D'importants documents, notamment la Déclaration de principes, le registre des mesures de confiance et le règlement intérieur de la CICA, ont déjà été adoptés. | UN | كما اعتمدت وثائق هامة، بما فيها إعلان المبادئ، وقائمة تدابير بناء الثقة لمؤتمر آسيا والنظام الداخلي لمؤتمر آسيا. |
Il souligne l'importance des initiatives visant à améliorer la qualité de l'aide, notamment la Déclaration de Paris sur l'efficacité de l'aide. | UN | وشدد أيضا على أهمية المبادرات الرامية إلى تعزيز نوعية المعونة، بما فيها إعلان باريس بشأن فعالية المعونة. |
Son gouvernement a mis en œuvre de bonne foi tous les accords, notamment la Déclaration de Pyongyang entre le Japon et la RPDC. | UN | فقد نفذت حكومته بإخلاص جميع الاتفاقات، بما في ذلك إعلان بيونغ يانغ بين اليابان وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
L'importance de l'éducation a été mise en évidence par un certain nombre de conventions internationales, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | لقد سلّط الضوءَ على أهمية التعليم عددٌ من الاتفاقيات الدولية، بما في ذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Ce code est conforme aux conventions et déclarations internationales pertinentes, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme et d'autres instruments des Nations Unies, tout en partant des nombreuses initiatives prises à cet effet dans le domaine du tourisme. | UN | وتتطابق المدونة مع الاتفاقيات والإعلانات الدولية ذات الصلة بما فيها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من صكوك الأمم المتحدة، وتأخذ بعين الاعتبار المبادرات المتعددة السابقة التي اضطُـلع بها صوب هذا المسعى في ميدان السياحة. |
Cet article constituait le noyau de ce qui allait être développé par la suite dans des instruments relatifs aux droits de l'homme plus détaillés, notamment la Déclaration sur le droit au développement adoptée par l'Assemblée générale en 1986. | UN | وكانت هذه المادة نواة لﻷفكار التي أوضحتها صكوك حقوق اﻹنسان المفصلة فيما بعد، ولا سيما إعلان الحق في التنمية الذي اعتمدته الجمعية العامة في عام ١٩٨٦. |
Le droit des peuples à l'autodétermination est un droit de l'homme inaliénable inscrit dans plusieurs instruments internationaux, notamment la Déclaration de Vienne, mais certains préfèrent l'ignorer ou simplement ont oublié qu'elle existe. | UN | إن حق الشعوب في تقرير المصير حق إنساني غير قابل للتصرف يتجسد في مختلف الوثائق الدولية، بما فيها إعلان فيينا، إلا أن البعض يفضل تجاهله أو فقط تناسي أنه موجود. |
Le Yémen a ratifié la plupart des principaux instruments internationaux relatifs aux droits des femmes, notamment la Déclaration d'engagement concernant l'élimination de la violence sexuelle en temps de conflit et a créé un mécanisme d'application approprié. | UN | وقد صدقت اليمن على العديد من الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق المرأة، بما فيها إعلان الالتزام بإنهاء العنف الجنسي في حالات النزاع وأنشأت آليات تنفيذ ملائمة. |
Certaines délégations ont déclaré que le potentiel du Comité spécial était considérable, comme en témoignaient les instruments phares qu'il avait élaborés, notamment la Déclaration de Manille, qui avait été saluée par l'Assemblée générale dans sa résolution 67/95. | UN | 63 - وأشار بعض الوفود إلى الإمكانيات الكبيرة المتوافرة لدى اللجنة الخاصة، وهو ما أبرزته الصكوك الهامة التي وضعتها اللجنة، بما فيها إعلان مانيلا الذي نوهت إليه الجمعية العامة في قرارها 67/95. |
11. Le Président-Rapporteur a indiqué que le cadre normatif de référence pour les travaux du Mécanisme d'experts comprenait tous les instruments internationaux relatifs aux droits des peuples autochtones, notamment la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 11- وأشار الرئيس - المقرر إلى أن الإطار المعياري لعمل آلية الخبراء يشمل جميع الصكوك الدولية ذات الصلة بحقوق الشعوب الأصلية، بما فيها إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Il a appuyé l'élaboration de documents sur les politiques nationales et internationales, notamment la Déclaration de Lima sur le développement alternatif (2012). | UN | ودعم المكتب إعداد وثائق عن السياسات الوطنية والدولية، بما في ذلك إعلان ليما بشأن التنمية المستدامة الصادر عام 2012. |
Les organisations internationales doivent inclure une politique sociale, notamment la Déclaration de l'OIT, dans leurs mesures et recommandations. | UN | ويجب على المنظمات الدولية أن تتضمن سياساتها وتوصياتها سياسة اجتماعية، بما في ذلك إعلان منظمة العمل الدولية. |
Ces normes sont celles qui figurent dans les nombreux traités et déclarations internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Déclaration de 1986 sur le droit au développement. | UN | هذه القواعد والمعايير هي تلك الواردة في المعاهدات والإعلانات الدولية لحقوق الإنسان بما في ذلك إعلان الحق في التنمية لعام 1986. |
La Constitution énonce une Charte des droits, qui s'inspire des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, ainsi que la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples. | UN | ويتضمن شرعة للحقوق مستلهَمة من الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب. |
Les initiatives actuellement prises à l'échelle internationale pour réduire l'offre de drogues d'origine naturelle sont loin des objectifs fixés par les conventions internationales relatives à la question, notamment la Déclaration politique et le Plan d'action sur la coopération internationale en vue d'une stratégie intégrée et équilibrée de lutte contre le problème mondial de la drogue. | UN | أما الجهود الدولية الحالية للحد من توافر المخدرات ذات المنشأ الطبيعي فإنها بعيدة عن الأهداف الواردة في الاتفاقيات الدولية بشأن تلك المسألة، بما في ذلك الإعلان السياسي وخطة العمل بشأن التعاون الدولي صوب استراتيجية متكاملة ومتوازنة لمكافحة مشكلة المخدرات العالمية. |
Le Département dispose de bureaux de campagne dans ses sept régions, dont les activités ont également compris la traduction dans des langues non officielles et la diffusion de documents d'information, notamment la Déclaration sur les droits des peuples autochtones. | UN | وللإدارة مكاتب ميدانية في جميع مناطق المنتدى السبع، تشمل أنشطتها أيضا ترجمة المواد الإعلامية إلى لغات غير رسمية ونشر هذه المواد، بما فيها الإعلان المتعلق بحقوق الشعوب الأصلية. |
Les États devraient inscrire dans leur constitution les principes relatifs aux droits des minorités, à l'égalité et à la non-discrimination, conformément aux normes internationales, notamment la Déclaration. | UN | وينبغي أن تدرج الدول في دساتيرها مبدأي معاملة الأقليات بالمساواة في الحقوق وعدم التمييز ضدها وفقاً للمعايير الدولية، بما فيها الإعلان. |
En outre, ce plan vise à harmoniser la législation nationale érythréenne sur les armes légères et de petit calibre avec les engagements pris par notre pays aux niveaux régional et international, notamment la Déclaration de Nairobi. | UN | علاوة على ذلك، فإن الخطة تستهدف مواءمة التشريعات الوطنية لإريتريا بشأن الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة مع التزامات بلدنا الدولية والإقليمية، ولا سيما إعلان نيروبي. |
Ils ont mis en avant le fait que ce texte contrevenait gravement aux instruments internationaux en matière de droits de l'homme, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme et les conventions pertinentes de l'OIT. | UN | وأكدوا على وجهة نظرهم بأن هذا الأمر يشكِّل انتهاكاً خطيراً لصكوك حقوق الإنسان الدولية ذات الصلة ولا سيما الإعلان العالمي لحقوق الإنسان واتفاقية منظمة العمل الدولية ذات الصلة. |
Rappelant les documents issus des conférences et sommets des Nations Unies, notamment la Déclaration du Millénaire et les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, | UN | وإذ تشير إلى نتائج المؤتمرات ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، ومن بينها إعلان الألفية() وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، |
Rappelant les débats, en particulier les déclarations faites pendant le débat de haut niveau, ainsi que les résultats du dixième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants, notamment la Déclaration de Vienne sur la criminalité et la justice: relever les défis du XXIe siècle, | UN | وإذ تستذكر المناقشات التي دارت، وخاصة البيانات التي ألقيت في أثناء الجزء الرفيع المستوى من مؤتمر الأمم المتحدة العاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين، وكذلك نتائجه()، وخصوصا إعلان فيينا بشأن الجريمة والعدالة: مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين، |
Il faut combattre le racisme au moyen du droit et d'instruments internationaux, notamment la Déclaration et le Programme d'action de Durban. | UN | وينبغي محاربة العنصرية عن طريق القانون والصكوك الدولية، وخاصة إعلان وبرنامج عمل دربان. |
Ceux-ci sont énumérés dans le Titre III et correspondent à de nombreux droits figurant dans les principaux instruments internationaux relatifs aux Droits de l'Homme et notamment la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948. | UN | وقد عُدِّدت هذه الحريات والحقوق في الباب الثالث وهي تقابل العديد من الحقوق المدرجة في الصكوك الدولية الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان، لا سيما الإعلان العالمي لحقوق الإنسان لعام 1948. |
Le Niger a ratifié la plupart des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et d'autres instruments. | UN | 34 - وذكرت أن النيجر قد صدقت على معظم الصكوك الدولية المعنية بحقوق الإنسان، ومن بينها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والميثاق الأفريقي المعني بحقوق الإنسان وحقوق الشعوب، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وغير ذلك من الصكوك. |
Les chefs d'État de l'Union du fleuve Mano ont, dans ce cadre, vigoureusement condamné toute forme de prise de pouvoir anticonstitutionnelle, conformément aux dispositions en vigueur, notamment la Déclaration d'Alger de 1999. | UN | وفي هذا السياق، أدان رؤساء دول اتحاد نهر مانو بقوة جميع أشكال السيطرة على الحكم بصورة غير دستورية، وذلك وفقا للأحكام السارية، لا سيما إعلان الجزائر لعام 1999. |
Le Gouvernement vénézuélien est décidé à remplir les engagements découlant des textes issus des grandes conférences et réunions au sommet des Nations Unies, notamment la Déclaration du Millénaire. | UN | 46 - إن حكومة فنزويلا عازمة على الوفاء بالالتزامات المترتبة على النصوص الصادرة عن المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة، وبخاصة إعلان الألفية. |
Les droits de la femme sont reconnus et garantis par tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme notamment la Déclaration universelle des droits de l'homme, les pactes internationaux relatifs aux droits civils, politiques, économiques et socioculturels ratifiés par le Congo. | UN | ويعترف بحقوق المرأة وتكفل عن طريق جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان وخاصة الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهود الدولية الخاصة بالحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي صدقت عليها الكونغو. |
24. L'Organisation internationale du Travail a adopté toute une série d'instruments pertinents concernant le droit au travail, notamment la Déclaration relative aux principes et droits fondamentaux au travail (1998). | UN | 24- واعتمدت منظمة العمل الدولية طائفة واسعة من الصكوك المتصلة بالحق في العمل، ومنها الإعلان المتعلق بالمبادئ والحقوق الأساسية في العمل (1998). |