Nous avons essayé de voir d'où ils sont venus, mais la couverture était insuffisante. | Open Subtitles | لقد حاولنا معرفة أين ذهبوا ولكننا لم نستطع بسبب سوء التغطية |
Nous avons essayé de régler le différend par des moyens pacifiques en favorisant des contacts entre les deux pays, mais la partie iranienne persiste à rejeter nos revendications. | UN | لقد حاولنا من خلال الاتصالات التي تمت بين البلدين تسوية هذا النزاع سلميا. إلا أن الجانب الايراني |
Nous avons essayé de faire en sorte que ces rassemblements servent les intérêts généraux de l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | وقد حاولنا أن نجعل هذين التجمعين يخدمان المصالح الأوسع للمجتمع العالمي بأسره. |
Nous avons essayé de faire de notre mieux à cet égard. | UN | وحاولنا أن نبذل كل ما بوسعنا في هذا الصدد. |
Nous avons essayé de trouver une solution au problème des diamants des conflits depuis que leurs effets horribles et destructeurs ont été connus à la fin des années 90. | UN | لقد سعينا إلى إيجاد حلٍ لمشكلة ماس الصراعات منذ عُرفت آثاره الهدامة الرهيبة في أواخر التسعينات. |
Comme vous le savez, la semaine dernière, Nous avons essayé d'organiser des pourparlers de paix à Arusha. | UN | وكما تعلمون، فقد حاولنا في اﻷسبوع الماضي الترتيب ﻹجراء محادثات سلم في أروشا. |
Nous avons essayé pendant 6 mois depuis la nuit de noces. | Open Subtitles | لقد كنا نحاول لمدة 6 اشهر منذ ليلة الزفاف |
Tu sais, Nous avons essayé... de tout te dire, et... | Open Subtitles | تعلمين, لقد حاولنا... أن نخبرك بكل شيء, و... |
Nous avons essayé d'avoir un bébé depuis des mois. | Open Subtitles | لقد حاولنا بإن ننجب طفل منذ شهور حتى الآن |
Nous avons essayé de défier la nature, la plier a notre gré. | Open Subtitles | لقد حاولنا تحدّي الطبيعة لخضعها لإرادتنا. |
Nous avons essayé de fuir ensemble, comme dans un film, de laisser Abuddin pour de bon. | Open Subtitles | لقد حاولنا الهرب معا مثل ما يحصل في الأفلام لنترك عبودين للأبد |
Nous avons essayé d'ouvrir ta mallette, mais comme tu peux le voir... | Open Subtitles | لقد حاولنا فتح حقيبتك هذه لكننا لم نستطع |
Nous avons essayé de nous mettre à couvert, mais dès que nous l'avons fait... | Open Subtitles | لقد حاولنا أن نختبأ، لكنسرعانما فعلناذلك .. |
Depuis lors, Nous avons essayé de nous y conformer, avec plus ou moins de succès. | UN | وقد حاولنا منذ ذلك الوقت، بدرجات متفاوتة من النجاح، أن نرتقي إلى مستوى تلك المبادئ. |
Dans notre région, Nous avons essayé d'utiliser le pouvoir du sport pour nouer des relations et construire des ponts au-dessus des eaux troubles des conflits. | UN | وقد حاولنا في منطقتنا أن نسخر طاقة الرياضة لتكوين العلاقات ومد الجسور عبر مياه الصراع القاتمة. |
Nous avons essayé la carotte du < < pétrole contre nourriture > > et le bâton des frappes militaires de la coalition. | UN | وحاولنا جزرة النفط مقابل الغذاء وعصا الضربات العسكرية من التحالف. |
Nous avons essayé de reprendre mot pour mot les propositions que les délégations ont faites sur le texte, tandis que les observations orales apparaissent sous forme résumée. | UN | وحاولنا وضع مقترحات الوفود بصورة حرفية في النص وإدخال التعليقات الشفهية بصورة مركزة. |
Nous avons essayé d'autres façons. Mais elles ne marchent que certaines fois. | Open Subtitles | لقد جربنا طرقا أخرى لكنها لا تنفع الا أحيانا |
Nous avons essayé ensemble de tracer les voies de la créativité au sein de la Conférence du désarmement et c'est avec beaucoup de regret que nous le verrons partir, lui qui a été un élément clef du dispositif de cette conférence. | UN | وقد سعينا معا بالطبع إلى استكشاف سبل الإبداع داخل مؤتمر نزع السلاح وسننظر إلى رحيله بأسى عميق فقد كان عنصراً أساسياً من عناصر جهاز هذا المؤتمر. |
De notre côté, Nous avons essayé de résoudre le conflit par des moyens pacifiques. | UN | ونحن نحاول من جانبنا حل الصراع بالسبل السلمية. |
Nous avons essayé de les exposer très clairement lors de nos consultations et nous espérons que vous n'en serez pas surpris. | UN | ولقد حاولنا الإشارة إلى ذلك بشكل واضح في مشاوراتنا ونأمل ألا تجدوا أية مفاجآت. |
Nous avons essayé de corriger cette inégalité par une réforme agraire et un programme de réinstallation qui auront un impact sur la justice sociale et économique. Et cela dans le cadre de notre législation et de notre constitution. | UN | ولقد سعينا إلى علاج عدم المساواة عن طريق إصلاح زراعي وبرنامج لإعادة التوطين يؤثر في العدالة الاقتصادية والاجتماعية، ويكون هذا في إطار دستورنا وقوانيننا. |
De fait, nous les avons abordés et Nous avons essayé de les mettre en pratique à différents niveaux depuis des années. | UN | والواقع أننا ما فتئنا نعالجهما ونسعى إلى ممارستهما على مختلف المستويات منذ سنوات. |
Nous avons essayé de rétablir la confiance entre les groupes. | UN | وسعينا إلى إعادة بناء الثقة بين المجموعات. |
Nous avons essayé de sauver le plus d'enfants asservis possible depuis que les nouveaux aliens nous ont dotés de leur technologie pour enlever les harnais sans danger. | Open Subtitles | كنّا نحاول إنقاذ كل مايمكننا من الأطفال الملجمين منذ أن زودنا الفضائيون الجدد بهذه التقنية |