Il est à noter que les pays développés communiqueront prochainement des informations sous une forme normalisée dans leurs rapports biennaux. | UN | ونشير إلى أن البلدان المتقدمة سوف تقدم قريباً معلومات بصيغة موحدة في تقاريرها عن فترة السنتين. |
Pour examiner de façon plus rationnelle et plus intégrée les projets, le secrétariat de l'ANASE a mis au point des directives d'évaluation et une présentation normalisée. | UN | ووضعت أمانة الرابطة مبادئ توجيهية لتقييم المشاريع وأشكالا موحدة لﻷخذ بنهج أكثر عقلانية وكلية في استعراض مشاريع الرابطة. |
Le Comité se félicite de l'introduction d'une présentation normalisée des rapports permettant de suivre l'état d'avancement des projets financés par les fonds d'affectation spéciale. | UN | والمجلس يرحب باﻷخذ بشكل موحد جديد لتقديم التقارير بغية رصد تقدم مشاريع الصناديق الاستئمانية للمركز. |
Le Fonds multilatéral semble avoir une structure de coûts plus normalisée et il peut établir des budgets convenant à tous. | UN | ويبدو أن الصندوق المتعدد الأطراف لديه هيكل تكاليف موحد بدرجة أكبر، ويمكنه وضع ميزانيات مقبولة من جميع الأطراف. |
Il n'existait pas de procédure normalisée pour l'approbation des changements et les fonctionnaires habilités n'étaient souvent pas désignés officiellement. | UN | ولا توجد عملية قياسية للتفويض في التغيير، وتفويض الموافقة غير محدد رسميا في كثير من الأحوال. |
Échange d'informations: Les gouvernements et les organisations devraient mettre au point des procédures pour échanger des informations de manière normalisée et rationalisée. | UN | تبادل المعلومات: ينبغي أن تستحدث الحكومات والمنظمات عمليات لتبادل المعلومات بطريقة موحدة ومبسّطة. |
Aucune méthodologie normalisée n'avait été établie pour les activités de renforcement des capacités ou l'initiation des nouvelles recrues. | UN | ولم تكن هناك أية منهجيات موحدة لتيسير أنشطة بناء القدرات أو دورات تدريبية للتعريف بالموظفين الجدد وتوجيههم. |
Le Groupe a collaboré étroitement avec la Police de l'Union africaine et l'AMISOM à l'élaboration d'une procédure normalisée régissant le fonctionnement d'un système de plaintes. | UN | وعملت الوحدة عن كثب مع شرطة الاتحاد الأفريقي والبعثة على وضع إجراءات تشغيل موحدة لتنظيم أداء نظام الشكاوى. |
Le jury a posé la même série normalisée de questions à tous les cabinets. | UN | واستخدم الفريق مجموعه موحدة من الأسئلة طرحها على جميع الشركات. |
Une trousse normalisée d'examen en cas de viol a été également conçue à l'intention des médecins. | UN | وصُممت، من أجل الأطباء، مجموعة موحدة لتقصي حالات الاغتصاب. |
Ce système prévoit une procédure normalisée qui est à la fois uniforme, prévisible et rigoureuse. | UN | ويوفر هذا النظام طريقة عمل موحدة تتسم بالانتظام وقابلية التوقع والشمولية. |
En outre, une procédure opérationnelle normalisée à l'intention du personnel du Greffe relative à la tenue d'audiences hors du siège du Tribunal a été adoptée. | UN | واعتمد أيضا إجراء تشغيلي موحد داخلي خاص بقلم المحكمة بشأن إقامة الإجراءات القضائية خارج مقر المحكمة. |
Il est prévu de codifier une approche normalisée pour le second semestre de 2011. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي تنفيذها إلى ترسيخ نهج موحد بحلول النصف الثاني من عام 2011. |
v) Élaborer et gérer une base des données acquises qui soit normalisée et facilement accessible; | UN | ' 5`وضع سجل موحد وفي المتناول للبيانات التي يتم الحصول عليها وتعهد هذا السجل؛ |
Le programme de gestion normalisée des dossiers des missions est utilisé dans deux missions | UN | برنامج موحد لإدارة سجلات البعثات معمول به في بعثتين |
