ويكيبيديا

    "normes à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعايير على
        
    • المعايير في
        
    • المعايير إلى
        
    • بإزالتها على
        
    • بالمعايير التي يجب
        
    • المعايير التي يتعين
        
    • المعايير الواجب
        
    • المعايير للدوائر
        
    • معايير على
        
    Elle pourrait les utiliser pour établir les priorités et suivre l’élaboration des normes à plus longue échéance qu’elle ne le fait actuellement. UN ويمكن للجنة استعمال هذه اﻷشياء لوضع اﻷولويات ورصد تطور المعايير على مدى زمني أطول مما هو ممكن اﻵن.
    . En outre, le recours à la stratégie visant à obtenir des avantages économiques à court terme en fixant délibérément des normes à un niveau artificiellement bas ou en en négligeant l'application paraît peu vraisemblable sur le plan rationnel. UN وفضلا عن ذلك، فلا يعقل أن يعمد أي طرف إلى ممارسة سياسات استراتيجية ترمي إلى جني فوائد اقتصادية قصيرة اﻷجل من شأنها وضع المعايير على مستوى منخفض بصورة مصطنعة أو بالامتناع عن إنفاذها.
    La non-prolifération ne peut être garantie que par l'application des mêmes normes à tous les États. UN ومضى قائلا إنه لا يمكن ضمان عدم الانتشار إلا عندما تطبق نفس المعايير على جميع الدول.
    L'Organisation doit en effet avoir la conviction que le BSCI applique les mêmes normes à tous ses travaux de contrôle. UN ويجب أن تكون المنظمة على ثقة من أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يطبق نفس المعايير في عمله الرقابي.
    Il était ressorti de la discussion que l'on pouvait évoluer des normes à la pratique coutumière puis aux arrangements contraignants. UN واقترحت المناقشة أن بالإمكان التحول من مرحلة المعايير إلى الممارسة العرفية إلى الترتيبات الملزِمة.
    Le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que l'on avait décelé la présence de matières dangereuses dans l'un des bâtiments transitoires et que, conformément aux lois locales, le propriétaire procéderait aux travaux de mise aux normes à ses frais. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية، لدى الاستفسار، بأنه عثر على مواد خطيرة في أحد مباني أماكن الإيواء المؤقت وأن المالك سيقوم، وفقا للقوانين المحلية، بإزالتها على نفقته.
    Il met l'accent sur le renforcement du dialogue entre le fonctionnaire et son supérieur hiérarchique, ainsi que sur la cohérence des normes à l'échelle de l'organisation grâce à un mécanisme d'examen de la gestion; c'est aussi le principal instrument au moyen duquel le Fonds organise son travail pour exécuter les activités prescrites. UN وهو يؤكد تعزيز الحوار بين المشرف والموظف وضمان اتفاق المعايير على أساس تنظيمي من خلال عملية استعراض اداري؛ ويعمل أيضا بمثابة القناة الرئيسية لتنظيم عمل الصندوق في اضطلاعه بولايته.
    À présent, nous devons concentrer nos efforts sur la mise en oeuvre de ces normes à tous les niveaux de la société, en accordant une attention particulière au respect des droits économiques, sociaux et culturels. UN وعلينا الآن أن نركز جهودنا على تنفيذ هذه المعايير على جميع مستويات المجتمع، مع التركيز بصفة خاصة على تطبيق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    16. L'assistance technique peut contribuer pour beaucoup à combler l'écart entre les normes internationales et l'application de ces normes à l'échelle nationale. UN 16- وللمساعدة التقنية دور هام تؤديه في سد الفجوة بين المعايير الدولية وتنفيذ هذه المعايير على المستوى الوطني.
    Conformément au mandat du Bureau de la gestion des ressources humaines, responsable au premier chef de la cohérence des normes à l'échelle de l'Organisation, la délégation de pouvoirs par le Bureau doit s'accompagner de la formation, de l'orientation et de la certification des fonctions déléguées. UN وتمشيا مع ولاية مكتب إدارة الموارد البشرية باعتباره الهيئة المركزية المخول لها ضمان اتساق المعايير على نطاق المنظمة، ينبغي أن يكون تفويض صلاحيات إضافية من جانب المكتب مصحوبا بالمستوى المناسب من التدريب والتوجيه ومنح الشهادات في مجال أداء المهام المفوضة المتصلة بالموارد البشرية.
    Le Conseil invite instamment les dirigeants kosovars à redoubler d'efforts pour faire appliquer les normes à tous les niveaux de sorte que tous les citoyens du Kosovo bénéficient de résultats tangibles. UN وهو يحث قادة كوسوفو على زيادة جهودهم لضمان تنفيذ المعايير على جميع المستويات، بما يسمح بإحراز نتائج ملموسة لصالح مواطني كوسوفو كافة.
    Des campagnes régionales de sensibilisation, l'harmonisation de la législation, la mise en œuvre et le contrôle de l'application de normes à l'échelon régional, la mise en place d'installations de ramassage et de recyclage des déchets dans les ports figurent parmi les mesures prises pour y remédier. UN ويعمل البرنامج من خلال حملات إقليمية للتوعية العامة، ومن خلال تحقيق اتساق التشريعات، وتطبيق وإنفاذ المعايير على الصعيد الإقليمي، وإنشاء مرافق لاستلام النفايات وإعادة تدويرها في الموانئ البحرية.
