ويكيبيديا

    "ne suffit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لا يكفي
        
    • غير كاف
        
    • ليس كافيا
        
    • فلا يكفي
        
    • غير كافٍ
        
    • ما هو أكثر
        
    • الخصوص إقرارا بعدم كفاية
        
    • لا يكون كافيا
        
    • ليس كافياً
        
    • ولا يكفي
        
    • لاتكفي
        
    • ولن يكفي
        
    • حد ذاته لا
        
    • يعد كافياً
        
    • غير كافي
        
    Mais pour que le peuple américain et les peuples des autres pays continuent d'appuyer les Nations Unies, défendre l'institution ne suffit pas. UN ولكن بغية أن نبقي على الدعم لﻷمم المتحدة في صفوف الشعب اﻷمريكي وشعوب اﻷمم اﻷخرى، لا يكفي أن ندافع عن المؤسسة.
    Renforcer même l’étude de l’écologie ne suffit pas pour réorienter l’éducation dans l’optique de la viabilité. UN وحتى التوسع في دراسة الايكولوجيا لا يكفي ﻹعادة توجيه التربية نحو التطور المستديم.
    Si importante cette amélioration soit-elle, elle ne suffit pas à répondre à la demande croissante de produits alimentaires dans la sous-région. UN ومع أن هذا التحسن مهم، فإنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات المنطقة الإقليمية المتزايدة من الغذاء.
    On est heureux de savoir que 64 personnes ont été graciées et que 300 cas sont encore à l'étude, mais cela ne suffit pas. UN وقد سره أن يعلم بأن هناك ٤٦ شخصاً تم العفو عنهم و٠٠٣ قضية ما زالت قيد النظر لكن ذلك غير كاف.
    Il ne suffit pas de mettre en avant les nouveaux mécanismes du Protocole de Kyoto car il existe de nombreuses incertitudes à leur sujet. UN ليس كافيا بذاته أن يشار إلى اﻵليات الجديدة التي أنشأها بروتوكول كيوتو، ﻷن هناك شكوكا عديدة تتعلق باﻵليات الجديدة.
    Il ne suffit pas de lui fournir du sang et de l'oxygène, il lui faut également des stimuli électriques. Open Subtitles أمر معقّد جدّاً، فلا يكفي تزويده بالدم والأكسجين فقط. يجب أن تصله تنبيهات كهربائية أيضاً.
    Une simple énumération des jugements et décisions ne suffit pas à cet égard. UN ومجرد سرد الأحكام والقرارات الأخرى غير كافٍ في هذا الصدد.
    :: La pratique internationale suggère en effet que l'écoulement du temps ne suffit pas, en soi, à rendre une réclamation irrecevable. UN :: بل إن الممارسة الدولية توحي بأن انقضاء الوقت لا يكفي في حد ذاته إلى عدم قبول المطالبة.
    Le fait qu'une entreprise ait déjà une certaine expérience du système des Nations Unies ne suffit pas pour satisfaire aux conditions requises. UN ولذا فإن مجرد الاعتماد على خبرة المقاول الماضية مع منظومة الأمم المتحدة لا يكفي للوفاء بشرط بذل الهمة الكافية.
    Ces données augmentent au rythme de 2 à 3 % par an mais cela ne suffit pas pour combler le fossé numérique. UN وهذه النسب تطرأ عليها زيادة قدرها نقطتين أو ثلاث كل سنة، مما لا يكفي لتخفيف الثغرة الرقمية المذكورة.
    Cela signifie qu'un régime international qui facilite l'expansion du commerce international ne suffit point pour faire reculer la pauvreté. UN ويعني ذلك ضمناً أن النظام الدولي الذي يؤدي إلى تيسير توسيع التجارة الدولية لا يكفي لتخفيف حدة الفقر.
    Toutefois, il ne suffit pas que les données soient disponibles; encore faut-il les présenter sous une forme qui se prête à l'analyse. UN غير أنه لا يكفي إتاحة البيانات إذ أنها لا بد أيضا أن تُعرض في شكل مفيد من الناحية التحليلية.
    La loi, néanmoins, ne suffit pas à modifier la réalité. UN بيد أن القانون لا يكفي لتغيير الحقائق الواقعة.
    Par conséquent, selon la conception finlandaise, l'égalité des chances ne suffit pas en soi. UN لذلك، تشدد فلسفة المساواة في فنلندا على أن تكافؤ الفرص وحده غير كاف.
