ويكيبيديا

    "notamment le droit d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك الحق في
        
    • بما فيها الحق في
        
    • بما في ذلك حق
        
    • بما فيها حق
        
    • ولا سيما الحق في
        
    • وتحديداً الحق في
        
    Il fixe également les droits des personnes qui comparaissent devant lui, notamment le droit d'être représenté par la personne de son choix et le droit de soumettre ses observations par écrit. UN كما تحدد حقوق الأشخاص الذين يمثلون أمامها، بما في ذلك الحق في اختيار المحامي الذي يمثلهم والحق في تقديم مذكرات خطية.
    D'après plusieurs autres entretiens que le Rapporteur spécial a eus, les décisions semblent avoir été prises sans que les droits à une procédure régulière aient été respectés, notamment le droit d'être informé des motifs spécifiques de son renvoi. UN ويستخلص من الاجتماعات العديدة الأخرى التي عقدها المقرر الخاص، أن القرارات اتُّخذت دون الاحترام المناسب للضمانات القانونية الواجبة، بما في ذلك الحق في الإبلاغ بالأسباب المحددة للعزل.
    Le Mouvement réaffirme le droit inaliénable des pays en développement de développer la recherche, la production et l'utilisation de l'énergie nucléaire, notamment le droit d'accéder au cycle du combustible nucléaire, à des fins pacifiques, sans discrimination. UN وتؤكد حركة عدم الانحياز مجددا على حق البلدان النامية غير القابل للتصرف في إجراء أبحاث بشأن الطاقة النووية وإنتاجها واستخدامها، بما في ذلك الحق في الحصول على دورة الوقود النووي للأغراض السلمية بدون تمييز.
    Nous réaffirmons notre appui au peuple palestinien qui s'efforce d'obtenir l'exercice de ses droits inaliénables, notamment le droit d'établir un État indépendant sur son territoire national, y compris Jérusalem. UN ونؤكد من جديد دعمنا للشعب الفلسطيني في جهوده من أجل نيل حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها الحق في إقامة دولة مستقلة على ترابه الوطني، بما في ذلك القدس.
    Les exemptions mentionnées ci-dessus ne limiteront en aucune façon les droits civiques fondamentaux des intéressés, notamment le droit d'obtenir un passeport croate, qui est garanti à tous les citoyens croates par la Constitution. UN واﻹعفاءات المذكورة أعلاه لا تحد بأي شكل من اﻷشكال من الحقوق المدنية لﻷشخاص المعنيين، بما في ذلك حق الحصول على جواز سفر كرواتي، وهو أمر يكفله الدستور لجميع مواطني كرواتيا.
    Il recommande à l'État partie de modifier toutes les autres dispositions discriminatoires, notamment le droit d'un enfant né d'une mère yéménite d'obtenir la nationalité de sa mère au même titre que s'il était né d'un père yéménite. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعدل جميع الأحكام التمييزية الأخرى، بما فيها حق الطفل المولود من أم يمنية في الحصول على جنسية أمه على غرار حصول المولود من أب يمني على جنسية أبيه.
    Comme il ressort du présent rapport, la vaste compétence que certains pays accordent à cette juridiction compromet dangereusement l'exercice des droits de l'homme, notamment le droit d'être jugé par un tribunal compétent, indépendant et impartial. UN ويكشف التقرير أن الولاية الواسعة الممنوحة للمحاكم العسكرية في بعض البلدان تشكل عائقا خطيرا أمام التمتع بحقوق الإنسان، ولا سيما الحق في المحاكمة أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة.
    Il est enfin préoccupé par le fait que les garanties juridiques fondamentales, notamment le droit d'accès à un avocat et à un médecin, de communiquer avec sa famille et d'être présenté dans les plus brefs délais devant un juge, ne sont pas souvent respectées (art. 9, 10 et 14). UN ويساورها القلق أخيراً من عدم احترام الضمانات القانونية الأساسية، وتحديداً الحق في الوصول إلى محام وطبيب، والتواصل مع الأسرة والحق في المثول أمام قاض في أقرب الآجال، في كثير من الأحيان (المواد 9 و10 و14).
