Comme plusieurs autres États majeurs, Israël rejette le cadre normatif de la Convention d'Oslo dont il conteste l'application. | UN | وقالت إن إسرائيل، شأنها شأن غيرها من الدول الرئيسية الأخرى، ترفض الإطار المعياري لاتفاقية أوسلو وتعترض على تطبيقها. |
Elle recommande également de faire de la Déclaration sur les droits des peuples autochtones le cadre normatif de cette action. | UN | ويوصي المنتدى أيضا بأن يشكل إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الإطار المعياري لهذا العمل. |
En outre, conformément au cadre normatif applicable, les candidats de cette communauté sont exemptés des frais de scolarité ou paient des frais réduits. | UN | إضافةً إلى ذلك، وبناءً على الإطار المعياري ذي الصلة، يُعفى الطلبة الروما من رسوم الدراسة كلياً أو جزئياً. |
Ainsi, le TICE aura un effet normatif et concret important sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | ومن ثم، فسيكون للمعاهدة أثر معياري وعملي هام في نزع السلاح وعدم الانتشار. |
La façon dont il était utilisé dépendait de la situation, notamment de l'environnement normatif. | UN | أما طريقة تطبيقه فتعتمد على الحالة قيد النظر، بما في ذلك البيئة المعيارية. |
Les procédures spéciales pourraient s'appuyer sur le cadre normatif international, notamment les résolutions du Conseil de sécurité, pour promouvoir les droits des femmes. | UN | ويمكن للإجراءات الخاصة أن تستفيد من الإطار المعياري الدولي، بما في ذلك قرارات مجلس الأمن، في الدفاع عن حقوق المرأة. |
Il n'est pas rare non plus de devoir aussi réformer le cadre normatif. | UN | وليس من المستبعد أن تكون هناك حاجة إلى إصلاح الإطار المعياري كذلك. |
Ces Principes directeurs établissent la Convention relative aux droits de l'enfant comme cadre normatif d'action en matière de protection et d'assistance aux enfants réfugiés. | UN | وتؤكد هذه المبادئ التوجيهية اتفاقية حقوق الطفل بوصفها الاطار المعياري للعمل الهادف الى حماية اﻷطفال اللاجئين ورعايتهم. |
Il a aussi salué le renforcement du cadre normatif pour la protection des droits de l'homme. | UN | ورحبت أيضاً بتعزيز الإطار المعياري لحماية حقوق الإنسان. |
4. L'étude s'inscrit dans le cadre normatif défini par le droit international. | UN | 4- وقد أجريت هذه الدراسة وفق الإطار المعياري المنصوص عليه في القانون الدولي. |
Le recueil portera également sur le mécanisme normatif pour l'identification de personnes. | UN | وسوف يتم تقديم إحالات إلى النظام المعياري للتعرف على الأشخاص. |
Il faut donc que la participation des femmes soit intégrée dans le cadre normatif et opérationnel. | UN | لذا من الضروري مراعاة مشاركة المرأة في الإطار المعياري والتنفيذي. |
La violence sexospécifique est toujours et encore légitimée, que ce soit aux niveaux historique, culturel, religieux ou normatif. | UN | فالعنف الجنساني لا يزال دائما مشروعا، سواء على المستوى التاريخي، أو الثقافي، أو الديني أو المعياري. |
Nonobstant les progrès réalisés dans le domaine normatif et l'adoption de mesures positives, on observe encore des situations de discrimination au motif du genre. | UN | وبالرغم من التقدُّم المعياري المُحرز وما اتّخِذ من تدابير إيجابية أخرى لا تزال حالات التمييز بين الجنسين مستمرة. |
Elle a pris note de l'absence de voies de recours et de cadre normatif dans la protection des droits de l'homme. | UN | وأعرب المركز الآسيوي عن أسفه لعدم إتاحة سُبُل انتصاف ولانعدام إطار معياري لحماية حقوق الإنسان. |
