ويكيبيديا

    "notamment par le biais" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك من خلال
        
    • بما في ذلك عن طريق
        
    • بوسائل منها
        
    • ولا سيما من خلال
        
    • لا سيما من خلال
        
    • ولا سيما عن طريق
        
    • وخاصة من خلال
        
    • لا سيما عن طريق
        
    • خاصة من خلال
        
    • وبخاصة من خلال
        
    • بسبل منها
        
    • بما في ذلك عبر
        
    • وخاصة عن طريق
        
    • بوسائل من بينها
        
    • وذلك بطرق منها
        
    Nous continuerons d'aider Haïti, notamment par le biais de la MINUSTAH, dans sa quête d'indépendance, de justice et de prospérité. UN وسنستمر في مساعدة هايتي، بما في ذلك من خلال بعثة الأمم المتحدة، في سعيها من أجل الاستقلال والعدالة والازدهار.
    L'organisation fait également campagne pour un programme ambitieux sur le changement climatique, notamment par le biais de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques. UN وتنظم أيضا حملات من أجل وضع خطة طموحة لتغير المناخ، بما في ذلك من خلال اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    Nous appelons de nouveau les États à promouvoir la coopération internationale à des fins pacifiques, notamment par le biais d'échanges scientifiques et techniques. UN ونؤكد من جديد على دعوة الدول إلى تعزيز التعاون الدولي للأغراض السلمية، بما في ذلك عن طريق التبادل العلمي والفني.
    Les moyens à employer pour faire des communications un outil plus efficace, notamment par le biais des procédures de suivi ont également été examinés. UN ونوقشت أيضاً طرق زيادة فعالية هذه الوسيلة، بما في ذلك عن طريق المتابعة.
    Il incombe en outre à Israël de prendre des mesures contre les colons qui s'accaparent des terres, notamment par le biais d'activités agricoles. UN وفي هذا الصدد، يجب على إسرائيل أن تتخذ إجراءات ضد المستوطنين الذين يستولون على الأراضي، بوسائل منها الأنشطة الزراعية.
    L'industrie minière, notamment par le biais du Conseil international des mines et des métaux, insiste sur l'importance des normes et des mécanismes d'application facultative. UN وقد شددت صناعة التعدين، ولا سيما من خلال المجلس الدولي للتعدين والفلزات، على وضع معايير وآليات طوعية.
    Les efforts doivent porter sur la collecte des ressources financières requises, notamment par le biais d'autres sources novatrices de financement. UN ويجب أن تُركَّز الجهود على تدبير الموارد المالية اللازمة، بما في ذلك من خلال مصادر تمويل جديدة ومبتكرة.
    Les membres du Réseau rendent compte de leurs activités à leurs mandants, notamment par le biais des réunions du Processus consultatif. UN ويقدم أعضاء الشبكة تقارير عن أنشطتها إلى دوائرهم التأسيسية، بما في ذلك من خلال اجتماعات العملية الاستشارية.
    Cette année, la communauté internationale a généré un important élan, notamment par le biais de la Réunion de haut niveau. UN وفي هذا العام، ولد المجتمع الدولي زخما هاما، بما في ذلك من خلال الاجتماع الرفيع المستوى.
    Les jeunes doivent être impliqués dans les processus de prise de décisions, notamment par le biais des organisations de jeunesse. UN ويتعين إشراك الشباب في عملية صنع القرار، بما في ذلك من خلال المنظمات التي يقودها شباب.
    Un autre est celle de promouvoir et renforcer la visibilité des actions de volontariat, notamment par le biais des médias électroniques et des réseaux sociaux. UN وهناك تحد آخر هو الحاجة إلى تشجيع وإبراز الجهود التطوعية، بما في ذلك من خلال وسائط الإعلام الرقمية والشبكات الاجتماعية.
    Il a souligné que le FNUAP s'était engagé à organiser les carrières, notamment par le biais de la formation du personnel. UN وأكد أن الصندوق متمسك تماما بالتطوير الوظيفي بما في ذلك عن طريق تدريب الموظفين.
    Il a souligné que le FNUAP s'était engagé à organiser les carrières, notamment par le biais de la formation du personnel. UN وأكد أن الصندوق متمسك تماما بالتطوير الوظيفي بما في ذلك عن طريق تدريب الموظفين.
    L'apport d'un soutien aux VNU, notamment par le biais d'un mécanisme de financement spécialisé, contribuerait à faire de ces objectifs une réalité. UN وسيساعد دعم برنامج متطوعي الأمم المتحدة، بما في ذلك عن طريق مرفق تمويل مخصص، على تحويل هذه الأهداف إلى واقع.