    Malgré les différences qui existent entre nous, apprécions notre prochain, respectons et reconnaissons la dignité fondamentale des hommes, notamment le droit d'accès aux produits de première nécessité et la protection de la famille. UN ورغم الخلافات فيما بيننا، ليقدر كل واحد منا الآخر ويحترم ويعترف بالكرامة الأساسية للإنسان، بما في ذلك الحق في الحصول على ضروريات الحياة وحماية الأسرة.
    L'objet de cette mission était d'examiner les pratiques concernant l'élucidation des cas de disparition forcée, ainsi que les programmes et mesures adoptés pour garantir la protection des droits des victimes, et notamment le droit d'obtenir réparation. UN وكان الغرض من البعثة بحث الممارسات المتبعة في توضيح حالات الاختفاء القسري، فضلاً عن البرامج المقررة والتدابير المتخذة لضمان حقوق الضحايا، بما في ذلك الحق في التعويض.
    iii) En garantissant le droit à un procès équitable et au respect des formes régulières sans discrimination, notamment le droit d'être présumé innocent jusqu'à ce que la culpabilité soit établie en justice; UN `3` ضمان الحق في محاكمة عادلة والتقيد بإجراءات مقررة وفق الأصول القانونية دون تمييز، بما في ذلك الحق في افتراض براءة الشخص حتى تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    iii) En garantissant le droit à un procès équitable et au respect des formes régulières sans discrimination, notamment le droit d'être présumé innocent jusqu'à ce que la culpabilité soit établie en justice; UN `3` ضمان الحق في محاكمة عادلة والتقيد بإجراءات مقررة وفق الأصول القانونية دون تمييز، بما في ذلك الحق في افتراض براءة الشخص حتى تثبت إدانته في محكمة قانونية؛
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les garanties fondamentales protégeant tous les détenus soient respectées dans la pratique, notamment le droit d'avoir accès à un avocat et à un médecin. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان تقديم الضمانات القانونية الأساسية عملياً لجميع المحتجزين، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحام وطبيب.
    L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour faire en sorte que les garanties fondamentales protégeant tous les détenus soient respectées dans la pratique, notamment le droit d'avoir accès à un avocat et à un médecin. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة لضمان تقديم الضمانات القانونية الأساسية عملياً لجميع المحتجزين، بما في ذلك الحق في الاستعانة بمحام وطبيب.
    Nous réaffirmons notre appui au peuple palestinien, qui s'efforce d'obtenir l'exercice de ses droits inaliénables, notamment le droit d'établir un État indépendant sur son territoire national, y compris Jérusalem. UN ونؤكد من جديد دعمنا للشعب الفلسطيني في جهوده الرامية إلى بلوغ حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها الحق في إنشاء دولة مستقلة على ترابه الوطني، بما فيه القدس.
    Cuba espère qu'il ouvrira la voie à une paix juste et durable dans toute la région et permettra au peuple palestinien d'exercer ses droits inaliénables, notamment le droit d'avoir son propre État pleinement indépendant. UN وأعرب عن أمل بلده أن يؤدي هذا الاتفاق إلى حل عادل ودائم يشمل كافة دول المنطقة، ويستطيع الشعب الفلسطيني في ظله ممارسة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها الحق في إقامة دولته التامة الاستقلال.
    Nous réaffirmons notre appui au peuple palestinien qui lutte pour l'exercice de ses droits inaliénables, notamment le droit d'établir un État indépendant sur son territoire national, y compris Jérusalem. UN ونؤكد من جديد دعمنا للشعب الفلسطيني في جهوده من أجل نيل حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها الحق في إقامة دولة مستقلة على ترابه الوطني، بما في ذلك القدس.