    Ce qui fait défaut, cependant, c'est une approche plus concertée et plus concrète de l'application de ces normes à la situation des migrants environnementaux et une attention particulière à leur vulnérabilité dans ce contexte particulier. UN ومع ذلك فالمطلوب هو تطبيق عملي وأكثر تناسقاً لتلك المعايير على حالة المهاجرين بفعل تغيُّر المناخ مع إيلاء اهتمام محدَّد لعنصر استضعاف المهاجرين في هذا السياق بالذات.
    C'est l'application de ces normes à chaque cas qu'il faut garantir et, en cas d'indications du contraire, qu'il faut vérifier, conformément à l'obligation en droit international de procéder à des enquêtes approfondies et impartiales sur toutes allégations de violation du droit à la vie. UN وما يجب ضمانه هو تطبيق هذه المعايير على كل قضية بذاتها والتحقق من تطبيقها في حال وجود ما يشير إلى عكس ذلك، وفق ما يفرضه القانون الدولي من وجوب إجراء تحقيقات شاملة ونزيهة في كل ادعاءات انتهاك الحق في الحياة.
    L'Organisation doit en effet avoir la conviction que le BSCI applique les mêmes normes à tous ses travaux de contrôle. UN ويجب أن تكون المنظمة على ثقة من أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يطبق نفس المعايير في عمله الرقابي.
    Un des éléments clefs de cette stratégie consiste à effectuer un bilan global de la mise en œuvre des normes à la mi-2005. UN وقد كان إجراء استعراض شامل لتنفيذ المعايير في منتصف عام 2005 أحد العناصر الرئيسية في تلك الاستراتيجية.
    Les responsables de ces normes à l'IASB préféreraient une adoption à la lettre des IFRS et une interprétation objective; toutefois, rien ne prouve que cette approche soit plus pratique qu'une autre. UN ويفضل واضعو المعايير في المجلس الدولي لمعايير المحاسبة اعتماد نص المعايير الدولية للإبلاغ عن الكشوف المالية وتفسيرها تفسيراً غير متحيز؛ ومع ذلك، لم تثبت جدوى النهج من الناحية العملية.
    Mais surtout, la communauté internationale doit faire beaucoup plus pour passer des paroles aux actes, de l'élaboration de normes à leur application. UN فقبل كل شيء، يتعين على المجتمع الدولي أن يعمل الكثير للتحول من الأقوال إلى الأفعال ومن وضع المعايير إلى مرحلة التطبيق.
    Il nous faut passer de l’établissement de normes à l’application pratique des principes des traités internationaux. UN لقد بلغنا مرحلة يجب علينا فيها الانتقال من وضع المعايير إلى تطبيق المبادئ الواردة في المعاهدات الدولية.
    III. LA LUTTE CONTRE L'ENRÔLEMENT D'ENFANTS : DE L'ÉTABLISSEMENT DE normes à L'ACTION SUR UN ثالثاً- ردع استخدام الأطفال كجنود: الانتقال من وضع المعايير إلى العمل الميداني 13-18 9
    Le Comité consultatif a été informé, à sa demande, que l'on avait décelé la présence de matières dangereuses dans l'un des bâtiments transitoires et que, conformément aux lois locales, le propriétaire procéderait aux travaux de mise aux normes à ses frais. UN وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة أنه عثر على مواد خطيرة في أحد مباني أماكن الإيواء المؤقت وأن المالك سيقوم، وفقا للقوانين المحلية، بإزالتها على نفقته.
    :: La recommandation de normes à respecter lors de l'établissement des données nationales et régionales à inclure dans le rapport mondial; UN :: التوصية بالمعايير التي يجب أن تفي بها البيانات الوطنية والإقليمية لكي تُدرج في التقرير العالمي
    Les recommandations de l'Équipe spéciale ont été reprises sous forme condensée dans les principes de l'Équipe spéciale de l'Association internationale du barreau sur la répression du terrorisme, qui constituent un ensemble de normes à observer dans l'action antiterroriste. UN وتم جمع توصيات فرقة العمل وتكثيفها في مبادئ فرقة العمل التابعة للرابطة المتعلقة بمكافحة الإرهاب، التي يمكن أن تكون بمثابة مجموعة من المعايير التي يتعين الالتزام بها لدى تناول موضوع الإرهاب.
    Aujourd'hui, c'est l'ensemble du processus de production et non plus seulement le produit final qui est passé au crible et les normes à respecter peuvent être fixées par les pays importateurs ou les entreprises d'importation. UN أما الآن، فإن عملية الإنتاج بكاملها، وليس المنتج النهائي فحسب، قد باتت موضع تدقيق، وقد تحدد البلدان أو الشركات المستوردة المعايير الواجب اتباعها.
    Adoption et application de normes à l'intention de la communauté UN وضع وتنفيذ المعايير للدوائر العالمية المعنية بالمعلومات الجغرافية المكانية
    L'Union européenne montre la voie en imposant des normes à ses industries, et le reste du monde devra lui emboîter le pas. UN وقال إن الاتحاد الأوروبي يعتبر رائدا في هذا المجال حيث إنه يفرض معايير على المصانع في بلدانه، وإن على الآخرين أن يحذوا حذوه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد