ويكيبيديا

    "note que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تلاحظ أن
        
    • يلاحظ أن
        
    • علماً بأن
        
    • علما بأن
        
    • وتلاحظ أن
        
    • تلاحظ أنه
        
    • لاحظ أن
        
    • لاحظت أن
        
    • ويلاحظ أن
        
    • يشير إلى أن
        
    • يلاحظ أنه
        
    • تشير إلى أن
        
    • تحيط علما
        
    • أشار إلى أن
        
    • أشارت إلى أن
        
    Quoi qu'il en soit, le Comité note que le coefficient de 1 % n'a été adopté que récemment. UN وعلى أية حال فإن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن عامل الواحد في المائة لم يتم اﻷخذ به إلا مؤخرا.
    Cependant, le Comité consultatif note que le nombre de véhicules demandés est de 422. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن هناك طلبا للحصول على ٤٢٢ مركبة.
    Le Comité note que la législation prévoit des peines d'emprisonnement et d'amendes, mais pas l'interdiction des organisations racistes. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن التشريع ينص على عقوبات مثل السجن والغرامة ولكن لا ينص على حظر المنظمات العنصرية.
    Il note que la loi d'amnistie récemment adoptée en République de Croatie constitue un pas dans cette direction. UN وهو يلاحظ أن قانون العفو الذي صدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكـل خطــوة في هــذا الاتجاه.
    Il note que l'auteur n'a présenté aucune preuve écrite de son pouvoir d'agir au nom de sa mère. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ لم يقدم أي دليل خطي يثبت تخويله رسمياً باتخاذ الإجراء بالنيابة عن والدته.
    Le Comité consultatif note que, selon le Secrétaire général, ce montant additionnel serait imputé sur le fonds de réserve. UN وتحيط اللجنة علما بأن هذا الاعتماد سيحمل على صندوق الطوارئ، وفقا لما ذكره الأمين العام.
    Il note que l'auteure cherche à faire appliquer d'une manière extraterritoriale les obligations prévues au titre de la Convention. UN وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تسعى إلى تطبيق الالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية على أساس حصول الأثر خارج الإقليم.
    Le Comité note que les crédits demandés comprennent un montant de 942 200 dollars au titre des dépenses non renouvelables. UN بيد أن اللجنة تلاحظ أن ذلك الاعتماد يشمل مبلغا قدره 200 942 دولار للاحتياجات غير المتكررة.
    Toutefois, il note que le système de fourniture de services sociaux aux enfants est souvent largement tributaire de la société civile. UN بيد أنها تلاحظ أن الدولة تعتمد في الغالب اعتماداً شديداً على المجتمع المدني لتوفير الخدمات الاجتماعية للأطفال.
    Il note que la Commission européenne n'a pas été saisie de la plainte de l'auteur dénonçant les brutalités qu'il aurait subies aux mains de gardiens de prison. UN وهي تلاحظ أن ادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض للضرب على أيدي مأموري السجن لم يُطرح أمام اللجنة اﻷوروبية.
    Cela dit, le Comité note que le rapport ne contient pas suffisamment d'informations sur les difficultés rencontrées pour appliquer le Pacte ni sur les facteurs qui ont marqué ce processus. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن التقرير لا يتضمن ما يكفي من معلومات عن العناصر والصعوبات المواجهة في تنفيذ العهد. ـ
    Toutefois, le Comité note que l'auteur n'explique pas en quoi cet élément a influé sur la qualification des charges portées contre lui. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن صاحب البلاغ لا يفسر كيف أثر ذلك في تحديد الاتهامات الجنائية الموجهة إليه.
