Soulignant que la prévention des catastrophes, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue au développement durable, | UN | وإذ تؤكد أن الحد من الكوارث، بما في ذلك الحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، هو عنصر مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Divers aspects du développement, notamment la réduction de la pauvreté, la santé, l'éducation, la problématique hommes-femmes et l'environnement, ont été abordés, l'accent étant mis sur l'influence que les migrations ont pu avoir dans ces domaines. | UN | وجرى تناول مختلف جوانب التنمية، بما في ذلك الحد من الفقر والصحة والتعليم والنوع الجنساني والبيئة، مع التركيز بوجه خاص على الكيفية التي أحدثت بها الهجرة فرقا في هذه المجالات. |
Soulignant que la prévention des risques de catastrophe, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément transversal important qui contribue au développement durable, | UN | وإذ تؤكد أن الحد من مخاطر الكوارث، بما في ذلك الحد من قلة المنعة في مواجهة الكوارث الطبيعية، عنصر شامل مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Pour ce qui est des conditions de travail, plusieurs changements étaient envisagés, notamment la réduction ou l'élimination de la " Ministerial Zulage " (indemnité versée aux fonctionnaires travaillant dans des ministères). | UN | وفيما يتعلق بظروف العمل، يجري النظر في عدة تغييرات، بما في ذلك خفض أو إلغاء البدل الذي يدفع لموظفي الوزارات. |
La réunion a recensé plusieurs autres thèmes pour une collaboration future, notamment la réduction des coûts de la migration des travailleurs, l'amélioration de la protection des travailleurs domestiques migrants et l'aide aux migrants dans les pays en situation de crises. | UN | وحدد الاجتماع عدة مواضيع أخرى للتعاون بشأنها في المستقبل، بما في ذلك تخفيض تكاليف هجرة العمالة، وتحسين حماية خدم المنازل المهاجرين، ومساعدة المهاجرين في البلدان التي تواجه أزمات. |
L'Institut estime qu'une action efficace et durable en matière de climat doit intégrer les impératifs environnementaux avec les buts légitimes de la sécurité énergétique et du développement économique, notamment la réduction de la pauvreté. | UN | ويرى المعهد أن من شأن استجابة فعّالة ومستدامة في مجال المناخ أن تتكامل في إطارها الحتميات البيئية مع الأهداف المشروعة لأمن الطاقة والتنمية الاقتصادية بما في ذلك تخفيف حدة الفقر. |
Ce cadre a pour but de faire en sorte que les politiques budgétaires, monétaires, commerciales et structurelles des pays qui en font partie soient collectivement compatibles avec ses objectifs, notamment la réduction des déséquilibres en matière de développement. | UN | والهدف من هذا الإطار هو ضمان مواءمة السياسات المالية والنقدية والتجارية والتنظيمية للبلدان المشمولة به مع الأهداف الإطارية، بما فيها الحد من أوجه التفاوت في التنمية. |
Les améliorations apportées dans les domaines de l'éducation de base, de l'exercice des droits à la santé, notamment la réduction de la mortalité infantile, à l'alimentation et à l'éducation ont été accueillies avec satisfaction. | UN | وأثني على فييت نام لما حققته من تحسينات في التعليم الأساسي والحق في الصحة، بما في ذلك الحد من وفيات الرضع، والحق في الغذاء والحق في التعليم. |
Il faudra dans ce cadre une gestion globale des risques, notamment la réduction des risques de catastrophe à divers niveaux et l'adoption de nouvelles technologies pour mettre au point de meilleurs systèmes d'alerte rapide en vue d'opérations améliorées dans les réservoirs et en cas d'urgence. | UN | وسوف يستدعي هذا إدارة شاملة للمخاطر بما في ذلك الحد من مخاطر الكوارث عند مستويات مختلفة واعتماد تكنولوجيات جديدة لإعداد نظم إنذار مبكر مُحسنة، لعمليات الخزانات والطوارئ المحسنة. |
Soulignant que la prévention des catastrophes, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue au développement durable, | UN | " وإذ تؤكد أن الحد من الكوارث، بما في ذلك الحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، عنصر مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Soulignant que la prévention des catastrophes, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue au développement durable, | UN | وإذ تشدد على أن الحد من الكوارث، بما في ذلك الحد من قابلية التأثر بالكوارث الطبيعية، عنصر مهم يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Considérant que la prévention des catastrophes, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue au développement durable, | UN | وإذ تسلّم بأن الحد من الكوارث، بما في ذلك الحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، يشكل عنصرا هاما يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Considérant que la prévention des catastrophes, notamment la réduction de la vulnérabilité aux catastrophes naturelles, est un élément important qui contribue au développement durable, | UN | وإذ تسلّم بأن الحد من الكوارث، بما في ذلك الحد من التأثر بالكوارث الطبيعية، يشكل عنصرا هاما يسهم في تحقيق التنمية المستدامة، |
Le FMI demeurait fermement résolu à œuvrer pour la réalisation des objectifs de développement du Millénaire, notamment la réduction de l'incidence de l'extrême pauvreté. | UN | وقال إن صندوق النقد الدولي يظل ملتزماً التزاماً راسخاًً ببلوغ أهداف إعلان الألفية الصادر عن الأمم المتحدة في مجال التنمية، بما في ذلك الحد من انتشار الفقر المدقع. |
