L'attestation est actuellement au domicile de Mme Ngendahoruri. | UN | والشهادة موجودة حاليا في مسكن السيدة نغينداهوروري. |
Mme Ngendahoruri a été appréhendée peu de temps après avoir déposé le corps de son enfant. | UN | وقد ألقي القبض على السيدة نغينداهوروري بُعيد وضعها جثة طفلها. |
Mme Ngendahoruri a donc été maintenue en garde à vue pendant 58 jours, soit plus de sept fois la durée légale maximale. | UN | إذن، فقد أبقي على السيدة نغينداهوروري رهن الحبس الاحتياطي مدة 58 يوماً، أي أكثر من 7 أضعاف المدة القانونية القصوى. |
En effet, Mme Ngendahoruri était alors détenue depuis 253 jours sur la base d'un titre d'une validité maximale de 30 jours; | UN | فالسيدة نغينداهوروري كانت محتجزة آنئذ منذ 253 يوماً بناء على سند مدة صلاحيته القصوى 30 يوماً؛ |
La privation de liberté de Mme Ngendahoruri est arbitraire, conformément à la catégorie III des méthodes de travail du Groupe de travail. | UN | إن حرمان السيدة نغينداهوروري من حريتها تعسفي، وفقا للفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق العامل. |
D'après la source, Mme Ngendahoruri est en possession d'une fiche de consultation médicale du centre de santé qui atteste que l'enfant est décédé d'une mort naturelle. | UN | 5- وقال المصدر إن لدى السيدة نغينداهوروري استمارة طبية من المركز تشهد على الوفاة الطبيعية للطفل. |
Le 9 août 2012, Mme Ngendahoruri a comparu à nouveau devant un juge appelé à se prononcer sur la validité de sa détention. | UN | 11- وفي 9 آب/أغسطس 2012، مثلت السيدة نغينداهوروري مجددا أمام قاض عُيّن للفصل في صحة احتجازها. |
Après une garde à vue illégale de plus de six semaines, Mme Ngendahoruri a été gardée 20 jours en détention provisoire sans jamais comparaître devant un juge pour qu'il se prononce sur la légalité de sa détention; | UN | بعد حبس احتياطي غير قانوني دام أكثر من 6 أسابيع، أودعت السيدة نغينداهوروري الحبس المؤقت 20 يوما دون أن تَمثل أمام قاض كي يبت في شرعية حبسها؛ |
Cette requête précise que la détention préventive que subit Mme Ngendahoruri est illégale puisqu'elle se base sur un titre périmé depuis longtemps, à savoir une ordonnance de maintien en détention préventive datant du 6 juin 2011. | UN | جاء في هذا الطلب أن حبس السيدة نغينداهوروري مؤقتا غير قانوني لأنه يقوم على سند انقضت صلاحيته منذ فترة طويلة، أي الأمر بالإبقاء في الحبس المؤقت، المؤرخ 6 حزيران/يونيه 2011. |
Compte tenu de la gravité de la violation du droit à un procès juste et équitable, la source prie le Groupe de travail de déclarer arbitraire la détention de Mme Ngendahoruri. | UN | ونظرا إلى خطورة انتهاك الحق في محاكمة عادلة ومنصفة، يرجو المصدر الفريق العامل أن يعلن تعسفية احتجاز السيدة نغينداهوروري. |
Mme Ngendahoruri a été arrêtée le 20 mars 2011 dans la commune de Rango, province de Kayanza, où elle est domiciliée. | UN | 16- قُبض على السيدة نغينداهوروري في 20 آذار/مارس 2011 في بلدة رانغو، بمقاطعة كايانزا، حيث تقيم. |
Mme Ngendahoruri a été détenue pendant 58 jours en garde à vue, du 20 mars au 17 mai 2011, avant un mandat d'arrêt. | UN | 17- وأودعت السيدة نغينداهوروري الحبس الاحتياطي 58 يوماً، من 20 آذار/مارس إلى 17 أيار/مايو 2011، قبل صدور أمر توقيف. |
La violation de ces droits confère à la privation de liberté d'Anita Ngendahoruri un caractère arbitraire. | UN | 23- يضفي انتهاك هذه الحقوق على حرمان السيدة نغينداهوروري من حريتها صبغة تعسفية. |
Concernant Anita Ngendahoruri | UN | بشأن: أنيتا نغينداهوروري |
Le 6 juin 2011, Mme Ngendahoruri a comparu devant le tribunal de grande instance de Kayanza, lequel a rendu une ordonnance de maintien en détention préventive afin que la prévenue soit maintenue à la disposition de la justice. | UN | 9- وفي 6 حزيران/يونيه 2011، مثُلت السيدة نغينداهوروري أمام المحكمة الابتدائية في كايانزا التي أصدرت قرارا بحبسها مؤقتا بحيث تكون رهن تصرف العدالة. |
Le 14 février 2012, alors qu'elle était toujours détenue sur la base de la même ordonnance de détention préventive, Mme Ngendahoruri a sollicité, sous la plume de son conseil récemment constitué, une mise en liberté provisoire auprès du Procureur de la République en Province de Kayanza. | UN | وفي 14 شباط/فبراير 2012، طلبت السيدة نغينداهوروري إلى وكيل الجمهورية في مقاطعة كايانزا، بواسطة محاميها المعيّن مؤخراً، الإفراج المؤقت عنها، وكانت لا تزال محتجزة بموجب أمر الحبس المؤقت نفسه. |
L'argument de la source sur le caractère arbitraire de la privation de liberté de Mme Ngendahoruri, cette privation de liberté étant dépourvue d'une base juridique: | UN | 13- هذا، وفيما يلي حجة المصدر بشأن الصبغة التعسفية لحرمان السيدة نغينداهوروري من حريتها، علماً بأن هذا الحرمان من الحرية لا سند قانوني له: |
Suite à son arrestation le 20 mars 2011, Mme Ngendahoruri a finalement comparu devant un juge du tribunal de grande instance de Kayanza le 6 juin 2011, lequel a rendu une ordonnance de maintien en détention préventive afin que la prévenue soit maintenue à la disposition de la justice. | UN | عقب القبض على السيدة نغينداهوروري في 20 آذار/مارس 2011، مَثُلت في النهاية أمام قاض في المحكمة الابتدائية في كايانزا يوم 6 حزيران/يونيه 2011 أصدر أمرا بحبسها مؤقتا كي تكون رهن تصرف العدالة. |
La source conclut que la détention de Mme Ngendahoruri du 20 mars au 6 juin 2011 ne reposait sur aucune base légale et était, par conséquent, arbitraire. | UN | وخلص المصدر إلى أن احتجاز السيدة نغينداهوروري من 20 آذار/مارس إلى 6 حزيران/يونيه 2011 لا يستند إلى أي أساس قانوني ومن ثم أنه تعسفي. |
Mme Ngendahoruri a finalement comparu devant un juge du tribunal de grande instance de Kayanza le 6 juin 2011, lequel a rendu une ordonnance de maintien en détention préventive afin que la prévenue soit maintenue à la disposition de la justice; | UN | مثلت السيدة نغينداهوروري في النهاية أمام قاض بالمحكمة الابتدائية في كايانزا يوم 6 حزيران/يونيه 2011؛ وأصدر أمراً بالإبقاء عليها في الحبس المؤقت بحيث تكون رهن تصرف العدالة؛ |