Mais pour que le peuple américain et les peuples des autres pays continuent d'appuyer les Nations Unies, défendre l'institution ne suffit pas. | UN | ولكن بغية أن نبقي على الدعم لﻷمم المتحدة في صفوف الشعب اﻷمريكي وشعوب اﻷمم اﻷخرى، لا يكفي أن ندافع عن المؤسسة. |
Renforcer même l’étude de l’écologie ne suffit pas pour réorienter l’éducation dans l’optique de la viabilité. | UN | وحتى التوسع في دراسة الايكولوجيا لا يكفي ﻹعادة توجيه التربية نحو التطور المستديم. |
:: La pratique internationale suggère en effet que l'écoulement du temps ne suffit pas, en soi, à rendre une réclamation irrecevable. | UN | :: بل إن الممارسة الدولية توحي بأن انقضاء الوقت لا يكفي في حد ذاته إلى عدم قبول المطالبة. |
Si importante cette amélioration soit-elle, elle ne suffit pas à répondre à la demande croissante de produits alimentaires dans la sous-région. | UN | ومع أن هذا التحسن مهم، فإنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات المنطقة الإقليمية المتزايدة من الغذاء. |
Le budget actuel de l'Institut ne suffit pas pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | وبصدد السؤال المتعلق بما إذا كانت الميزانية تكفي لتنفيذ ولاية المعهد، فالجواب هو أنها لا تكفي. |
Il ne suffit pas de mettre en avant les nouveaux mécanismes du Protocole de Kyoto car il existe de nombreuses incertitudes à leur sujet. | UN | ليس كافيا بذاته أن يشار إلى اﻵليات الجديدة التي أنشأها بروتوكول كيوتو، ﻷن هناك شكوكا عديدة تتعلق باﻵليات الجديدة. |
Ça ne suffit pas pourtant pour appeler ça un meurtre. | Open Subtitles | مع ذلك، ليس كافياً لتسمية هذا بجريمة قتل |
Nous devrions également rester sensibles au fait que l'ouverture des marchés ne suffit pas. | UN | ويجب أن نبقى أيضا منتبهين إلى حقيقة أن الأسواق المفتوحة وحدها ليست كافية. |
Nous avons pris quelques mesures dans cette direction. Toutefois, je reconnais que cela ne suffit pas. | UN | وقد اتخذنا خطوات معينة في هذا الاتجاه، وإن كنت أعترف أنها غير كافية. |
Le fait qu'une entreprise ait déjà une certaine expérience du système des Nations Unies ne suffit pas pour satisfaire aux conditions requises. | UN | ولذا فإن مجرد الاعتماد على خبرة المقاول الماضية مع منظومة الأمم المتحدة لا يكفي للوفاء بشرط بذل الهمة الكافية. |
Ces données augmentent au rythme de 2 à 3 % par an mais cela ne suffit pas pour combler le fossé numérique. | UN | وهذه النسب تطرأ عليها زيادة قدرها نقطتين أو ثلاث كل سنة، مما لا يكفي لتخفيف الثغرة الرقمية المذكورة. |
Toutefois, il ne suffit pas que les données soient disponibles; encore faut-il les présenter sous une forme qui se prête à l'analyse. | UN | غير أنه لا يكفي إتاحة البيانات إذ أنها لا بد أيضا أن تُعرض في شكل مفيد من الناحية التحليلية. |
La loi, néanmoins, ne suffit pas à modifier la réalité. | UN | بيد أن القانون لا يكفي لتغيير الحقائق الواقعة. |
Toutefois, notre expérience démontre qu'une action nationale à elle seule ne suffit pas. | UN | بيد أن تجربتنا علمتنا أن العمل على المستوى الوطني لوحده لا يكفي. |
Il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. | Open Subtitles | لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع |
On est heureux de savoir que 64 personnes ont été graciées et que 300 cas sont encore à l'étude, mais cela ne suffit pas. | UN | وقد سره أن يعلم بأن هناك ٤٦ شخصاً تم العفو عنهم و٠٠٣ قضية ما زالت قيد النظر لكن ذلك غير كاف. |
Cela démontre combien le changement législatif seul ne suffit pas à minimiser de manière notable les méfaits causés par l'usage de drogues. | UN | وفي ذلك دليل على أن التغييرات التشريعية وحدها لا تكفي لتخفيف الأضرار الناشئة عن تعاطي المخدرات إلى أدنى حد. |
Elle se demande si elles peuvent porter plainte lorsque leurs droits sont bafoués. L'adoption de la législation ne suffit pas. | UN | وهل يمكن لهن الالتجاء إلى المحاكم إذا انتهكت حقوقهن؟ إذ أن إصدار التشريعات ليس كافيا في حد ذاته. |
Tuer des Cylons ne suffit pas, {pos(192,180)}car ils ne meurent pas. | Open Subtitles | بكل بساطة ليس كافياً قتل السيلونز لأنهم لا يموتون |
Mais ça ne suffit pas. Il faut maîtriser ta rage. | Open Subtitles | لكن الشجاعة ليست كافية عليك السيطرة على غضبك |
L'action unilatérale des États-Unis pour encourager le respect des obligations ne suffit pas. | UN | إن الإجراءات الأحادية للولايات المتحدة الأمريكية من أجل تشجيع الامتثال غير كافية. |
Il ne suffit pas d'affirmer que la gestion du Secrétariat relève du Secrétaire général. | UN | ولا يكفي التأكيد بأن إدارة اﻷمانة العامة هي من الامتيازات الخاصة باﻷمين العام. |
Une simple énumération des jugements et décisions ne suffit pas à cet égard. | UN | ومجرد سرد الأحكام والقرارات الأخرى غير كافٍ في هذا الصدد. |
Cela ne suffit pas pour régler le problème de la surpopulation (plus de 6 000 détenus). | UN | وهذا غير كافي لمعالجة الاكتظاظ الذي فاق 000 6 محتجز. |
Ça ne suffit pas que cet homme ait assassiné mon fils, et que ma mère soit morte il y a trois mois d'une inconsolable tristesse ? | Open Subtitles | ألا يكفي بأن ابني قُتِلَ بيدَ ذلك الرجل هنالك وأنا خسِرتُ أمي قبل ثلاثةِ أشهر بسبب أنها كانت محطمة بسببِ ذلك؟ |
En la matière, il ne suffit pas de réduire les risques existants. | UN | 82 - والحد من مخاطر الكوارث القائمة ليس كافيًا. |
Le palliatif qu'apporte la dynamique des communautés et du secteur informel ne suffit pas pour renverser la tendance. | UN | ولا تكفي الحلول الترقيعية التي يوفرها نشاط المجتمعات المحلية والقطاع غير الرسمي لتحسين الأوضاع. |
Je sais que ça ne suffit pas, mais je le suis. | Open Subtitles | و أنا أعلم بأنه ليس كافي .لكن أنا متأسفة |
Mais le coeur ne suffit pas pour gagner des combats. | Open Subtitles | لكن القلب الكبير وحده لا يمكنه الفوز بالنزال |