    ii) Pour soutenir et financer des transports durables de marchandises notamment par le biais de partenariats public-privé; UN لدعم وتمويل نقل البضائع المستدام بما في ذلك عن طريق الشراكات بين القطاعين العام والخاص؛
    L’ONU et l’OSCE se sont employées activement à suivre la situation des droits de l’homme dans le pays et à promouvoir le respect de ces droits, notamment par le biais des activités du Groupe international de police (GIP) et de la mission de l’OSCE dans ce pays. UN وتعمل اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا معا بنشاط في رصد وتعزيز حقوق اﻹنسان في البلد بوسائل منها أنشطة فرقة العمل التابعة للشرطة الدولية وبعثة منظمة اﻷمن والتعاون هناك.
    Il faudrait faire le nécessaire pour lutter contre les comportements et préjugés discriminatoires qui perdurent à l’encontre des femmes, notamment par le biais de campagnes d’éducation et d’information. UN وينبغي اتخاذ تدابير لمنع وإزالة مواقف التمييز والتحيز المستمرة ضد المرأة ولا سيما من خلال حملات التثقيف واﻹعلام.
    On continue d'ailleurs d'encourager à en créer de nouveaux, notamment par le biais de la formation. UN وتتواصل أيضا الجهود من أجل التشجيع على إنشاء مراكز بيانات وطنية جديدة، لا سيما من خلال فرص التدريب.
    Les victimes bénéficient d'une auto-habilitation et d'une insertion, notamment par le biais de formations et d'attribution de microcrédits. UN وتحصل الضحايا على المساعدة من أجل التأهيل الذاتي والإدماج ولا سيما عن طريق التدريب ومنح الائتمانات الصغرى.
    Les États-Unis ont joué un rôle capital dans l'intégration et la sécurité européennes, notamment par le biais de l'OTAN. UN وقد أدت الولايات المتحدة دورا حاسما في التكامل الأوروبي والأمن الأوروبي، وخاصة من خلال منظمة حلف شمال الأطلسي.
    Leur fermeté et leur engagement contre les représailles emportaient un soutien unanime et étaient considérés comme une contribution importante à la sensibilisation à l'ampleur du problème, notamment par le biais de rapports annuels sur la question. UN فموقفهما الحازم من الأعمال الانتقامية والتزامهما الجازم بمكافحتها حظيا بتأييد كامل، ونُظر إليهما على أنهما مساهمة مهمة في التوعية بحجم المشكلة، لا سيما عن طريق التقارير السنوية عن هذه المسألة.
    Sur le plan opérationnel, il était nécessaire de fournir des ressources plus importantes, notamment par le biais de la coopération triangulaire. UN أما من الناحية التشغيلية، فإن هناك حاجة إلى تقديم المزيد من الموارد، خاصة من خلال التعاون الثلاثي.
    Il convient de chercher des solutions durables, notamment par le biais du rapatriement librement consenti et de l'intégration locale. UN وأضافت أنه ينبغي السعي وراء إيجاد حلول دائمة، وبخاصة من خلال العودة الطوعية إلى الوطن واﻹدماج المحلي.
    Troisièmement, il faut développer la culture informatique, notamment par le biais de divers programmes d'incitation. UN ثالثا، من الضروري زيادة الإلمام بالتعامل بالحاسوب لدى السكان، بسبل منها وضع برامج متعددة للحفز على ذلك.
    Développement de l'enseignement à distance, notamment par le biais de l'autoformation sur ordinateur et de l'enseignement à distance sur Internet ou Intranet, et création d'une académie virtuelle des Nations Unies (environ 2 200 participants); UN ' 4` توسيع نطاق بيئة التعلم عن طريق شبكة الإنترنت، بما في ذلك عبر دورات التعلم الذاتي باستخدام الحاسوب والتعلم الإلكتروني، وإنشاء الأكاديمية الإلكترونية للأمم المتحدة وذلك من أجل حوالي 200 2 مشارك؛
    La Conférence des Parties a pris des mesures complémentaires des plus utiles pour renforcer la coopération régionale, notamment par le biais de la décision précitée. UN وقد اتخذ مؤتمر الأطراف خطوات أخرى مفيدة لتعزيز التعاون الإقليمي، وخاصة عن طريق هذا المقرر.
    Ils ont fait part de leur détermination à continuer d'aider au développement des capacités des Nations Unies en matière de prévention et de règlement des conflits, notamment par le biais d'opérations de maintien de la paix. UN وأظهروا عزمهم على مواصلة تقديم المساعـدة لتطويـر قدرات اﻷمم المتحدة في مجــــال اتقاء الصراعات وفضها، بوسائل من بينها القيام بعمليات حفظ السلام.
    On dispose d'une expérience suffisante dans ce domaine pour atteindre ce dernier objectif, notamment par le biais d'inspections à court délai de préavis. UN وتوجد تجربة كافية في مجال بلوغ هذا الهدف الأخير، وذلك بطرق منها عمليات التفتيش بعد إخطار سريع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد