Elle appartient aussi à la catégorie non officielle des petits pays économiquement et structurellement faibles et vulnérables, eu égard à sa taille modeste et à sa vulnérabilité. | UN | كما تنتمي زامبيا إلى الفئة غير الرسمية ألا وهي فئة البلدان ذات الاقتصادات الصغيرة والهشة والضعيفة هيكلياً، استناداً إلى عاملي الصِغر والهشاشة. |
Les membres des comités ont examiné le projet final sous sa forme non officielle et fait part de leurs observations à son sujet. | UN | وقد استعرض أعضاء اللجنتين الورقة غير الرسمية عن الوضع النهائي وقدموا آراءهم بشأنها. |
Ils ont examiné le projet final sous sa forme non officielle et fait part de leurs observations. | UN | وقد استعرض أعضاء هاتين اللجنتين الورقة غير الرسمية عن الوضع النهائي وقدموا آراءهم بشأنها. |
L’examen critique auquel s’est prêté le Comité spécial a également débouché sur la reprise du dialogue avec certaines des puissances administrantes, quoique de façon non officielle. | UN | وتتمثل نتيجة أخرى للاستعراض الهام للجنة الخاصة في استئناف الحوار مع بعض الدول القائمة بالإدارة، على الرغم من أنه غير رسمي. |
L’examen critique auquel s’est prêté le Comité spécial a également débouché sur la reprise du dialogue avec certaines des puissances administrantes, quoique de façon non officielle. | UN | وتتمثل نتيجة أخرى للاستعراض الهام للجنة الخاصة في استئناف الحوار مع بعض الدول القائمة بالإدارة، على الرغم من أنه غير رسمي. |
L'interdiction par la loi de la détention secrète ou non officielle; | UN | حظر الحبس في مكان مجهول أو الاحتجاز غير الرسمي في القانون الوطني؛ |
L'absence de surveillance des adoptions, tant sur le plan national que sur le plan international, et la pratique généralisée de l'adoption non officielle sont également des sujets de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق كذلك عدم وجود رصد لعمليات التبني المحلية منها والدولية، وانتشار ممارسة التبني غير الرسمي. |
Il n'a pas été possible de confirmer de source non officielle s'il existait un commerce de diamants bruts en provenance de la Sierra Leone. | UN | وتعذر على المصادر غير الرسمية تأكيد وجود تجارة في الماس الخام من سيراليون. |
Synthèse non officielle des séances plénières et des consultations informelles établie | UN | موجز غير رسمي أعدَّه الرئيس عن الآراء التي تم تبادلها خلال المناقشة العامة والمشاورات غير الرسمية |
Synthèse non officielle des séances plénières et des consultations informelles établie | UN | موجز غير رسمي أعدَّه الرئيس عن الآراء التي تم تبادلها خلال المناقشة العامة والمشاورات غير الرسمية |
Deuxièmement, l'examen de la question de la mobilisation des ressources doit être global et porter sur tout l'éventail des ressources envisageables, y compris les ressources intérieures et extérieures, l'APD et l'aide au développement non officielle. | UN | ثانيا، ينبغي أن يكون النظر في مسألة تخصيص الموارد شاملا وضاما لكامل طائفة الموارد، بما في ذلك الموارد الداخلية والخارجية، وموارد المساعدة اﻹنمائية الرسمية والمساعدة اﻹنمائية غير الرسمية. |
Je vous prie en outre de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre, de même que celui de la lettre ci—jointe adressée au représentant permanent d'Israël par le Président de la Commission des droits de l'homme accompagné d'une traduction non—officielle de la rétractation par al—Ahram de son article, comme document officiel du Conseil. | UN | وإني أطلب أيضا تعميم هذه الرسالة هي والخطاب المرفق، الموجه من رئيس لجنة حقوق اﻹنسان إلى ممثل اسرائيل الدائم، مع الترجمة غير الرسمية لنفي صحيفة اﻷهرام للخبر السابق نشره، كوثيقة رسمية من وثائق المجلس. |
Les coordonnateurs n'entrant dans aucune des catégories citées, ils travailleront de manière informelle et non officielle sous l'autorité de la présidence. | UN | ولا يدخل المنسقون ضمن أي من هذه الفئات. وسيعمل المنسقون بشكل غير رسمي تحت سلطة الرئاسة. |
Ces élections, qui avaient partout été préparées rapidement, ont impressionné les représentants de la communauté internationale réunis en une équipe d’observation non officielle placée sous la direction du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). | UN | وبالرغم من المهلة القصيرة المتاحة، جرت الانتخابات بشكل أثار إعجاب ممثلي المجتمع الدولي الذين شكلوا فريقا غير رسمي للمراقبة بإشراف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
Le fait d'avoir organisé des élections d'une telle magnitude en moins de deux mois a beaucoup impressionné les représentants de la communauté internationale réunis en une équipe d'observation non officielle placée sous la direction du PNUD. | UN | وقد أُعجب ممثلون عن المجتمع الدولي شكلوا فريق مراقبة غير رسمي تابع لبرنامج الأمم المتحدة الانمائي، أيما إعجاب بالانجاز اللوجيستي المتمثل بتنظيم انتخابات من هذا الحجم في أقل من شهرين. |
L'absence de surveillance des adoptions, tant sur le plan national que sur le plan international, et la pratique généralisée de l'adoption non officielle sont également des sujets de préoccupation. | UN | ومن دواعي القلق كذلك عدم وجود رصد لعمليات التبني المحلية منها والدولية، وانتشار ممارسة التبني غير الرسمي. |
160. La famille est la principale source non officielle de sécurité, et souvent le seul moyen d'échapper à un dénuement extrême. | UN | ١٦٠ - اﻷسرة هي المصدر غير الرسمي اﻷساسي للضمان الاجتماعي، وكثيرا ما تكون الوسيلة الوحيدة لتجنب الحرمان البالغ. |
160. La famille est la principale source non officielle de sécurité, et souvent le seul moyen d'échapper à un dénuement extrême. | UN | ١٦٠ - اﻷسرة هي المصدر غير الرسمي اﻷساسي للضمان الاجتماعي، وكثيرا ما تكون الوسيلة الوحيدة لتجنب الحرمان البالغ. |
C'est ce qu'ils appellent une couverture non officielle. | Open Subtitles | هذا ما يعرف بالغطاء الغير رسمي |
Bien que les tribus aient continué d'utiliser le système tribal de façon non officielle, celui-ci s'est considérablement affaibli. | UN | وبالرغم من استمرار القبائل في الاحتكام إلى النظام القبلي بطرق غير رسمية فقد تعرض هذا النظام لإضعاف شديد. |