La réussite est étroitement tributaire du niveau de coopération et de coordination, ce que Singapour ne peut pas toujours contrôler. | UN | ويتوقف النجاح إلى حدٍ كبير على مستوى التعاون والتنسيق، الذي ربما يتجاوز قدرة سنغافورة على مراقبته. |
Article 28 niveau de vie adéquat et protection sociale 52 | UN | المادة 28 مستوى المعيشة اللائق والحماية الاجتماعية 61 |
Le mécontentement face au niveau de rémunération a été cité à de nombreuses reprises. | UN | وقد أعرب عن عدم الرضا بشأن مستوى الأجور في مناسبات مختلفة. |
Ces délégations ont réclamé avec insistance une approche plus globale au niveau de pays. | UN | وحضّت هذه الوفود على اتباع نهج أكثر شمولا على المستوى القطري. |
Conserver un niveau de satisfaction et de motivation au moins équivalent | UN | المحافظة على الأقل على نفس المستوى من الرضى والحماس |
Elle avait également été la seule à produire du bromure de méthyle, mais cette production était restée inférieure à 20 % de son niveau de référence. | UN | وكانت الصين أيضاً الطرف الوحيد الذي يُنتج بروميد الميثيل، رغم أن مستويات الإنتاج ظلّت دون خط الأساس بنسبة 20 في المائة. |
Pour y remédier, il faut comprendre les risques et les gérer de manière proactive au niveau de la collectivité. | UN | ولمعالجة هذه الحالة، لا بد من تفهم المخاطر وإدارتها بشكل استباقي على صعيد المجتمع المحلي. |
Ces parquets ont été créés au niveau de toutes les provinces. | UN | وقد تم تعميم هذه النيابات على مستوى كافة الولايات. |
Le niveau de protection des civils contre les effets des armes incendiaires fait également partie des questions à étudier. | UN | كما أن مستوى حماية المدنيين من آثار الأسلحة المُحرقة من بين المسائل التي ينبغي بحثها. |
L'Union européenne s'est engagée à réduire le niveau de ses émissions de 20 % par rapport à 1990 d'ici à 2020. | UN | وقد وافق الاتحاد الأوروبي على تخفيض مستوى انبعاثاته في عام 2020 عما كان عليه مستواها في عام 1990 بنسبة 20 في المائة. |
Cet ensemble de politiques a entrainé une amélioration sensible du niveau de développement humain. | UN | وأدت مجموعة السياسات هذه إلى تحسن ملموس في مستوى التنمية البشرية. |
:: Parvenir à lutter durablement contre la pauvreté en relevant le niveau de vie et le revenu moyen des populations. | UN | :: التمكّن على نحو مستدام من مكافحة الفقر عن طريق رفع مستوى المعيشة ومتوسط الدخل للسكان. |
La participation des personnes âgées dépasse rarement le niveau de la communauté et du bénévolat. | UN | وكثيرا ما تقتصر مشاركة كبار السن على مستوى الأنشطة والخدمات المجتمعية التطوعية. |
Il se félicite du haut niveau de la délégation, qui comprend notamment, dans ses rangs, des membres de ministères et des experts handicapés. | UN | وتُثني اللجنة على الدولة الطرف لإيفادها وفداً رفيع المستوى ضمّ أعضاءً من الوزارات الحكومية وخبراء من ذوي الإعاقة. |
Ces délégations ont réclamé avec insistance une approche plus globale au niveau de pays. | UN | وحضّت هذه الوفود على اتباع نهج أكثر شمولا على المستوى القطري. |
Il se félicite du haut niveau de la délégation, qui comprend notamment, dans ses rangs, des membres de ministères et des experts handicapés. | UN | وتُثني اللجنة على الدولة الطرف لإيفادها وفداً رفيع المستوى ضمّ أعضاءً من الوزارات الحكومية وخبراء من ذوي الإعاقة. |
Le Comité se félicite également du dialogue constructif tenu avec la délégation multisectorielle de haut niveau de l'État partie. | UN | وتُعرب اللجنةُ أيضاً عن تقديرها للحوار البنّاء الذي أجرته مع وفد الدولة الطرف رفيع المستوى ومتعدِّد القطاعات. |
Programme de travail proposé pour le débat général et les tables rondes du débat de haut niveau de la cinquante-septième session | UN | برنامج العمل المقترح بشأن المناقشة العامة ومناقشات الموائد المستديرة في الجزء الرفيع المستوى من الدورة السابعة والخمسين |
Le développement de ces technologies n'est pas un objectif en soi mais pourrait contribuer de manière décisive à améliorer le niveau de vie. | UN | والتوسع في مثل هذه التكنولوجيا ليس هدفا في حد ذاته، ولكنه يحتمل أن يكون أمرا أساسيا في تحسين مستويات المعيشة. |
Une procédure moins lourde serait d'établir, au niveau de chaque délégation, une concertation avec différents représentants dans d'autres commissions. | UN | وأضاف أن اﻹجراء اﻷخف يتمثل في إقامة على صعيد كل وفد مشاورات مع ممثلين مختلفين في لجان أخرى. |
Toutefois, la couverture générale des besoins est demeurée au même niveau de 62 %, les besoins non satisfaits s'élevant à 3,34 milliards de dollars. | UN | ومع ذلك، ظلت التغطية العامة في نفس المستويات من حيث الاحتياجات غير الملباة، أي 62 في المائة و 3.34 بلايين دولار. |
Ainsi, 17 critères et une feuille de route sont proposés pour mesurer et évaluer le niveau de responsabilisation atteint. | UN | وفي هذا الصدد، يقترح 17 معيارا مرجعيا تمثل خريطة طريق لقياس وتقييم درجة تحقق المساءلة. |
Plusieurs délégations ont rappelé l'importance des activités du PNUD au niveau de pays. | UN | وكررت عدة وفود التأكيد على أهمية عمل البرنامج الإنمائي على الصعيد القطري. |
Ces derniers problèmes n'épargnent pas les régions du monde bénéficiant d'un haut niveau de vie matérielle. | UN | وليست المناطق التي تتمتع بمستوى عال من الحياة المادية في العالم بمنجاة من هذه المشاكل اﻷخيرة. |
Cette stratégie devrait prendre en compte les priorités des pays et leur niveau de développement statistique. | UN | ومن شأن هذا النهج أن يأخذ في الاعتبار أولويات البلدان ومستوى تطورها الإحصائي. |
Le fardeau de la dette représente une autre difficulté grave empêchant ces pays d'améliorer leur niveau de vie. | UN | فعبء ذلك الدين يشكل صعوبة خطيــرة أخـرى تقف فـــي وجه تحقيق تلك البلدان لمستوى معيشة أفضل. |
Néanmoins, les femmes continuent en général d'être moins payées que les hommes et leur niveau de participation politique était faible en 2012. | UN | بيد أن المرأة لا تزال تحصل على أجر يقل عما يحصل عليه الرجل في المتوسط ومستويات مشاركتها السياسية متدنية. |
Vu cette perte de temps considérable, 15 familles dans les deux villages ont eu du mal à maintenir leur niveau de production antérieur. | UN | وهذه الخسارة الكبيرة في الوقت تعيق بشدة قدرة 15 أسرة في كلتا القريتين على الاحتفاظ بمستويات إنتاجها السابقة. |
Pour améliorer la situation des personnes âgées, il a été jugé nécessaire de renforcer la solidarité entre les générations, aussi bien au niveau de la société que de la famille. | UN | وبغية تحسين حالة المسنين، وجد أن من الضروري تعزيز التضامن بين اﻷجيال على صعيدي المجتمع بصفة عامة وداخل اﻷسرة ذاتها. |
D'ici à 2050, 40 % du territoire bangladais sera touché par la hausse du niveau de la mer. | UN | وبحلول عام 2050، ستتضرر نسبة40 في المائة من مساحة أراضي بنغلاديش من ارتفاع منسوب مياه البحر. |
Le Gouvernement prend au sérieux les menaces de violence contre des ressortissants étrangers et traite la question à son plus haut niveau de priorité. Aucune agression ne sera tolérée. | UN | وأعلن أن الحكومة تأخذ على مأخذ الجد أية تهديدات توجه إلى مواطنين أجانب وتولي معالجة المسألة أعلى درجات الأولوية، ولن تتساهل في الاعتداءات. |