ويكيبيديا

    "notamment une" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما في ذلك إجراء
        
    • بما في ذلك وضع
        
    • بما في ذلك زيادة
        
    • بما يشمل إجراء
        
    • تشمل إجراء
        
    • بما في ذلك وجود
        
    • بما في ذلك ارتفاع
        
    • يشمل توفير
        
    • شملت عقد
        
    • بينها تحسين
        
    • بما في ذلك اتباع
        
    • بما في ذلك ازدياد
        
    Il faut mener à bien la planification opérationnelle nécessaire, et prévoir notamment une division appropriée du travail et des mécanismes efficaces de mise en oeuvre et de coordination. UN وينبغي أن يتوافر التخطيط التنفيذي اللازم، بما في ذلك إجراء تقسيم ملائم للعمل، وإنشاء آليات فعالة للتنفيذ والتنسيق.
    Compte tenu du caractère indicatif du plan, les agents d'exécution devaient s'efforcer de fournir des informations plus précises, notamment une évaluation du niveau des ressources allouées, lors de l'examen du plan. UN وبعد أن سلمت اللجنة بالطابع اﻹرشادي للخطة، دعت الوكالات المنفذة الى بذل الجهود لتوفير معلومات أكثر تحديدا، بما في ذلك إجراء تقييم لحجم الموارد المخصصة في أثناء استعراض الخطة.
    Par ailleurs, six répertoires de recommandations sur la facilitation du commerce ont été révisés, notamment une recommandation sur les unités de mesure dont la portée a été considérablement élargie; la mise à jour des recommandations existantes a ainsi beaucoup progressé. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تم تنقيح ست من توصيات اللجنة المتعلقة بتيسير التجارة، بما في ذلك وضع توصية موسعة بشأن وحدات القياس، مما يمثل تقدما هاما في مجال استكمال التوصيات الحالية.
    Elle a bon espoir que ce processus aboutira à des améliorations substantielles sur le terrain, notamment une gestion plus agile et rapide des capacités existantes dans le système et parmi ses États Membres. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي هذه العملية إلى تحسينات كبيرة في الميدان بما في ذلك زيادة حركية وسرعة إدارة القدرات الموجودة في المنظومة ولدى الدول الأعضاء.
    Des travaux supplémentaires sont requis pour examiner et analyser la situation des femmes dans le tourisme, notamment une étude des différences de rémunération et de durée du travail, ainsi que de l'importance du travail non rémunéré des femmes dans les entreprises touristiques familiales. UN وثمة حاجة إلى القيام بالمزيد لبحث وتحليل حالة المرأة في السياحة، بما يشمل إجراء دراسة للفروق في الأجر وساعات العمل، ولعمل المرأة غير المدفوع الأجر في المشاريع التجارية السياحية الأسرية.
    La Cour suprême s'est servie du séminaire pour élaborer un plan structurel en vue de sa réactivation, notamment une procédure provisoire pour l'inscription des affaires constitutionnelles. UN واستخدمت المحكمة العليا الحلقة الدراسية لوضع خطة هيكلية لإحيائها، تشمل إجراء مؤقتا لتسجيل القضايا الدستورية.
    L'Institut prévoyait aussi d'entreprendre des activités communes, notamment une évaluation de la procédure de dépôt des plaintes, dans le cadre de projets menés avec l'OSCE et le PNUD. UN كما يعتزم المعهد الاضطلاع بأنشطة مشتركة بما في ذلك إجراء تقييم لنظام الشكاوى، في إطار مشاريع مشتركة مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Les travaux du Comité devraient non seulement déboucher sur des décisions ou des recommandations comme ce fut le cas à la troisième session de la COP, mais aussi sur une évaluation suivie du processus de mise enœuvre, et notamment une synthèse, le moment venu des enseignements importants. UN وعليه، فإن ناتج اللجنة، فيما يتجاوز المقررات أو التوصيات على غرار ما حدث في الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف، ينبغي أن يكون تقييماً مستمراً لعملية التنفيذ، بما في ذلك إجراء توليف في الوقت المناسب لما يستخلص من عبر هامة.
    Le projet prévoit notamment d'encourager l'industrie extractive artisanale au bénéfice des ruraux pauvres et de mettre en place une banque de données relatives au potentiel minier du Togo, ce qui comporte notamment une étude de faisabilité permettant d'établir la valeur estimative de chaque gisement connu. UN وينطوي المشروع على تعزيز التعدين الحرفي لصالح فقراء الريف، وإنشاء مصرف بيانات بشأن إمكانات توغو المعدنية، بما في ذلك إجراء دراسة جدوى تبين القيمة التقديرية لكل احتياطي معروف من احتياطيات الخام.
    La situation actuelle de l'emploi de ce groupe cible met en lumière la nécessité d'une révision globale du système d'aide à l'emploi, notamment une évaluation de l'impact des systèmes connexes. UN وتبرز الحالة الحالية في عمالة هذه الفئة من الأشخاص الحاجة إلى استعراض عام لنظام دعم العمالة، بما في ذلك إجراء تقييم لآثار النظم ذات الصلة.
    Le consensus ne doit toutefois pas se faire aux dépens de principes fondamentaux, notamment une définition claire et efficace du terrorisme, essentielle pour créer un régime juridique effectif. UN واستدرك قائلا إن تحقيق توافق في الآراء يجب ألا يكون على حساب المبادئ الأساسية بما في ذلك وضع تعريف واضح وفعال للإرهاب، وهو أمر ضروري من أجل إيجاد نظام قانوني فعال.
    iv) Établir une démarche systématique pour la conception d'une stratégie relative à la science, à la technologie et à l'ingénierie pour l'innovation, notamment une harmonisation des normes et des définitions ; UN ' 4` استحداث نهج منتظم من أجل وضع استراتيجيات متصلة بتسخير العلم والتكنولوجيا والهندسة لأغراض الابتكار، بما في ذلك وضع معايير وتعريفات متسقة؛
    iv) Établir une démarche systématique pour la conception d'une stratégie relative à la science, à la technologie et à l'ingénierie pour l'innovation, notamment une harmonisation des normes et des définitions ; UN ' 4` استحداث نهج منتظم من أجل وضع استراتيجيات متصلة بتسخير العلم والتكنولوجيا والهندسة لأغراض الابتكار، بما في ذلك وضع معايير وتعريفات متسقة؛
    Nous demandons également un renforcement accru du Bureau du Président de l'Assemblée générale et notamment une augmentation et une meilleure gestion du budget. UN كما ندعو إلى زيادة تعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة، بما في ذلك زيادة ميزانيته وإدارتها بشكل أفضل.
    Tout ceci a contribué à un changement de la structure de la pyramide des âges, avec notamment une augmentation du pourcentage des personnes âgées. UN وأدت هــذه التطــورات إلى حدوث تغير في توزيع أعمار السكان بما في ذلك زيادة نسبة السكان المسنين.
    Le changement devait se poursuivre, le Conseil en assumant notamment une plus grande responsabilité. UN ويجب ضمان تنفيذ التغيير، بما في ذلك زيادة مساءلة المجلس.
    Effectuer sans tarder les préparatifs voulus, notamment une étude complète de la nécessité d'appliquer les normes IPSAS, et communiquer plus activement avec l'équipe du Siège chargée de la mise en application des normes IPSAS pour mieux se préparer UN التعجيل بأعمالها التحضيرية لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، بما يشمل إجراء استعراض شامل لحاجتها إليه، وإقامة اتصالات على نحو أكثر استباقاً مع الفريق المعني بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية في المقر، وذلك بهدف التحضير على نحو أفضل لتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية
    Les mesures essentielles à prendre seraient notamment une évaluation annuelle, des mesures de confiance ainsi que l'élaboration d'une politique globale pour assurer le libre accès à l'espace. UN وقالت إن التدابير الرئيسية التي يمكن اتخاذها في هذا الصدد تشمل إجراء تقييم سنوي، وتدابير الشفافية وبناء الثقة، فضلاً عن تطوير سياسة شاملة لضمان حرية الوصول إلى الفضاء.
    Le redéploiement des forces militaires israéliennes s'effectuera aussi à Hébron, dans le cadre d'arrangements spéciaux de sécurité, comportant notamment une présence internationale temporaire. UN كما سيتم إعادة وزع القوات العسكرية الاسرائيلية في الخليل مع اتخاذ ترتيبات أمنية خاصة بما في ذلك وجود دولي مؤقت.
    150. Le Comité note en outre que des facteurs économiques, notamment une très lourde dette extérieure, ont eu des conséquences néfastes sur la situation des enfants. UN ٠٥١ - وتلاحظ اللجنة كذلك أن العوامل الاقتصادية، بما في ذلك ارتفاع مستوى الدين الخارجي، قد أضرت بحالة اﻷطفال.
    :: Dans ce cadre, tout objectif relatif à la santé devrait être établi afin de maximiser une espérance de vie saine tout au long de la vie et inclure notamment une couverture santé universelle garantissant la santé des filles et des femmes tout au long de leur vie. UN :: وينبغي توجيه أي أهداف صحية داخل الإطار نحو زيادة العمر الصحي المتوقع إلى أقصى حد في جميع مراحل الحياة، بما يشمل توفير غطاء صحي شامل يكفل تمتع الفتيات والنساء بالصحة في شتي مراحل حياتهن.
    Plusieurs réunions qui avaient pour but de favoriser une meilleure compréhension de la question, notamment une réunion du groupe d'experts sur le vieillissement de la population et les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), et une session de travail consacrée au Plan d'action international de Madrid, ont été organisées. UN وعُقدت عدة اجتماعات لتعزيز فهم هذه المسألة بشكل أفضل، شملت عقد اجتماع لفريق الخبراء المعني بشيخوخة السكان والأهداف الإنمائية للألفية، ودورة استثنائية بشأن خط عمل مدريد الدولية المتعلقة بالشيخوخة.
    Il comprend 13 objectifs, et notamment une meilleure éducation des femmes. UN وللخطة ١٣ هدفا من بينها تحسين تعليم المرأة.
    — On a commencé à utiliser des instruments de régulation monétaire fondés sur le marché et, notamment, une politique de taux d'intérêt variables s'appuyant sur la vente aux enchères de bons du trésor; UN - تم الشروع في انتقال نحو أساليب التنظيم النقدي القائم على أساس السوق، بما في ذلك اتباع سياسة مرنة فيما يتعلق بأسعار الفائدة تقوم على أساس مزادات تنافسية ﻷوراق الخزانة؛
    Cette augmentation aurait des conséquences inquiétantes pour l'ensemble des régions du monde, notamment une aggravation de la pénurie d'eau, une élévation du niveau de la mer et un accroissement spectaculaire des risques d'extinction de certaines espèces végétales et animales. UN وستكون لهذه الزيادة آثار مُقلقة على كل مناطق العالم، بما في ذلك ازدياد نُدرة المياه، والتأثيرات المترتبة على ارتفاع مستوى سطح البحر، واشتداد خطر إبادة أصناف نباتية وحيوانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد