On a également constaté une augmentation du nombre des affaires soumises à la Cour. | UN | وكانت هناك أيضا زيادة كبيرة في عدد القضايا المعروضة على المحكمة. |
M. Fodor a également évoqué l'augmentation du nombre des affaires pénales. | UN | كما ذكر السيد فودور زيادة عدد القضايا الجنائية. |
En 2010 et 2011, suite à l'adoption de ces mesures, on a constaté une nette diminution du nombre des affaires pour lesquelles la procédure dure plus de deux ans. | UN | ونتيجة لذلك، شهد عام 2010 وعام 2011 انخفاضاً كبيراً في عدد القضايا التي استغرقت إجراءاتها أكثر من سنتين. |
Le Costa Rica connaît les problèmes pratiques que rencontre la Cour depuis ces dernières années, lesquelles résultent d'une augmentation du nombre des affaires et requêtes concernant les avis consultatifs. | UN | ووفد بلدي يدرك المشاكل العملية التي صادفت المحكمة في السنوات اﻷخيرة، والتـــي ترتبت على زيادة عدد قضايا المنازعات وطلبات اﻹفتاء. |
viii) Augmentation du nombre des affaires traitées par le Bureau du Médiateur | UN | ' 8` ارتفاع عدد القضايا التي يعالجها مكتب أمين المظالم |
Cela aiderait considérablement le Tribunal à réduire à la fois le nombre des affaires et la longueur des détentions. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد المحكمة إلى حد كبير في تقليل عدد القضايا وتقصير مدة الاحتجاز على حد سواء. |
Au cours de la dernière décennie, le nombre des affaires portées devant la Cour a augmenté. | UN | لقد شهد العقد الماضي زيادة في عدد القضايا المحالة إلى المحكمة. |
Augmentation du nombre des affaires d'autorité de nomination à la Cour depuis 1976 | UN | نمو عدد القضايا التي باشرتها سلطة التعيين التابعة لمحكمة التحكيم الدائمة منذ سنة 1976 |
Toutefois, en raison du principe de complémentarité énoncé dans le Statut de Rome, les activités de la Cour ne doivent pas être évaluées seulement au nombre des affaires qui lui sont confiées. | UN | ومع ذلك، ففي ضوء مبدأ التكاملية المطروح في نظام روما الأساسي، لا ينبغي لأنشطة المحكمة أن يتم تقييمها على أساس عدد القضايا الموكلة إليها فقط. |
La nomination de juges ad litem a permis aux Tribunaux d'accroître leur utilité judiciaire et de faire face aux demandes qu'entraîne l'augmentation du nombre des affaires. | UN | وقد مكّن تعيين قضاة مخصصين كلا المحكمتين من زيادة إنتاجيتها القضائية وتلبية المطالب التي ترتبت على زيادة عدد القضايا. |
Ainsi, le défi que représente l'augmentation du nombre des affaires est constant mais c'est un défi auquel nous devons faire face pour parvenir à l'idéal du règlement pacifique des différends par des moyens judiciaires. | UN | وبالتالي، فإن التحدي الذي تمثله زيادة عدد القضايا تحد مستمر، ولكنه تحد لا بد أن نتصدى له إذا أريد لنا أن نحقق المثل الأعلى لتسوية المنازعات بالوسائل السلمية عن طريق الوسائل القضائية. |
M. Hermoza-Moya n'a pas de chiffres à donner sur le nombre des affaires de ce genre ni des condamnations, mais il les communiquera dès que possible au Comité. | UN | وأضاف أنه ليست لديه أية أرقام بشأن عدد القضايا أو اﻹدانات لكنه سيرسل هذه اﻷرقام إلى اللجنة في أقرب وقت ممكن. |
Ce rapport comprenait des données et des statistiques sur des questions telles que l'augmentation du nombre des affaires au cours d'un nombre d'années donné et l'évolution et l'augmentation de la population. | UN | وتضمن التقرير بيانات وإحصاءات بشأن مسائل مثل زيادة عدد القضايا في أثناء عدد معين من السنوات، وتنقل السكان وزيادة عددهم. |
L'augmentation du nombre des affaires portées devant le système formel est préoccupante. | UN | وتدعو الزيادة في عدد القضايا المرفوعة في إطار العملية الرسمية إلى القلق. |
À cet égard, l'augmentation du nombre des affaires résolues par le Bureau des services d'ombudsman et de médiation reflète une certaine confiance dans l'efficacité du système informel. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الزيادة في عدد القضايا التي قام مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة بحلها تبين مستوى الثقة في فعالية العملية غير الرسمية لتسوية المنازعات. |
Si l'on compare 2006 à 2005, le nombre des affaires portées devant la Commission paritaire de recours a augmenté de 21 %, tandis que celui des affaires portées devant le Tribunal administratif des Nations Unies a baissé de 13 %. | UN | ومقارنةً بعام 2005، ارتفع في عام 2006 عدد القضايا التي عُرِضت على مجلس الطعون المشترك بنسبة 21 في المائة، وانخفض عدد القضايا التي عُرِضت على المحكمة الإدارية للأمم المتحدة بنسبة 13 في المائة. |
La Chambre d'appel a rendu trois arrêts concernant quatre accusés, portant à 86 le nombre des affaires terminées. | UN | فقد أصدرت دائرة الاستئناف ثلاثة أحكام في حق أربعة متهمين، ليرتفع بذلك عدد القضايا المنتهية تماما إلى 86 قضية. |
Certains représentants ont indiqué qu'il y avait eu une augmentation du nombre des affaires de concurrence traitées dans le domaine des pratiques anticoncurrentielles et des fusions et acquisitions. | UN | وأبلغت بعض الوفود عن زيادة في عدد قضايا المنافسة المتعلقة بالممارسات المخلَّة بقواعد المنافسة النزيهة، وبعمليات الاندماج والحيازة. |
i Étant donné le nombre des affaires, le nombre des juges ad hoc pourrait théoriquement augmenter jusqu'à 40. | UN | (ط) يجوز أن يرتفع عدد القضاة المخصصين ارتفاعا نظريا إلى 40 قاضيا بالنظر إلى عدد الدعاوى. |
Pour l'Europe, un conseil de discipline permanent pourrait être créé à Genève si le nombre des affaires le justifiait. | UN | ويمكن بالنسبة الى أوروبا إنشاء مجلس تأديب دائم في جنيف إذا دعا الى ذلك حجم القضايا. |
L'hypothèse selon laquelle la mise en place d'un système de justice interne pour les nonfonctionnaires augmenterait le nombre des affaires ne se vérifie peut-être pas dans la pratique. | UN | فالافتراض القائل بأن إقامة نظام للعدالة الداخلية من أجل العاملين من غير الموظفين من شأنها زيادة حجم العمل الواقع على هذا النظام قد لا يكون دقيقاً في الواقع العملي. |
Le nombre des affaires d'anti-sémitisme est également passé de 41 en 1994 à 27 en 1995. | UN | وانخفض عدد الحالات المرتبطة بمعاداة السامية من ٤١ حالة في عام ١٩٩٤ الى ٢٧ حالة في عام ١٩٩٥. |
Les tribunaux civils sont débordés et le nombre des affaires en souffrance ne cesse d'augmenter. | UN | وينوء بالمحاكم المدنية كم كبير من القضايا، وتتزايد أعداد القضايا المتراكمة لديها. |
De plus, nombre des affaires en cours au Tribunal impliquent de nombreuses victimes putatives. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن كثيرا من القضايا التي تنظر فيها المحكمة حاليا تتعامل مع عدد كبير ممن يُفترض أنهم مجني عليهم. |