    L'administrateur continue d'exercer tous les pouvoirs et droits qui lui sont conférés en vertu des Règles, notamment le droit d'être remboursé pour les frais, charges et dépenses encourus en application des dispositions du paragraphe 15 ci-dessus, jusqu'à ce qu'il liquide toutes ses affaires. UN وتظل جميع صلاحيات وحقوق القيّم بموجب الأحكام والشروط، بما في ذلك حق استرداد الرسوم والتكاليف والنفقات المتكبدة بموجب الفقرة 15 أعلاه، سارية إلى حين تصفية شؤون القيّم.
    Le Royaume d'Arabie saoudite appuie le droit de tous les pays à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire, notamment le droit d'accès au savoir-faire et à la technologie nucléaire à des fins pacifiques; dans le même temps, nous appelons toutes les parties à poursuivre sur la voie des négociations et des solutions pacifiques. UN إن المملكة العربية السعودية، في الوقت الذي تؤيد فيه حق جميع الدول في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، بما في ذلك حق الحصول على المعرفة والتكنولوجيا النووية السلمية، تدعو جميع الأطراف إلى الالتزام بطريق المفاوضات والحلول السلمية.
    v) Garantissant le droit à un procès équitable et au respect des droits de la défense sans discrimination, notamment le droit d'être présumé innocent jusqu'à ce que la culpabilité soit légalement établie, et le droit de toute personne condamnée pour un crime de faire appel de la condamnation et de la peine prononcées devant une juridiction supérieure, conformément à la loi; UN ضمان الحق في محاكمة العادلة تراعى فيها الأصول القانونية دون تمييز، بما في ذلك حق الشخص في قرينة البراءة حتى تثبت إدانته وفقاً للقانون، وحق كل شخص أدين بجريمة في أن تعيد محكمة أعلى النظر في قرار إدانته وعقوبته، وفقاً للقانون؛
    L'un des principaux objectifs visés est de trouver un équilibre entre la nécessaire autonomie de la réglementation nationale, et notamment le droit d'édicter une réglementation, et les disciplines visant à éliminer les obstacles injustifiables à l'accès aux marchés, y compris s'agissant du mode 4 de fourniture des services. UN ومن الأهداف الأساسية تحقيق توازن بين الحاجة إلى الاستقلالية التنظيمية الوطنية بما فيها حق التنظيم، وضوابط لإزالة الحواجز غير المبررة التي تعرقل الوصول إلى السوق، بما فيها حواجز النسق 4.
    Le Comité rappelle par ailleurs la nécessité de garantir les droits fondamentaux de toutes les femmes victimes de violence et de celles qui sont en situation de vulnérabilité, notamment le droit d'être représentées par un avocat et de bénéficier d'une prise en charge médicale et psychologique, ainsi que d'avoir accès à un hébergement, dans la perspective de leur réinsertion sociale et économique. UN وتذكّر اللجنة، علاوة على ذلك، بضرورة كفالة حقوق الإنسان لكافة النساء ضحايا العنف واللائي هن في وضع هش، ولا سيما الحق في أن تمثل المرأة بمحام وفي تلقيها العناية الطبية والنفسية فضلاً عن توفير المأوى لها بغية تحقيق اندماجها في المجتمع وفي الاقتصاد.
    Il est enfin préoccupé par le fait que les garanties juridiques fondamentales, notamment le droit d'accès à un avocat et à un médecin, le droit de communiquer avec sa famille et d'être présenté dans les plus brefs délais devant un juge, ne sont pas souvent respectées (art. 9, 10 et 14). UN ويساورها القلق أخيراً من عدم احترام الضمانات القانونية الأساسية، وتحديداً الحق في الوصول إلى محام وطبيب، والتواصل مع الأسرة والحق في المثول أمام قاض في أقرب الآجال، في كثير من الأحيان (المواد 9 و10 و14).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد