Le Comité note qu'un certain nombre de transferts de postes sont proposés avec, dans certains cas, le changement de titre. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه يقترح نقل عدد من الوظائف، بما في ذلك تعديل ألقاب بعض الوظائف التي ستنقل. |
Il note qu'en l'espèce, l'État partie a reconnu que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت، في هذه القضية، بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Dans ce dernier cas, la Rapporteuse spéciale note qu'il arrive que les pères essayent d'obtenir la garde des enfants afin de continuer d'habiter dans la résidence conjugale. | UN | وفي هذه الحالة، تلاحظ المقررة الخاصة أن الآباء يحاولون أحياناً الحصول على حضانة أولادهم لكي يبقوا في بيت الزوجية. |
Après avoir examiné le rapport de cette année, le Mouvement des pays non alignés note qu'il continue d'être un aperçu procédural des séances, activités et décisions du Conseil. | UN | وبعد دراسة متأنية لتقرير هذا العام تلاحظ الحركة أنه ما برح استعراضا إجرائيا لجلسات المجلس وأعماله وقراراته. |
5. note qu'aucune recommandation n'a été formulée à ce stade pour huit réclamations visées à l'annexe du rapport; | UN | 5- يلاحظ أنه لم تُقدم أي توصيات في هذه المرحلة فيما يتعلق بثماني مطالبات مشار إليها في مرفق التقرير؛ |
Le Groupe note qu'une nouvelle analyse technique est nécessaire pour confirmer ces similitudes et l'origine des engins. | UN | ويلاحظ الفريق أنه من اللازم إجراء المزيد من التحليل التقني لتأكيد وجود تشابهات بين هذه البقايا والأصل. |
3. note qu'une réclamation a été retirée par le requérant lors de l'examen de la présente tranche; | UN | يلاحظ أن إحدى المطالبات قد سحبها صاحبها أثناء استعراض الفريق لهذه الدفعة؛ |
Il note qu'en l'espèce, l'État partie a reconnu que le requérant a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف أقرت، في هذه القضية، بأن صاحب الشكوى قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
La Rapporteure spéciale note qu'un grand nombre des personnes déplacées vivent depuis des années dans des camps temporaires. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن كثرة من الأشخاص المشردين داخلياً ما برحوا يعيشون في مخيمات مؤقتة لسنوات. |
Le Comité consultatif note qu'aucune demande de relèvement des effectifs n'est formulée dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التقرير الحالي للأمين العام لا يتضمن أي طلب للحصول على موظفين إضافيين لمحكمة الاستئناف. |
La Haut-Commissaire note qu'à ce stade, il n'existe aucun élément permettant de conclure que des enquêtes crédibles auraient été engagées. | UN | وتلاحظ المفوضة السامية أنه ما من مؤشر في هذه المرحلة يدل على إجراء تحقيقات ذات صدقية في هذا الصدد. |
Le Comité consultatif note qu'un certain nombre de ces activités ont trait à la mise en application des dispositions de la Déclaration de Tokyo. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن من بين هذه اﻷنشطة الاضافية عددا مقصودا لتنفيذ إعلان طوكيو. |
D'après le paragraphe 21 du rapport du Secrétaire général, le Comité note qu'une contribution volontaire a été fournie sous forme d'un aéronef destiné à l'unité médicale (39 agents d'appui). | UN | وتلاحظ اللجنة من الفقرة ٢١ من تقرير اﻷمين العام أنه تم التبرع بطائرة لدعم الوحـدة الطبية مع ٣٠ من موظفي الدعم. |
Enfin, le Comité note qu'il est difficile d'évaluer dans quelle mesure les réalisations escomptées pour l'exercice en cours sont exécutées. | UN | أخيرا، تلاحظ اللجنة أنه من الصعب تقييم إلى أي مدى يتم تحقيق النتائج المقررة للفترة الحالية. |
Le Comité considère que le dialogue reste ouvert mais note qu'à ce jour l'État partie n'a pas mis en œuvre la recommandation de manière satisfaisante. | UN | وتعتبر اللجنة حوار المتابعة مستمراً فيما تلاحظ أن توصيتها لم تنفذ إلى اليوم بصورة مرضية. |
De même, l'État partie note qu'aucune plainte n'a été déposée au sujet des conditions de détention pendant l'enquête préliminaire et l'accès aux soins médicaux. | UN | وبالمثل، تلاحظ الدولة الطرف عدم تقديم أية شكوى بشأن ظروف الاحتجاز أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وتيسر الرعاية الطبية. |
Par ailleurs, le Comité note qu'une ligne téléphonique gratuite a été ouverte pour permettre à toute personne victime de violation de droits de l'homme de contacter le Ministère des droits de l'homme. | UN | كذلك تلاحظ اللجنة أنه تم توفير خط هاتفي مجاناً لتمكين أي ضحية لانتهاك حقوق الإنسان من الاتصال بوزارة حقوق الإنسان. |
Le Comité note qu'une communication ne peut être considérée comme sans objet et irrecevable que si l'État a pleinement assuré un recours utile pour les allégations soumises au Comité. | UN | لكن اللجنة تلاحظ أنه لا يمكن عد بلاغ خاليا من الموضوع وغير مقبول إلا إذا قدمت الدولة الطرف سبيلا فعالا وكاملا للانتصاف من الادعاءات المعروضة على اللجنة. |
5. note qu'aucune recommandation n'a été formulée à ce stade pour huit réclamations visées à l'annexe du rapport; | UN | 5- يلاحظ أنه لم تُقدم أي توصيات في هذه المرحلة فيما يتعلق بثماني مطالبات مشار إليها في مرفق التقرير؛ |
Quoique l'imposition de contremesures soit autorisée par le droit international, le Rapporteur spécial note qu'elles ne sont permises que si certains principes sont respectés. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن فرض تدابير مضادة من طرف واحد حتى وإن سمح به القانون الدولي لا يجوز إلاَّ بمراعاة بعض المبادئ. |
note qu'à l'échelle mondiale, nombreux sont les États qui ont déjà adopté des stratégies efficaces pour réduire les cas d'apatridie. | UN | يلاحظ أن العديد من الدول، على الصعيد العالمي، قد اعتمدت بالفعل استراتيجيات فعالة لخفض حالات انعدام الجنسية. |
L'Assemblée générale prend note qu'Haïti et Vanuatu ont effectué les paiements nécessaire pour ramener leurs arriérés en deçà du montant spécifié à l'Article 19 de la Charte. | UN | أحاطت الجمعية العامة علما بأن فانواتو وهايتي قامتا بسداد المبالغ اللازمة لخفض ما عليهما من متأخرات إلى ما دون المبلغ المحدد في المادة 19 من الميثاق. |
Elle note qu'il est dit dans le rapport complémentaire que le Comité contre la torture a été saisi de 34 plaintes à ce sujet, ce qui semble contredire les propos de la délégation suisse. | UN | فقد لاحظت أنه جاء في التقرير التكميلي أنه أحيلت 34 شكوى في هذا الصدد إلى اللجنة المعنية بمناهضة التعذيب، الأمر الذي يتناقض مع ما ذكره الوفد السويسري. |
Néanmoins, le Bureau note qu'en raison des insuffisances de la planification, les allocations n'ont pas été effectuées à temps, d'où les dépassements de crédits. | UN | بيد أن المكتب لاحظ أن هذه المخصصات، وبسبب التخطيط غير الكافي، لم تصرَف في حينها الأمر الذي أدى إلى تجاوزات في النفقات. |
55. Le Président note qu'aucune délégation ne souhaite intervenir au titre du point 14 de l'ordre du jour. | UN | 55- الرئيس لاحظ أنه لا يرغب أي وفـد في تناول الكلمة في إطار البند 14 من جدول الأعمال. |
Le Conseil note qu'il reste à faire un travail de mise au point technique et conceptuelle pour donner aux indicateurs figurant dans le rapport un caractère opérationnel. | UN | " ويحيط مجلس الأمن علماً بأن المؤشرات الواردة في التقرير ستحتاج إلى تطوير تقني وأساسي قبل تفعيلها. |
De même, il note qu'il n'existe actuellement aucune procédure de sélection garantissant nécessairement de bons résultats ou impossible à dénaturer; | UN | وفي الوقت نفسه، يشير إلى أنه لا توجد حالياً إجراءات اختيار لا يمكن العبث بها وتكفل بالضرورة الحصول على نتائج جيدة؛ |
Le Comité note qu'un rapport d'étape sur la question a été présenté en 2011 à la session de fond du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وتحيط اللجنة علما بأنه قد تم تقديم تقرير مرحلي في هذا الصدد في الدورة الموضوعية للجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام لعام 2011. |
Le Comité a rappelé que l'Assemblée note qu'il serait peut-être également possible d'atteindre par d'autres moyens les objectifs fixés pour cette conférence, notamment en intensifiant les travaux menés au sein du Comité. | UN | وذكرت اللجنة بأن الجمعية العامة لاحظت أن اﻷهداف المحددة لمؤتمر مثل هذا يمكن أيضا تحقيقها بوسائل أخري، من بينها تكثيف العمل داخل اللجنة. |
Le secrétariat lui-même a proposé quelques changements, qui sont indiqués en détail dans la note qu'il a établie. | UN | وقد اقترحت الأمانة ذاتها إدخال بعض التغييرات التي ترد تفصيلاً في المذكرة التي أعدتها. |
Il engage les États Membres menant des processus électoraux à poursuivre leurs efforts, avec l'appui des entités des Nations Unies, pour intégrer la problématique hommes-femmes à toutes les étapes de ces processus, et note qu'une attention particulière doit être accordée à la sécurité des femmes avant et durant les élections. | UN | ويشجع المجلس الدول الأعضاء المعنية التي تجري تلك العمليات الانتخابية على أن تواصل جهودها المبذولة بدعم من كيانات الأمم المتحدة من أجل تناول البعد الجنساني في العمليات الانتخابية بجميع مراحلها، ملاحظا أن اهتماما خاصا يجب أن يولى إلى سلامة المرأة في مرحلة ما قبل الانتخابات وطوال انعقادها. |