Elle a salué les progrès réalisés dans le domaine de l'éducation, notamment la réduction de l'analphabétisme, ainsi que les efforts faits pour promouvoir l'égalité des sexes. | UN | ورحبت بالتقدم المحرز في مجال التعليم، بما في ذلك خفض نسبة الأمية، والجهود الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين. |
Les mesures d'efficacité, notamment la réduction du parc automobile du Centre de trois à deux véhicules, contribueront également à réduire la consommation d'électricité et de carburant | UN | وستسهم كذلك الإجراءات المتخذة لتعزيز الكفاءة، بما في ذلك خفض أسطول مركبات مركز التجارة الدولية من ثلاث مركبات إلى مركبتين، في الحد من استهلاك الكهرباء والوقود. |
Des délégations ont demandé un complément d'informations concernant certaines des tendances, notamment la réduction des dépenses afférentes aux programmes en 2003 et la multiplication des mises en œuvre directes par le Fonds. | UN | وطلبت الوفود الحصول على تفاصيل إضافية بشأن بعض الاتجاهات، بما في ذلك تخفيض نفقات البرنامج في عام 2003 والزيادة في التنفيذ المباشر من جانب الصندوق. |
La mondialisation touche tous les pays, bien que certains — en particulier divers pays en développement — n'aient pas encore profité des avantages qu'elle apporte, notamment la réduction de la pauvreté. | UN | وأثرها من هذه الناحية يمتد إلى جميع البلدان، وإن كانت بعض اﻷمم، وبعض البلدان النامية على وجه الخصوص، لم تستفد حتى اﻵن من الفرص التي تتيحها العولمة، بما في ذلك تخفيف حدة الفقر. |
En dépit des obstacles rencontrés, le Gouvernement cambodgien avait enregistré des progrès notables dans plusieurs domaines, notamment la réduction de la pauvreté, de la mortalité infantile et des taux de prévalence du VIH/sida, et affichait un taux d'inscription en hausse dans l'enseignement primaire. | UN | وقالت إنه على الرغم من التحديات، فقد أحرزت حكومة كمبوديا تقدما كبيرا في عدد من المجالات، بما فيها الحد من الفقر، ومعدل وفيات الأطفال، ومدى انتشار فيروس نقص المناعة البشرية، وزادت معدلات التسجيل في التعليم الابتدائي. |
En effet, pour d'autres objectifs, notamment la réduction de la pauvreté, la partie n'est pas gagnée. | UN | والواقع بالنسبة إلى أهداف أخرى، ولا سيما خفض مستوى الفقر، أن الفوز في المعركة بعيد المنال. |
:: Promotion et soutien des départements de l'éducation pour la préparation aux situations d'urgence et l'élaboration de politiques appropriées, notamment la réduction des risques de catastrophe | UN | :: تعزيز الإدارات التعليمية ودعمها في مجالات التخطيط للتأهب للطوارئ، ووضع السياسات الملائمة، بما فيها سياسات الحد من أخطار الكوارث. |
À ce propos, les représentants ont néanmoins mis l'accent sur les obstacles auxquels se heurtent dans la pratique les PMA (et les autres pays en développement), notamment la réduction de leur marge d'action, leur capacité limitée de mobilisation des ressources intérieures, ainsi que l'absence de dynamisme du secteur agricole, en particulier en Afrique subsaharienne. | UN | إلا أن المندوبين سلّطوا الضوء، في هذا الصدد، على بعض التحديات التي تواجهها عملياً أقل البلدان نمواً (وبلدان نامية أخرى أيضاً)، بما في ذلك تقلص حيز السياسات المتاح لها، ومحدودية قدرتها على تعبئة الموارد المحلية، والافتقار إلى الدينامية في القطاع الزراعي، خصوصاً في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Plusieurs orateurs ont souligné que la communauté internationale devait encourager les efforts en faveur de la réalisation des objectifs pour lesquels on était particulièrement en retard, notamment la réduction de la mortalité maternelle, la promotion de l'égalité des sexes et la viabilité de l'environnement. | UN | 62 - وشدد متكلمون عديدون على أن المجتمع الدولي يجب أن ينشط جهوده لتحقيق تقدم في الأهداف التي ما زالت بعيدة جدا عن بلوغ المرامي المتفق عليها، ولا سيما تخفيض الوفيات النفاسية، وكذلك تعزيز المساواة بين الجنسين والاستدامة البيئية. |
Parmi ces mesures figuraient diverses réformes de l'appareil judiciaire, notamment la réduction de la durée de détention. | UN | وشملت هذه التدابير مجموعة من الاصلاحات في المجال القضائي، مثل تقليص فترة الاحتجاز. |
:: La sécurité alimentaire par le développement des activités de production qui conduira à la mise en œuvre des stratégies intersectorielles, notamment la réduction de la pauvreté; | UN | :: الأمن الغذائي عن طريق تطوير أنشطة للإنتاج تؤدي إلى تطبيق استراتيجيات مشتركة بين القطاعات، وخاصة تخفيض حدة الفقر، |
Elle a noté que, depuis le conflit des années 80, l'Iran avait recueilli les fruits de sa détermination dans des domaines clefs, notamment la réduction de la pauvreté en milieu urbain et rural, la santé maternelle et infantile, le bien-être social et l'éducation. | UN | وأشارت إلى أن إيران أبدت عزمها، منذ النزاع الذي انطلق في الثمانينات، على معالجة المجالات الحيوية بما فيها خفض مستوى الفقر في المناطق الحضرية والريفية، وصحة الأم والطفل، والرفاه الاجتماعي والتعليم. |
Nous pouvons désormais adopter les stratégies de soins médicaux approuvées, notamment la réduction de la transmission du virus de la mère à l'enfant et la prescription de médicaments antirétroviraux à ceux qui en ont besoin. | UN | وبوسعنا الآن قبول الاستراتيجيات الطبية المعتمدة بما في ذلك تقليل انتقال الإصابة بالفيروس من الأم إلى الطفل وصرف العقاقير المضادة للفيروسات الارتجاعية لمن يحتاجونها. |