ويكيبيديا

    "non violent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • غير العنيف
        
    • غير عنيفة
        
    • غير العنيفة
        
    • غير عنيف
        
    • دون عنف
        
    • بدون عنف
        
    • الخالي
        
    • سلمي
        
    • خال من العنف
        
    • على اللاعنف
        
    Parti radical non violent, transnational et transpartis UN الحزب الراديكالي غير العنيف عبر الوطني وعبر الحزبي
    Cette coopération se concrétise par des projets éducatifs, la diffusion d'informations, et l'échange de vues et de données d'expérience sur le rejet non violent des régimes totalitaires dans le cadre d'un processus de transformation sociale. UN وينفَّذ التعاون من أجل التحوُّل، بوجه خاص، من خلال المشاريع التعليمية، ونشر المعلومات، وتبادل الآراء والخبرات مع الرفض غير العنيف لإعمال النظم الشمولية في عملية التحول الاجتماعي.
    Lorsqu'il fut créé au début des années 70, le JVP était un mouvement politique non violent qui cherchait à participer au système démocratique établi. UN وكانت جبهة التحرير الشعبية في بداية اﻷمر حركة سياسية غير عنيفة نشأت في أوائل السبعينات تسعى للمشاركة في النظام الديمقراطي القائم.
    Élaborer des outils pédagogiques aux fins de l'éducation pour la paix et du règlement non violent des conflits. UN إنتاج مجموعات أدوات بيداغوجية للتثقيف بمسائل السلام وحل المنازعات بوسائل غير عنيفة.
    L'éducation possède un potentiel sans pareil s'agissant de créer un environnement positif dans lequel les attitudes de tolérance à l'égard de la violence peuvent être infléchies et un comportement non violent peut être appris. UN فالتعليم له قدرةٌ فريدة على تهيئة بيئة إيجابية يمكن فيها تغيير المواقف المتغاضية عن العنف وتعلّم السلوكيات غير العنيفة.
    Bien qu'il ne m'ait parlé que pendant un quart d'heure, que je n'aie jamais été condamné, jamais été arrêté, et que j'aie été non violent pendant 28 ans. Open Subtitles حتى إذا تحدث إلي لمدة خمسة عشر دقيقة ليس لدي عذر مسبق لإعتقالي كنت غير عنيف لـ 28 سنة
    Ces campagnes se sont adressées aux hommes sur le thème < < Un homme non violent est vraiment un homme > > et avaient pour objectif de sensibiliser les esprits au rôle fondamental du père dans l'éducation des enfants. UN وكان الرجال هدفا لإحدى الحملات التي كان شعارها " أنت رجل عظيم حقا دون عنف " . وكان غرض الحملة زيادة الوعي بالدور الجوهري لشخصية الأب في تربية الأطفال.
    Grâce à cette approche préventive les services encouragent également une éducation positive des enfants et le règlement non violent des problèmes. UN واستخدام هذا النهج الوقائي، وهذه الخدمات يعمل أيضا على تعزيز الرعاية الأبوية الايجابية وحل المشاكل بدون عنف.
    Cette coopération se concrétise par des projets éducatifs, la diffusion d'informations et l'échange de vues et de données d'expérience sur le rejet non violent des régimes totalitaires dans le cadre d'un processus de transformation sociale. UN وينفَّذ التعاون من أجل التحوُّل، على وجه التحديد، من خلال المشاريع التعليمية، ونشر المعلومات، وتبادل الآراء والخبرات مع الرفض غير العنيف لإعمال النظم الشمولية في عملية التحول الاجتماعي.
    Parti radical non violent, transnational et transpartis, autrefois Parti radical transnational (2003-2006) UN الحزب الراديكالي غير العنيف عبر الوطني وعبر الحزبي (2003-2006)
    Le programme d'éducation du bureau inclut des cours sur le développement des compétences en matière de communication, sur la compréhension de la violence domestique, de la violence familiale et sur l'exploration des causes qui sont à la base de la violence domestique, sur la culture du comportement non violent, les moyens de vaincre la violence et rétablir des relations familiales apaisées. UN ويشمل برنامج التثقيف لمكتب مراقبة السلوك دورات معنية بتنمية مهارات الاتصال وفهم العنف المنزلي وفهم العلاقات الأسرية ودراسة الظروف الكامنة وراء العنف المنزلي ورعاية السلوك غير العنيف وتذليل العقبات التي تعترض عدم العنف وإعادة رعاية العلاقات الأسرية.
    À la 27e séance, le 5 juin 2008, le Comité a pris note du changement de nom demandé par le Parti radical transnational (statut consultatif général, 1995), qui s'appelle maintenant Parti radical non violent, transnational et trans-partis. UN 77 - أحاطت اللجنة علما في جلستها 27، المعقودة في 5 حزيران/يونيه 2008، بطلب الحزب الراديكالي عبر الحدود (عام، 1995) تغيير اسمه ليصبح الحزب الراديكالي غير العنيف عبر الوطني وعبر الحزبي.
    Il est de même essentiel d’établir des pratiques authentiquement démocratiques et l’état de droit car c’est à long terme un moyen non violent et quotidien d’arbitrer entre les revendications rivales qui se font jour au sein des sociétés. UN وبالمثل، فإن من أهم اﻷمور بناء ممارسة ديمقراطية حقة وإقامة سيادة القانون، ﻷن هذا يوفر في اﻷجل الطويل طرائق روتينية غير عنيفة تسمح بالتوسط بين أصحاب الدعاوى المتناقضة داخل المجتمع.
    J'ai vu des milliers de gens comme toi, des délinquants non violent mis en cage comme des animaux. Open Subtitles روية الالاف مثلك في قفص المجرمين غير عنيفة مثل الحيونات
    Par " criminalité économique et financière " , l'on entend, d'une façon générale, tout délit non violent qui entraîne généralement une perte financière. UN 103- ويشير مصطلح " الجريمة الاقتصادية والمالية " بصفة واسعة إلى أي جريمة غير عنيفة تنجم عنها بصفة عامة خسارة مالية.
    L'établissement en toutes circonstances d'une distinction entre incitation à la haine et recours à la violence, d'une part, et appel non violent à une plus grande liberté d'affirmer une identité culturelle spécifique, de l'autre, constitue un des indicateurs d'une telle adéquation et d'un tel soutien. UN ويكمن أحد اختبارات هذه الكفاية وهذا العمق في التمييز باستمرار بين الحض على الكراهية واستخدام العنف من جهة، والدعوة غير العنيفة إلى قدر أكبر من الحرية في التأكيد على هوية ثقافية محددة، من جهة أخرى.
    Le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions peut considérablement aider à prévenir les conflits aux niveaux international, national et local, en réduisant les malentendus et la méfiance et en jetant les bases d'un règlement non violent des conflits. UN والحوار فيما بين الحضارات والثقافات والأديان يمكنه إمكانا كبيرا أن يساعد في منع نشوب الصراعات على المستويات الدولي والوطني والمحلي بتقليل سوء الفهم والريبة وبوضع أسس الحلول غير العنيفة للصراعات.
    Le Secrétaire général était heureux de pouvoir dire qu'il n'y avait pas eu violation du cessez-le-feu faisant des victimes, ni d'un côté ni de l'autre, et que les violations avaient sans exception revêtu un caractère non violent. UN وأعرب عن سروره لعدم حدوث انتهاكات لوقف اطلاق النار تلحق خسائر بأي من الطرفين وﻷن الانتهاكات كانت، بدون استثناء، ذات طابع غير عنيف.
    Ces troubles indiquent que l'Afrique doit être sensibilisée plus avant aux obligations découlant du patriotisme civique national, de l'état de droit, de la bonne gouvernance, de la culture démocratique et du règlement à l'amiable et non violent des querelles. UN والدرس المستفاد من هذه الانتفاضات هو أن أفريقيا بحاجة إلى مزيد من التوعية بالالتزامات الناشئة من الوطنية المدنية والوطنية القومية، وسيادة القانون، والحوكمة الرشيدة، والثقافة الديمقراطية، والتسوية السلمية للنزاعات دون عنف.
    Toutes deux se sont développées ensemble, se renforçant l'une l'autre et s'inspirant l'une de l'autre, en une relation de symbiose. Chacune était le résultat d'une longue lutte, l'une émergeant des cendres d'une violente guerre mondiale, l'autre découlant des sacrifices d'un mouvement de liberté non violent. UN لقد شبت الاثنتان معا وأعطت كل منهما اﻷخرى قوة وإلهاما في ظل علاقة تكافلية بينهما: فكلتاهما ثمرة كفاح طويل: إحداهما خرجت الى عالم الوجود عقب حرب عالمية قاسية، واﻷخرى عقب التضحيات التي قدمتها حركة تحرير بدون عنف.
    Fondements d'un comportement non violent > > ainsi qu'un manuel d'enseignement sur cette question. UN أساس السلوك الخالي من العنف " ودليل تعليمي لتلك الدورة.
    Mais si c'est un dégénéré, une chose est sûre, c'est un dégénéré non violent. Open Subtitles لكن إن كان منحطًا، ما أعرفه، أنه منحط سلمي.
    Nous semblons nous orienter vers un nouvel ordre mondial dans un vide moral béant, qui ne renferme aucune promesse crédible de paix ni d'un monde non violent. UN ويبدو أننا بدأنا بالدخول في نظام عالمـي جديد ونحــن نعاني من فراغ أخلاقي فادح، دون وعد موثوق به بالسلام، أو دون عالم خال من العنف.
    Cet appel à l'action comportait un engagement en faveur du renforcement de la campagne mondiale de boycottage, de désinvestissement et de sanctions, soulignant que cette campagne répondait à un appel lancé par la société civile palestinienne et constituait, selon les termes de cet appel, un effort non violent contre l'occupation, l'apartheid et l'oppression israéliens. UN وتضمن النداء إلى اتخاذ إجراءات الالتزام بتعزيز الحملة العالمية للقيام بحالات مقاطعة، وسحب الاستثمارات، وتوقيع الجزاءات، مما يؤكد أن هذه الحملة تستجيب إلى نداء من المجتمع المدني الفلسطيني وأنها، وفقا لما جاء في الدعوة إلى اتخاذ إجراءات، جهد يقوم على اللاعنف ضد الاحتلال الإسرائيلي والفصل العنصري والاضطهاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد