"ne suffit pas" - Translation from French to Arabic

    • لا يكفي
        
    • غير كاف
        
    • لا تكفي
        
    • ليس كافيا
        
    • ليس كافياً
        
    • ليست كافية
        
    • غير كافية
        
    • ولا يكفي
        
    • غير كافٍ
        
    • غير كافي
        
    • ألا يكفي
        
    • ليس كافيًا
        
    • ولا تكفي
        
    • ليس كافي
        
    • وحده لا
        
    Mais pour que le peuple américain et les peuples des autres pays continuent d'appuyer les Nations Unies, défendre l'institution ne suffit pas. UN ولكن بغية أن نبقي على الدعم لﻷمم المتحدة في صفوف الشعب اﻷمريكي وشعوب اﻷمم اﻷخرى، لا يكفي أن ندافع عن المؤسسة.
    Renforcer même l’étude de l’écologie ne suffit pas pour réorienter l’éducation dans l’optique de la viabilité. UN وحتى التوسع في دراسة الايكولوجيا لا يكفي ﻹعادة توجيه التربية نحو التطور المستديم.
    :: La pratique internationale suggère en effet que l'écoulement du temps ne suffit pas, en soi, à rendre une réclamation irrecevable. UN :: بل إن الممارسة الدولية توحي بأن انقضاء الوقت لا يكفي في حد ذاته إلى عدم قبول المطالبة.
    Si importante cette amélioration soit-elle, elle ne suffit pas à répondre à la demande croissante de produits alimentaires dans la sous-région. UN ومع أن هذا التحسن مهم، فإنه لا يزال غير كاف لتلبية احتياجات المنطقة الإقليمية المتزايدة من الغذاء.
    Le budget actuel de l'Institut ne suffit pas pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. UN وبصدد السؤال المتعلق بما إذا كانت الميزانية تكفي لتنفيذ ولاية المعهد، فالجواب هو أنها لا تكفي.
    Il ne suffit pas de mettre en avant les nouveaux mécanismes du Protocole de Kyoto car il existe de nombreuses incertitudes à leur sujet. UN ليس كافيا بذاته أن يشار إلى اﻵليات الجديدة التي أنشأها بروتوكول كيوتو، ﻷن هناك شكوكا عديدة تتعلق باﻵليات الجديدة.
    Ça ne suffit pas pourtant pour appeler ça un meurtre. Open Subtitles مع ذلك، ليس كافياً لتسمية هذا بجريمة قتل
    Nous devrions également rester sensibles au fait que l'ouverture des marchés ne suffit pas. UN ويجب أن نبقى أيضا منتبهين إلى حقيقة أن الأسواق المفتوحة وحدها ليست كافية.
    Nous avons pris quelques mesures dans cette direction. Toutefois, je reconnais que cela ne suffit pas. UN وقد اتخذنا خطوات معينة في هذا الاتجاه، وإن كنت أعترف أنها غير كافية.
    Le fait qu'une entreprise ait déjà une certaine expérience du système des Nations Unies ne suffit pas pour satisfaire aux conditions requises. UN ولذا فإن مجرد الاعتماد على خبرة المقاول الماضية مع منظومة الأمم المتحدة لا يكفي للوفاء بشرط بذل الهمة الكافية.
    Ces données augmentent au rythme de 2 à 3 % par an mais cela ne suffit pas pour combler le fossé numérique. UN وهذه النسب تطرأ عليها زيادة قدرها نقطتين أو ثلاث كل سنة، مما لا يكفي لتخفيف الثغرة الرقمية المذكورة.
    Toutefois, il ne suffit pas que les données soient disponibles; encore faut-il les présenter sous une forme qui se prête à l'analyse. UN غير أنه لا يكفي إتاحة البيانات إذ أنها لا بد أيضا أن تُعرض في شكل مفيد من الناحية التحليلية.
    La loi, néanmoins, ne suffit pas à modifier la réalité. UN بيد أن القانون لا يكفي لتغيير الحقائق الواقعة.
    Toutefois, notre expérience démontre qu'une action nationale à elle seule ne suffit pas. UN بيد أن تجربتنا علمتنا أن العمل على المستوى الوطني لوحده لا يكفي.
    Il ne suffit pas de dire que les oiseaux appartiennent au décor naturel du réel. Open Subtitles لا يكفي أن نقول إن الطيور جزء من مشهد الطبيعة داخل الواقع
    On est heureux de savoir que 64 personnes ont été graciées et que 300 cas sont encore à l'étude, mais cela ne suffit pas. UN وقد سره أن يعلم بأن هناك ٤٦ شخصاً تم العفو عنهم و٠٠٣ قضية ما زالت قيد النظر لكن ذلك غير كاف.
    Cela démontre combien le changement législatif seul ne suffit pas à minimiser de manière notable les méfaits causés par l'usage de drogues. UN وفي ذلك دليل على أن التغييرات التشريعية وحدها لا تكفي لتخفيف الأضرار الناشئة عن تعاطي المخدرات إلى أدنى حد.
    Elle se demande si elles peuvent porter plainte lorsque leurs droits sont bafoués. L'adoption de la législation ne suffit pas. UN وهل يمكن لهن الالتجاء إلى المحاكم إذا انتهكت حقوقهن؟ إذ أن إصدار التشريعات ليس كافيا في حد ذاته.
    Tuer des Cylons ne suffit pas, {pos(192,180)}car ils ne meurent pas. Open Subtitles بكل بساطة ليس كافياً قتل السيلونز لأنهم لا يموتون
    Mais ça ne suffit pas. Il faut maîtriser ta rage. Open Subtitles لكن الشجاعة ليست كافية عليك السيطرة على غضبك
    L'action unilatérale des États-Unis pour encourager le respect des obligations ne suffit pas. UN إن الإجراءات الأحادية للولايات المتحدة الأمريكية من أجل تشجيع الامتثال غير كافية.
    Il ne suffit pas d'affirmer que la gestion du Secrétariat relève du Secrétaire général. UN ولا يكفي التأكيد بأن إدارة اﻷمانة العامة هي من الامتيازات الخاصة باﻷمين العام.
    Une simple énumération des jugements et décisions ne suffit pas à cet égard. UN ومجرد سرد الأحكام والقرارات الأخرى غير كافٍ في هذا الصدد.
    Cela ne suffit pas pour régler le problème de la surpopulation (plus de 6 000 détenus). UN وهذا غير كافي لمعالجة الاكتظاظ الذي فاق 000 6 محتجز.
    Ça ne suffit pas que cet homme ait assassiné mon fils, et que ma mère soit morte il y a trois mois d'une inconsolable tristesse ? Open Subtitles ألا يكفي بأن ابني قُتِلَ بيدَ ذلك الرجل هنالك وأنا خسِرتُ أمي قبل ثلاثةِ أشهر بسبب أنها كانت محطمة بسببِ ذلك؟
    En la matière, il ne suffit pas de réduire les risques existants. UN 82 - والحد من مخاطر الكوارث القائمة ليس كافيًا.
    Le palliatif qu'apporte la dynamique des communautés et du secteur informel ne suffit pas pour renverser la tendance. UN ولا تكفي الحلول الترقيعية التي يوفرها نشاط المجتمعات المحلية والقطاع غير الرسمي لتحسين الأوضاع.
    Je sais que ça ne suffit pas, mais je le suis. Open Subtitles و أنا أعلم بأنه ليس كافي .لكن أنا متأسفة
    Mais le coeur ne suffit pas pour gagner des combats. Open Subtitles لكن القلب الكبير وحده لا يمكنه الفوز بالنزال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more