En revanche, il n'est pas interdit à l'homme d'épouser une femme de confession non musulmane. | UN | ومع ذلك، لا يمنع الرجل من الزواج من امرأة غير مسلمة. |
Un homme musulman non marié qui se rend coupable de fornication est puni de 100 coups de fouet, et le châtiment est le même lorsqu'un homme non musulman se rend coupable de fornication avec une femme non musulmane. | UN | إذا زنى رجل مسلم غير متزوج فعقوبته 100 جلدة، وإذا ما زنى غير مسلم مع غير مسلمة عوقب بالعقوبة ذاتها. |
La jurisprudence tunisienne comporte un exemple d'un enfant tunisien dont la garde a été confiée à une femme étrangère non musulmane résidant hors de Tunisie. | UN | وأشار إلى أن السوابق القضائية التونسية تشمل حالة مُنحت فيها حضانة طفل تونسي لامرأة أجنبية غير مسلمة تقيم خارج تونس. |
Les hommes musulmans sont autorisés à épouser une femme non musulmane. | UN | أما الرجل المسلم فيجوز له الزواج من غير المسلمة. |
En outre, dans le domaine de la législation, le Gouvernement a permis aux Etats à majorité non musulmane de ne pas être soumis aux lois de la charia. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي مجال التشريع استثنت الحكومة المناطق ذات اﻷغلبية غير المسلمة من تطبيق الشريعة اﻹسلامية عليها. |
Répondant à la question posée au sujet des magistrats non musulmans, M. El Mufti dit qu'il n'a pas de chiffres précis à communiquer mais il pense que leur nombre est très supérieur à celui qui serait simplement proportionnel à la population non musulmane du pays. | UN | ورداً على سؤال يتعلق بالقضاة من غير المسلمين، قال إنه ليست لديه أرقام محددة إلا أنه يعتقد بأن عددهم لا يتناسب مع عدد السكان غير المسلمين في البلد. |
Cette décision serait le point culminant d'une longue période de discrimination contre les membres de la minorité ahmadie, remontant à un amendement constitutionnel de 1974 déclarant celle-ci comme étant " non musulmane " et interdite d'activités islamiques. | UN | وجاء هذا القرار ذروة في مدة طويلة من التمييز ضد أعضاء اﻷقلية اﻷحمدية، يرقى إلى تعديل دستوري لعام ٤٧٩١ الذي أعلن أن هذه الطائفة هي " غير إسلامية " وحظر عليها القيام بأنشطة إسلامية. |
De plus, Mme Liu Qifen refuse de vivre en République arabe syrienne et la famille de M. Nakrash n'accepte pas sa relation avec une femme non musulmane. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترفض السيدة ليو العيش في سوريا كما أن أسرته ترفض علاقته مع امرأة غير مسلمة. |
De plus, Mme Liu Qifen refuse de vivre en République arabe syrienne et la famille de M. Nakrash n'accepte pas sa relation avec une femme non musulmane. | UN | وفضلاً عن ذلك، ترفض السيدة ليو العيش في سوريا كما أن أسرته ترفض علاقته مع امرأة غير مسلمة. |
En tant que minorité non musulmane, les ahmadis jouissent de tous les droits et privilèges garantis aux minorités en vertu de la Constitution et des lois pakistanaises. | UN | " وقد مُنِح اﻷحمديون بوصفهم أقلية غير مسلمة جميع الحقوق والامتيازات المكفولة لﻷقليات بموجب دستور وقوانين باكستان. |
Dans la législation turque, qui est fondée sur le Traité de Lausanne, on trouve uniquement l'expression < < minorité non musulmane > > . | UN | وتتضمن التشريعات التركية القائمة على معاهدة لوزان عبارة " أقلية غير مسلمة " فقط. |
9. De plus, en 1974, un amendement constitutionnel a déclaré les ahmadis Les ahmadis, membres d'un groupe religieux fondé au XIXe siècle par Mirza Ghulam Ahmad, se considèrent musulmans mais ont été perçus comme des hérétiques au Pakistan en raison de leur attitude à l'égard du Saint Prophète Mahomet en tant que dernier prophète. , minorité non musulmane. | UN | ٩- وباﻹضافة إلى ذلك قرر تعديل دستوري أجري في عام ٤٧٩١ أن اﻷحمديين)٢( يعتبرون أقلية غير مسلمة. |