Ces caractéristiques partagées doivent faire l'objet d'une reconnaissance internationale au travers d'un cadre normatif spécifique mise au point sous les auspices de l'ONU. | UN | وتستدعي هذه السمات المشتركة اعترافاً دولياً بهم من خلال إطار معياري خاص يوضع برعاية الأمم المتحدة. |
On ne pouvait énoncer aucune règle stricte pour son utilisation, et cela dépendait en grande partie du contexte et de l'environnement normatif. | UN | ولا يمكن أن توضع أية قاعدة محددة في مجال الاستخدام، فالأمر يتوقف إلى حد كبير على السياق والبيئة المعيارية. |
Ce bureau est un organisme public relevant du pouvoir judiciaire et doté d'une autonomie sur les plans normatif, administratif et fonctionnel. | UN | وهذا المكتب هو هيئة عامة تابعة للسلطة القضائية ومزودة باستقلالية في مجالات وضع المعايير والمجالات الإدارية والوظيفية. |
Dans le foisonnement actuel des organisations non gouvernementales, le système des Nations Unies doit se trouver, aux plans législatif et normatif, au centre de cet ordre mondial. | UN | وفي ظل وفرة المنظمات الدولية القائمة، يجب أن تكون منظومة الأمم المتحدة المحور التشريعي والمعياري للنظام العالمي. |
Il est nécessaire de rendre le cadre normatif international plus cohérent. | UN | لذا، فلا بد من زيادة اتساق الإطار التنظيمي الدولي. |
D'autres encore comme l'évaluation et les compétences pratiques avaient un caractère normatif et factuel, mais étaient plus difficiles à mesurer. | UN | لكن مكونات أخرى، من مثل مهارات التقييم والمهارات العملية، تعتبر معيارية وواقعية، ومع ذلك فهي أكثر استعصاء على القياس. |
Les Parties établissent un modèle normatif unique de droit civil et de réglementation économique. | UN | تضع اﻷطراف أساسا معياريا نموذجيا موحدا للتشريعات المدنية والتنظيم الاقتصادي للدولة. |
Ils ont un rôle strictement normatif puisqu'ils sont chargés d'approuver les dispositions légales de portée générale qui ne sont inférieures qu'à la Constitution et aux traités internationaux. | UN | وهي ذات طابع تنظيمي بحت وتتمثل في إقرار التطبيق العام للأحكام القانونية الخاضعة للدستور والمعاهدات الدولية. |
Les États devraient élaborer un cadre normatif global pour la profession d'enseignant qui soit applicable aux écoles aussi bien publiques que privées. | UN | ينبغي أن تضع الدول إطاراً معيارياً شاملاً لمهنة التدريس يكون قابلاً للتطبيق في المدارس العامة والخاصة على حد سواء. |
Ce projet de loi fait aussi de la protection des droits de l'homme un principe normatif de la politique extérieure du Mexique. | UN | ويشمل الاقتراح حماية حقوق الإنسان على أساس أنها مبدأ ناظم من مبادئ السياسة الخارجية المكسيكية. |
La possibilité de créer cet organe normatif unique n'a guère recueilli d'appui dans la pratique. | UN | وعمليَّا، لم تلقَ إمكانية إنشاء هيئة واحدة لوضع المعايير تأييد كبيرا. |
Il suffira de rappeler qu'une explication fournie dans le commentaire ne saurait tenir lieu d'énoncé normatif. | UN | وتكفي الإشارة إلى أن التوضيح الوارد في الشرح لا يمكن أن يحل محل النص الشارع. |
L'information et la recherche alimentent le travail de l'Organisation dans le domaine normatif et celui de l'assistance technique. | UN | وسيستفيد الاتحاد من المعلومات المتوافرة والبحوث في عمله المتعلق بوضع المعايير وتقديم المساعدة التقنية. |
Dans le cadre de la doctrine de la table rase, par conséquent, la Commission a refusé de créer une exception spéciale pour les traités de caractère normatif. | UN | وبالتالي فإنه في سياق مبدأ الطاولة الجرداء، رفضت اللجنة أن تحدث استثناء خاصا للمعاهدات الشارعة. |