Comme on dit : il ne suffit pas d'être bon; il faut aussi avoir l'air bon. | UN | وكما يقول المثل: لا يكفي أن تكون حسنا بل يجب عليك أن تبدو حسنا أيضا. |
Mais il ne suffit pas d'informer; il faut véritablement élaborer un plan efficace de gestion des déchets - autrement dit, mettre en œuvre des pratiques concrètes. | UN | بيد أنه لا يكفي لذلك مجرد توفير المعلومات وحدها؛ فوضع خطة فعالة لإدارة النفايات أمر ضروري لضمان تنفيذ الممارسات. |
Autrement dit, il ne suffit pas d'affirmer que telle ou telle action ou mesure a été décidée sans intention discriminatoire. | UN | وبعبارات أخرى، لا يكفي التذرع بأنه لا توجد نية تمييز وراء إجراء أو سياسة معينة. |
De l'avis du Comité, il ne suffit pas d'affirmer l'existence d'un tel usage : il faut en apporter la preuve. | UN | وفي رأي الفريق أنه لا يكفي الأخذ ببساطة بمثل هذه المقتضيات. ويلزم إثبات ذلك، عن طريق الأدلة. |
Mais il ne suffit pas d'évoquer l'avenir, il faut dès à présent se mettre à le forger. | UN | 17 - ولكن يجب ألا نكتفي بالكلام عن المستقبل. إذ يجب أن نشرع في تهيئة ذلك المستقبل الآن. |
À cet égard, il ne suffit pas d'établir la liste des jugements et autres décisions. | UN | وإن إدراج قائمة بالأحكام وغيرها من القرارات ليس كافياً في هذا الصدد. |
Il ne suffit pas d'empêcher les attentats terroristes et de capturer et de punir leurs auteurs. | UN | إذ لا يكفي منع الهجمات الإرهابية وإلقاء القبض على مرتكبيها ومعاقبتهم. |
De même, s'agissant de la création d'entreprises, il ne suffit pas d'aider financièrement les jeunes entrepreneurs. | UN | وعلى نحو مماثل، ففي مجال تنظيم المشاريع، لا يكفي تقديم الدعم للشاب من منظمي المشاريع عبر توفير الموارد المالية فقط. |
En outre, il ne suffit pas d'arrêter et de poursuivre les criminels de guerre inscrits sur la liste du TPIY. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يكفي القبض على الأشخاص المدرجين فقط في قائمة المحكمة لمجرمي الحرب. |
Autrement dit, il ne suffit pas d'offrir des allégements fiscaux ou des prêts aux entreprises, en espérant qu'elles vont investir à l'étranger. | UN | أي أنه لا يكفي توفير مجرد إعفاءات ضريبية أو قروض للشركات السنغافورية على أمل أن تستثمر في الخارج. |
Nous ne devons pas oublier cependant qu'il ne suffit pas d'instaurer les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et au droit international humanitaire ainsi que les autres instruments juridiques pertinents. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن نتذكر أنه لا يكفي إنشاء صك دولي لحقوق الإنسان، أو صكوك قانونية أخرى ذات صلة، سواء إنسانية أو غيرها. |
Aussi performant soit-on, il ne suffit pas d'avoir de bons résultats et de s'attendre à ce que les autres les acceptent en toute bonne foi comme étant ce qui leur convient. | UN | فحتى في ظل أفضل أداء ممكن، لا يكفي أن يكون الأداء جيدا وأن تتوقع قبول الناس بحسن نية أن في ذلك صالحهم. |
Il ne suffit pas d'adopter et de ratifier la Convention mais il faut aussi l'appliquer, renforçant ainsi son principe fondamental de non-discrimination. | UN | وقالت إنه لا يكفي ببساطة اعتماد الاتفاقية والتصديق عليها بل لابد من تنفيذها وبذلك يترسخ مبدؤها الأساسي وهو عدم التمييز. |
Le Comité consultatif estime qu'il ne suffit pas d'indiquer les montants sans indiquer la provenance et l'utilisation prévue de ces fonds. | UN | وترى اللجنة أنه لا يكفي إيراد المبالغ دون ذكر مصادر هذه اﻷموال وأوجه استخدامها. |
Il se peut qu'il en soit ainsi, mais nous pensons encore qu'il ne suffit pas d'être entendus. | UN | وربما يكون اﻷمر كذلك، إلا أننا ما زلنا نعتقد أن الاستماع لا يكفي. |
L'un des éléments déterminants de la Convention est que l'on y reconnaît qu'il ne suffit pas d'interdire formellement la discrimination pour en corriger les effets. | UN | ومن المعالم الفعالة للاتفاقية اعترافها بأن تحريم التمييز الرسمي لا يكفي لمعالجة عواقبه المتأصلة. |
Toutefois, il ne suffit pas d'adopter des normes et des mesures de sûreté : ce qui importe en priorité, c'est qu'elles soient appliquées efficacement. | UN | بيد أنه لا يكفي اﻷخذ بمعايير وتدابير للسلامة، إذ اﻷولوية هي كفالة تطبيقها بطريقة فعالة. |
Mais il ne suffit pas d'en parler. | UN | إنها رؤية رائعة، لكن الكلام عنها لا يكفي. |
Il ne suffit pas d'examiner le type de vérification, il nous faut aussi déterminer clairement si nous pouvons ou non le faire. | UN | بل علينا أيضاً ألا نكتفي بالنظر إلى نوع التحقق بل يجب أن نكون صادقين مع أنفسنا فيما يتعلق بما إذا كنا قادرين على القيام بهذا التحقق أم لا. |
< < Mais il ne suffit pas d'évoquer l'avenir, il faut dès à présent se mettre à le forger. > > (A/54/2000, par. 17) | UN | " ولكن يجب ألا نكتفي بالكلام عن المستقبل. إذ يجب أن نشرع في تهيئة ذلك المستقبل الآن " (A/54/2000، الفقرة 17). |
Il ne suffit pas d'établir un instrument administratif pour donner effet à la fonction de déontologie. | UN | فإصدار صك إداري ليس كافياً لتنفيذ المهمة المتعلقة بالأخلاقيات. |