Le 18 novembre 2009, une Soudanaise non musulmane âgée de 16 ans, qui avait porté une jupe et un chemisier, a été condamnée par un tribunal de l'ordre public à 50 coups de fouets pour < < port d'une tenue vestimentaire indécente > > . | UN | وفي 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2009، صدر حكم على فتاة سودانية غير مسلمة تبلغ من العمر 16 عاما ب50 جلدة بسبب ارتداء ملابس فاضحة، وقد كانت الفتاة ترتدي قميصا وتنورة. |
Les membres de religions non reconnues, en particulier les bahaïs qui représentent la plus importante minorité religieuse non musulmane du pays, sont exposés à de nombreuses formes de discrimination et de harcèlement, dont le refus d'embauche, de prestations sociales et d'accès à l'enseignement supérieur. | UN | 30 - يواجه أتباع الديانات غير المعترف بها، ولا سيما البهائيون، الذين يشكلون أكبر أقلية دينية غير مسلمة في البلاد، أشكالا متعددة من التمييز والمضايقات، بما في ذلك حرمانهم من العمل والاستحقاقات الحكومية والحصول على التعليم العالي. |
C'est pourquoi le sud du Soudan, où la majorité de la population est non musulmane, a été exempté d'appliquer la loi islamique. | UN | ولهذا استثنت الحكومة الولايات الجنوبية ذات الاغلبية غير المسلمة من تطبيق القوانين الاسلامية. |
Les Maldiviens savent faire la différence entre les incidents que sanctionne un gouvernement et les activités antimusulmanes qui sont le fait de quelques marginaux de la société non musulmane. | UN | ويدرك شعب ملديف بالتأكيد الفرق بين الحوادث التي تقف وراءها الحكومات والأنشطة المعادية للمسلمين التي تقوم بها شرائح هامشية في المجتمعات غير المسلمة. |
La législation turque, fondée sur le Traité de paix de Lausanne, ne contient que l'expression < < minorité non musulmane > > . | UN | وتحتوي التشريعات التركية المرتكزة على معاهدة لوزان للسلام على عبارة " الأقلية غير المسلمة " فقط. |
189. Les citoyens turcs appartenant à une minorité non musulmane jouissent des mêmes droits et libertés que le reste de la population et les exercent dans les mêmes conditions. | UN | 189- ويتمتع المواطنون الأتراك المنتمون إلى الأقليات غير المسلمة بنفس الحقوق والحريات ويمارسونها شأنهم شأن بقية السكان. |
Une femme non musulmane n'est pas autorisée à instruire une femme musulmane, ni même à la voir " . | UN | ولا يجوز للمرأة غير المسلمة تعليم المرأة المسلمة أو الجلوس معها " . |
Conformément à cet instrument, les citoyens turcs appartenant à une minorité non musulmane relèvent de la définition des < < minorités > > . | UN | ووفقاً لهذه المعاهدة، يقع المواطنون الأتراك المنتمون إلى الأقليات غير المسلمة في إطار عبارة " أقلية " . |
Par ailleurs, les exactions de l'ex-Séléka contre la population non musulmane ont créé un fossé qui, s'il n'est pas comblé, pourrait attiser les tensions et les violences. | UN | 55- وبالإضافة إلى ذلك، أوجدت تجاوزات مقاتلي حركة سيليكا السابقة ضد السكان غير المسلمين هوة من شأنها أن تؤجج التشنج والعنف في حال لم يتم ردمها. |
Ces craintes se sont révélées fondées dans la mesure où, aux exactions commises par les ex-Séléka contre la population civile non musulmane, les anti-Balaka ont répondu par des attaques visant non seulement les ex-Séléka mais également la population civile musulmane. | UN | وتبين أن هذه المخاوف كانت مبررة لأن مناهضي بالاكا ردوا على التجاوزات التي ارتكبها مقاتلو حركة سيليكا السابقة في حق السكان المدنيين من غير المسلمين بشن هجمات لم تستهدف مقاتلي حركة سيليكا السابقة فقط وإنما شملت أيضاً السكان المدنيين المسلمين. |