Toutes les organisations avaient été priées de soumettre les données relatives à toutes les demandes d'indemnité qu'elles avaient reçues suivant une présentation normalisée. | UN | وقد طلب إلى جميع المنظمات أن تقدم بيانات عن مطالباتها وفقا لنمط موحد. |
Il a donc établi une base normalisée convenue en vue de réductions futures. | UN | وهكذا، أدى الى انشاء قاعدة قياسية متفق عليها للتخفيضات المقبلة. |
Cette tâche présuppose non seulement les ressources financières, en matériel et en personnel voulues, mais aussi une formation normalisée des troupes et du personnel de police. | UN | وهذا يستلزم توفير الموارد الضرورية المالية، والمادية والمتعلقة بالأفراد وإعطاء أفراد القوات والشرطة تدريبا موحدا. |
La MINUL a institué une procédure normalisée de collecte et de communication des données destinées aux dossiers de justificatifs. | UN | وأنشأت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا عملية معيارية فعالة لجمع معلومات حافظة الأدلة والإبلاغ عنها. |
À l'heure actuelle, il n'existe aucune méthode saine et normalisée pour recueillir des statistiques sur la traite. | UN | ولا يوجد إلى الآن أسلوب منهجي معياري سليم لجمع الإحصاءات المتعلقة بالاتجار. |
Il n'existe pas de capacité normalisée au niveau de la Bosnie-Herzégovine pour la formation des agents pénitentiaires. | UN | لا توجد قدرة موحّدة على مستوى البوسنة والهرسك لتدريب موظفي السجون. |
Le pays concerné exige-t-il que l'on applique une méthode normalisée de calcul et de publication des émissions ayant des incidences sur les changements climatiques? | UN | هل يفرض البلد اتباع نموذج موحّد لحساب انبعاثات تغير المناخ والإبلاغ عنها؟ |
Les trois armées disposent ainsi d'une structure normalisée pour cette formation conformément aux obligations qui incombent au RoyaumeUni en vertu du droit international. | UN | وهذه السياسة توفر للأسلحة الثلاثة جميعها نظاماً موحداً للتدريب على قانون الصراعات المسلحة، يفي بالتزامات المملكة المتحدة بموجب القانون الدولي. |
Absence d'approche normalisée | UN | الافتقار إلى نهج موحَّد |
Ensuite, la hiérarchie militaire des pays fournissant des contingents n'est pas toujours bien représentée par la structure normalisée. | UN | أما السبب الثاني فهو أن هيكل الرتب في البلدان المساهمة بقوات لا ينعكس دائما بالشكل المناسب في هيكل الرتب الموحَّد. |
Nous restons déterminés à remplir ultérieurement nos obligations dès que la situation sera normalisée. | UN | على أننا لا نزال متعهدين بالوفاء بالتزاماتنا في المدى البعيد، بمجرد أن تعود الحالة إلى طبيعتها. |
b) Conformément aux règles de présentation normalisée des états financiers, l'excédent ou le déficit est calculé de deux façons différentes dans l'état I. Le premier calcul tient compte uniquement des recettes et des dépenses de l'exercice considéré. | UN | (ب) للتقيد بالأشكال الموحدة للبيانات المالية، يتضمن البيان الأول طريقتين لحساب زيادة (نقص) الإيرادات بالنسبة للنفقات. |
Mais il y a lieu de noter que, depuis le deuxième semestre 2000, la situation s'est normalisée en ce qui concerne le versement ponctuel des salaires. | UN | إلا أنه من الجدير بالملاحظة أن عملية دفع الأجور في الميعاد المحدد قد عادت إلى وضعها الطبيعي منذ منتصف عام 2000. |
Le Secrétariat s'efforce de mettre au point une nouvelle méthode plus normalisée et plus analytique pour la budgétisation des opérations de maintien de la paix, comprenant l'introduction de trois éléments : | UN | وتسعى اﻷمانة العامة إلى وضع نهج أكثر توحيدا وتحليلا لميزنة حفظ السلام، يتضمن ادخال العناصر الثلاثة التالية: |