    Or, si cela est important, ça ne suffit pas dans un contexte tel que celui des PMA, qui se caractérise par de nombreuses faiblesses structurelles. UN لكن هذا الجانب، على أهميته، غير كاف في السياق التي تعيشه أقل البلدان نمواً المتسم بأوجه ضعف هيكلية واسعة النطاق.
    Je peux faire de mon environnement ce que je veux, créer un monde que seule l'imagination limite, mais ça ne suffit toujours pas. Open Subtitles يمكنني تحويل بيئتي إلى أي شيء أريده، خلق عالم محدود فقط من خيالي، ولكن لا يزال غير كاف.
    Elle se demande si elles peuvent porter plainte lorsque leurs droits sont bafoués. L'adoption de la législation ne suffit pas. UN وهل يمكن لهن الالتجاء إلى المحاكم إذا انتهكت حقوقهن؟ إذ أن إصدار التشريعات ليس كافيا في حد ذاته.
    Il ne suffit pas de débattre de l'environnement et de rédiger des rapports, il faut aussi mobiliser du personnel, des crédits et des ressources. UN فلا يكفي مجرد مناقشة البيئة وكتابة التقارير. بل الواجب هو أن يخصص لذلك موظفون وميزانيات وموارد.
    Certes, cela représente le premier et inévitable pas pour atteindre le but souhaité, mais il ne suffit pas. UN ويمثل ذلك، باعتراف الجميع، الخطوة الأولى الحتمية لتحقيق الهدف المنشود، ولكن ذلك غير كافٍ.
    Soutenir en paroles le Plan d'action à l'échelle du système ne suffit pas; nous devons faire beaucoup plus. UN ويتعين علينا جميعا أن نولــي خطة العمل على نطاق المنظومة ما هو أكثر مــــن مجــرد التشدق بالكلام.
    34. Le fait que les objectifs de mobilisation des ressources soient désormais des éléments à part entière des cadres de coopération de pays montre que l'on reconnaît l'importance que revêtiront au cours des prochaines années les ressources de base et les ressources complémentaires, et que le montant des ressources de base ne suffit pas à atteindre les objectifs de ces cadres de coopération. UN ٣٤ - إن جعل هدف تعبئة الموارد عنصرا أصيلا من عناصر أطُر التعاون القطري يعكس اعترافا بأهمية كل من الموارد اﻷساسية والموارد غير اﻷساسية في السنوات المقبلة، ويمثل على وجه الخصوص إقرارا بعدم كفاية الموارد اﻷساسية لتحقيق أهداف أطر التعاون القطري.
    Le multiculturalisme est une manifestation de tolérance. C'est une bonne chose, mais cela ne suffit peutêtre pas. UN وتعدد الثقافات هو مظهر من مظاهر التسامح الذي يعتبر خيراً ولكنه قد لا يكون كافيا.
    Ça ne suffit pas pourtant pour appeler ça un meurtre. Open Subtitles مع ذلك، ليس كافياً لتسمية هذا بجريمة قتل
    Il ne suffit pas d'affirmer que la gestion du Secrétariat relève du Secrétaire général. UN ولا يكفي التأكيد بأن إدارة اﻷمانة العامة هي من الامتيازات الخاصة باﻷمين العام.
    Une fois ne suffit jamais quand on est enceinte chérie. Open Subtitles المرة لاتكفي أبدًا عندما تنتظرين مولودًا يا حبيبتي
    Il faut saluer les efforts déployés pour réaffecter à d'autres fins les économies dégagées de la lutte contre la corruption mais la bataille sera longue et difficile. Il ne suffit pas d'interdire la corruption, encore faut-il que la loi soit appliquée. UN ويتم الترحيب بالجهود المبذولة لإعادة توجيه الأموال التي يمكن توفيرها نتيجة القضاء على الفساد ولكن المعركة ستكون طويلة وشاقة ولن يكفي حظر الفساد وإنما ينبغي أن يتم تنفيذ ذلك في الواقع العملي.
    Mais la condamnation ne suffit pas et la législation n'est jamais suffisante. UN ولكن الإدانة وحدها لا تكفي، والتشريع في حد ذاته لا يكفي إطلاقا.
    Nous sommes ici parce que ça ne suffit plus d'avoir les meilleures idées, la meilleure fabrication ou le meilleur moyen de livrer le produit. Open Subtitles نحنُ هنا لأنّه لم يعد كافياً الحصول على أفضل الأفكار أو أفضل التصنيع، أو أفضل خط أنابيب لتوصيل منتجاتكم
    Cela ne suffit pas pour régler le problème de la surpopulation (plus de 6 000 détenus). UN وهذا غير كافي لمعالجة الاكتظاظ الذي فاق 000 6 محتجز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد