاق مدفوعات ضمان الأداء بفترة طويلة جداً.
    Le fait que le Traité ne soit pas entré en vigueur, plus de 11 ans après son adoption, constitue un motif d'inquiétude. UN ومما يثير القلق أن المعاهدة لم تدخل بعد حيّز النفاذ بالرغم من مرور أكثر من 11 عاما على اعتمادها.
    Le personnel de l'UNICEF en poste dans le nord du pays participera aux stages de formation bien qu'une enquête analogue ne soit pas prévue à l'heure actuelle dans cette région. UN وسيشارك موظفون تابعون لليونيسيف من الشمال في الدورة التدريبية رغم أنه لا يجري الاضطلاع حاليا بدراسة مماثلة في الشمال.
    Pour répondre à ceux qui craignent que le cadre de résultats de développement ne soit trop ambitieux, UNIFEM énoncerait clairement : UN استجابة لأوجه القلق من أن إطار النتائج الإنمائية على قدر كبير من الغموض، فإن الصندوق يودُّ إيضاح ما يلي:
    Le plus vif espoir que la délégation palestinienne entretienne est qu'il ne soit pas nécessaire d'examiner le projet de résolution l'an prochain. UN واختتمت كلمتها قائلةً إن الأمل الأخير لوفدها هو ألا تكون هناك حاجة إلى النظر في مثل مشروع القانون هذا في العام القادم.
    Proclame solennellement les présentes normes sur la responsabilité en matière de droits de l'homme des sociétés transnationales et autres entreprises, en demandant instamment qu'aucun effort ne soit ménagé pour les faire largement connaître et respecter. UN تعلن رسمياً هذه القواعد المتعلقة بمسؤوليات الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال في مجال حقوق الإنسان وتحث على بذل كل جهد ممكن لكي تصبح هذه القواعد معروفة ومحترمة على نطاق عام.
    En vertu de l'article 13 de la Constitution, il est interdit d'imposer un travail forcé aux citoyens, à moins qu'il ne soit prescrit par la loi pour l'accomplissement d'un service public moyennant une juste rémunération. UN وقد جاء نص المادة 13 من الدستور على عدم جواز فرض العمل جبراً على المواطنين إلا بمقتضى القانون ولأداء خدمة عامة وبمقابل عادل.
    Le fait d'une organisation internationale ne constitue pas une violation d'une obligation internationale à moins que l'organisation ne soit liée par cette obligation au moment où le fait se produit. UN لا يشكل فعل المنظمة الدولية إخلالا بالتزام دولي ما لم يكن ذلك الالتزام واقعا على المنظمة وقت حدوث الفعل.
    Pour ce faire, il importe que le nom des victimes de la traite ne soit pas divulgué publiquement. UN ولهذه الغاية، ينبغي ألا يتم الكشف عن هوية الضحايا المُتاجَر بهم.
    Israël veille ainsi à ce que nulle personne ne soit renvoyée dans un pays où sa vie ou son intégrité physique risque d'être gravement menacée. UN وبالتالي، فإن إسرائيل تضمن عدم إعادة أي شخص إلى بلد قد يواجه فيه تهديدات خطيرة لحياته أو شخصه.
    18. Encourage les États à accorder la nationalité aux personnes qui avaient leur résidence habituelle sur leur territoire avant qu'il ne soit affecté par la succession d'États, en particulier si, dans le cas contraire, ces personnes deviendraient apatrides; UN 18- يشجع الدول على منح جنسيتها للأشخاص الذين كانوا يقيمون بشكل اعتيادي في أراضيها قبل أن تتأثر بخلافة الدول، وبخاصة إذا كان هؤلاء الأشخاص سيصبحون عديمي الجنسية إن هي لم تفعل ذلك؛
    L'éducation devrait être préservée en tant que bien public afin qu'elle ne soit pas vidée de son intérêt social. UN وينبغي صون التعليم باعتباره منفعة عامة لكي لا يصبح شيئا مجردا من المصلحة الاجتماعية.
    Le Comité juge également préoccupant que la discrimination fondée sur le sexe ne soit ni définie ni interdite par la législation nationale, conformément à l'article premier de la Convention. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن التشريع الوطني لا يتضمن حظراً للتمييز الجنساني وتعريفاً له وفقاً للمادة 1 من الاتفاقية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد