Il ne permet pas non plus d'enregistrer les bons de commande et, partant, ne tient pas compte des engagements correspondants tant qu'il n'y a pas eu décaissement. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتكفل النظام بإدخال أوامر الشراء، ولذا فإنه لا يأخذ الالتزامات في الحسبان الى أن يجري سداد المبالغ. |
Il ne permet pas non plus d'enregistrer les bons de commande et, partant, ne tient pas compte des engagements correspondants tant qu'il n'y a pas eu décaissement. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يتكفل النظام بإدخال أوامر الشراء، ولذا فإنه لا يأخذ الالتزامات في الحسبان الى أن يجري سداد المبالغ. |
Mais c'est là une spéculation peu réaliste qui ne tient pas compte des caractéristiques de la sécurité technique de notre centrale atomique expérimentale. | UN | غير أن هذا تكهن غير واقعي لا يأخذ في الاعتبار خصائص السلامة التقنية لمحطتنا التجريبية للطاقة الذرية. |
D'autre part, le rapport ne tient pas compte des mesures prises par les pays. | UN | وفضلاً عن ذلك، لم يأخذ التقرير في اعتباره التدابير التي تنفذها البلدان. |
De plus, on ne tient pas compte pour les prévisions de vacance des départs dus à des raisons autres que la retraite. | UN | كما أن احتياجات التوظيف المتوقعة لا تأخذ في الاعتبار التناقص الطبيعي للموظفين الذي يُعزى لأسباب أخرى غير التقاعد. |
Ces salles ne peuvent être louées que lorsque l'OMM ne tient pas de réunions. | UN | وليست الغرف متاحة لﻹيجار إلا في الفترات التي لا تعقد خلالها اجتماعات تخص المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية ذاتها. |
Ayant demandé des explications, le Comité a été informé que le taux de remboursement ne tient pas pleinement compte des dégâts causés par les contraintes du milieu. | UN | وأُبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن معدل السداد لا يأخذ تماما في الحسبان الضرر الناجم عن الظروف المناخية الشديدة. |
Cependant, ce chiffre ne tient pas compte des sélections d'après fichiers qui sont beaucoup plus rapides. | UN | ومع ذلك، لا يأخذ هذا في الاعتبار عمليات الاختيار التي تتم باستخدام قوائم المرشحين النهائيين، التي تتم بصورة أسرع بكثير. |
Le Conseil recommande vivement cette pratique aux donateurs, car il ne tient pas compte des annonces de contributions. | UN | ويوصي المجلس بقوة المانحين باتباع هذه الممارسة لأنه لا يأخذ الإعلان عن التبرعات في الاعتبار. |
Le Conseil ne tient pas compte des annonces de contributions. | UN | والصندوق لا يأخذ في الاعتبار التبرعات المعلنة. |
Enfin, il ne tient pas compte de l'extrême mobilité des agents de cette catégorie. | UN | وأخيراً، فهو لا يأخذ في الاعتبار كثرة تنقل هذه الفئة. |
En particulier, elle ne tient pas compte du rôle nouveau que joue la personne physique dans l'ordre juridique international. | UN | وبصورة خاصة لا يأخذ في الحسبان الدور الجديد للفرد في نظام القانون الدولي. |
La réforme du système des pensions ne tient pas compte de l'espérance moyenne de vie. | UN | وبرنامج المعاشات التقاعدية المُصْلَح لا يأخذ في الإعتبار متوسط العمر المتوقع المقدر. |
Or, la Banque ne tient pas compte de la déflation, c'est-à-dire d'une baisse du niveau des prix. | UN | غير أن المصرف لم يأخذ الانكماش، أي الانخفاض في مستوى الأسعار، بعين الاعتبار. |
Or, le calcul du revenu et du patrimoine imposables additionne les revenus et les patrimoines des époux et ne tient pas compte de l'origine des revenus. | UN | ولما كان حساب الإيراد أو الثروة الإضافية للإيرادات وثروات الزوجين لا تأخذ في اعتبارها مصدر الثروات. |
Ses salles ne peuvent être louées que lorsqu'elle ne tient pas de réunions. | UN | وليست الغرف متاحة للايجار إلا في الفترات التي لا تعقد خلالها اجتماعات تخص المنظمة ذاتها. |
Sa délégation ne tient pas engager un débat sur ces points mais souligne que les faits et les réalités parlent d'eux-mêmes. | UN | وأن وفد بلدها لا يرغب الدخول في مناقشة حول تلك النقاط، إلا أنه يود أن يعلن أن الواقع والسجل ينطقان بحقيقة الحال. |
d) Si la demande ne tient pas dûment compte des critères ayant présidé à la désignation initiale, tels qu'énoncés au paragraphe 2 de la présente résolution, en informe le requérant et lui retourne sa demande afin qu'il la réexamine; | UN | (د) في حال عدم استيفاء الطلب على الوجه المطلوب للمعايير الأصلية لإدراج الأسماء في القائمة، حسب المبين في الفقرة 2 من هذا القرار، القيام بإعلام مقدم الطلب بالأمر وإعادة الطلب إليه لكي ينظر فيه؛ |
En même temps, nous croyons que le processus de réforme ne servira à rien s'il ne tient pas compte des intérêts de tous les pays et peuples. | UN | وفي نفس الوقت فإننا نعتقد بأن لا جدوى من عملية اﻹصلاح إذا لم تأخذ بعين الاعتبار مصالح كل الدول وكل الشعوب. |
Un système économique international qui ne tient pas compte de la vulnérabilité des petits États n'est pas de nature à encourager le développement sur la base de l'équité et de la justice. | UN | وأكدت أن أي نظام اقتصادي دولي لا يضع في الاعتبار أوجه ضعف الدول الصغيرة لا يؤدي، بطبيعته، إلى تشجيع التنمية على أساس التكافؤ والعدالة. |
Ce chiffre ne tient pas compte de toutes les naissances de l'année, car, en raison des difficultés de diverse nature, environ 1 million de naissances ne sont pas enregistrées. | UN | ولا يأخذ هذا الرقم في الحسبان جميع المواليد في العام إذ إن هناك مليون حالة ولادة لا يجري تسجيلها بسبب صعوبات مختلفة. |
Cependant, son importance ne tient pas uniquement aux conséquences qu'elle a sur le plan pratique. | UN | ولكن أهمية التعليم ليست أهمية عملية فحسب. |
Il affirme aussi que le Koweït ne tient pas compte des variations dans la durée du traitement pour différents patients. | UN | ويضيف قائلاً إن الكويت لا تضع في الحسبان الفروق في مدة العلاج بالنسبة إلى مختلف المرضى. |
Le projet de résolution ne tient pas compte des progrès réalisés au Soudan et constitue un exemple d'ingérence dans les affaires intérieures du pays. | UN | ومشروع القرار لا يراعي التقدم المحرز في السودان، كما أنه يشكل مثالاً من أمثلة التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان. |
Le projet de résolution ne tient pas compte de cette réalité. | UN | ومشروع القرار لم يضع هذه الحقيقة في الاعتبار. |
Malheureusement, ce projet de résolution ne tient pas suffisamment compte des progrès accomplis à cet égard. | UN | وللأسف، لا يولي مشروع القرار هذا الاعتبار الكافي للتقدم المحرز في هذا الصدد. |
Si les statistiques présentent des écarts importants entre les sexes, cela ne tient pas à la législation scolaire qui est égalitaire. | UN | وإذا كانت الإحصاءات تدل على فارق كبير بين الجنسين، فإن هذا لا يعود إلى التشريعات المدرسية التي تتميز بالمساواة. |