    Le Comité note que la version des faits de chacune des parties diffère considérablement mais il relève que l'État partie n'a pas contesté que la police a fait usage de la force. UN وبينما تشير اللجنة إلى أن صيغة الأحداث التي يقدمها كل طرف من الأطراف تختلف اختلافاً كبيراً، فإنها تلاحظ أن الدولة الطرف لم تعترض على استخدام القوة على هذا النحو.
    note que le solde du fonds de réserve s'établit à 22 408 100 dollars. UN تلاحظ أن الرصيد المتبقي في صندوق الطوارئ يبلغ 100 408 22 دولار.
    La délégation note que le projet de Code n’exclut pas la peine de mort. UN وقال إن وفده يلاحظ أن مشروع المدونة لم يستبعد عقوبة اﻹعدام.
    Il note que la loi d'amnistie récemment adoptée en République de Croatie constitue un pas dans cette direction. UN وهو يلاحظ أن قانون العفو الـذي صـدر مؤخرا في جمهورية كرواتيا يشكل خطوة في هذا الاتجاه.
    Le Conseil note que le mandat de ce Groupe de travail spécial n'a pas encore été défini et que les consultations se poursuivent à cet égard. UN وقد أحاطا المجلس علماً بأن اختصاصات هذا الفريق العامل المخصص لم توضع حتى اﻵن، وبأن المشاورات مستمرة في هذا الصدد.
    note que le solde du fonds de réserve s'établit à 3 007 400 dollars. UN تحيط علما بأن الرصيد المتبقي في صندوق الطوارئ يبلغ 400 007 3 دولار.
    Il note que le Gouvernement a diffusé le texte de la Convention, notamment sur Internet. UN وتلاحظ أن الحكومة نشرت الاتفاقية، من خلال وسائط من بينها شبكة اﻹنترنت.
    Toutefois, il note que son action n'a toujours pas fait l'objet d'une évaluation. UN بيد أنها تلاحظ أنه لا يزال يتعين إجراء تقييم لأعمال هذه اللجنة الوطنية.
    Á cet égard, il note que le Gouvernement sri lankais avait indiqué qu'il enquêterait sur ces plaintes. UN وفي ذلك السياق لاحظ أن حكومة سري لانكا بينت أن تلك الشكاوى تم التحقيق فيها.
    Cependant, le SPT note que la Brigade des Mœurs de Bamako, chargée de la protection des mineurs, fonctionne de manière satisfaisante. UN غير أن اللجنة الفرعية لاحظت أن شرطة الأخلاق في باماكو، المكلفة بحماية الأحداث، تعمل على نحو مُرض.
    Il note que ces régions sont sous-représentées dans les domaines de partenariat relatifs aux produits et à la gestion des déchets; UN ويلاحظ أن هذه الأقاليم ممثلة تمثيلا ناقصاً في مجال الشراكة في إدارة النفايات ومجال الشراكة في المنتجات؛
    2. note que la modification apportée entre en vigueur conformément au paragraphe 4 de l'article 15 de la Convention. UN 2- يشير إلى أن التعديل الوارد أعلاه يصبح نافذاً وفق الفقرة 4 من المادة 15 من الاتفاقية.
    Toutefois, le Rapporteur spécial note que, dans ces conditions, les personnes visées n'ont pas de statut légal leur permettant de rester en Serbie. UN بيد أن المقرر الخاص يلاحظ أنه لن يكون لهؤلاء اﻷشخاص في هذه الظروف أي سند قانوني للبقاء بمقتضاه في صربيا.
    Il note que les auteurs ont émigré de Tchécoslovaquie et se sont installés à l'étranger. UN وهي تشير إلى أن صاحبي البلاغ هاجرا من تشيكوسلوفاكيا واستقرا في الخارج.
    Le Président note que la Commission n'est pas habilitée à convoquer des réunions en plus de celles qui sont déjà prévues. UN 55- الرئيس: أشار إلى أن اللجنة نفسها ليست لديها سلطة لعقد جلسات بالإضافة إلى الجلسات المقررة من قبل.
    Au sujet des femmes handicapées, elle note que la législation telle que modifié en 1996 met un accent particulier sur les femmes handicapées. UN وفيما يتعلق بالنساء المعوَّقات أشارت إلى أن تعديلا قانونيا اعتُمد في عام 1996 يولي اهتماما خاصا بالنساء المعوَّقات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد