La tragédie à laquelle nous faisons face ne doit pas nous faire oublier les nombreuses autres crises humanitaires actuelles. | UN | والمأساة التي نواجهها يجب ألا تنسينا الأزمات الإنسانية الكثيرة الأخرى التي تحدث في الوقت الراهن. |
Il n'en existe pas de preuve plus évidente que le changement climatique - cette autre catastrophe à laquelle nous faisons face actuellement. | UN | ولا يتجلى هذا في أي مكان أكثر مما يتجلى في موضوع تغير المناخ، أي الكارثة الأخرى التي نواجهها حاليا. |
Les problèmes auxquels nous faisons face revêtant des proportions mondiales par leur portée et leurs conséquences, ils ne pourront être réglés que grâce à un effort mondial. | UN | وبما أن المشاكل التي نواجهها تتخذ أبعادا عالمية في مداها وفي نتائجها، فإنها تتطلب جهدا عالميا من أجل إيجاد الحلو لها. |
Les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui dépassent les moyens et les ressources d'une seule organisation. | UN | إن التحديات التي تواجهنا اليوم تفوق امكانات وموارد أي منظمة بمفردها. |
Aujourd'hui, nous faisons face à une nouvelle révolution, plus puissante et plus importante que la révolution industrielle : la révolution de la société de la connaissance, de la technologie et de l'information. | UN | ولكن اليوم، تواجهنا ثورة جديدة، أقوى وأهم من الثورة الصناعية، ألا وهي ثورة المعرفة، والتكنولوجيا، والمعلومات. |
Notre collègue de l'Algérie a mentionné le dilemme auquel nous faisons face: approche globale ou approche progressive. | UN | وقد ذكر زميلنا من الجزائر المأزق الذي نواجهه: إما اتباع نهج شامل أو نهج تدريجي. |
En même temps, il est certain que, de nos jours, nous faisons face à moins de risques sur le plan mondial, malgré les conflits locaux, l'intolérance et les luttes raciales et ethniques. | UN | لكن مما لا شك فيه أن المخاطر العالمية التي نواجهها اليوم قد قلت برغم الصراعات المحلية والتعصب والصراع العرقي واﻹثني. |
La situation à laquelle nous faisons face ne se résume pas au problème de l'utilisation des terres : il s'agit d'une question d'équité. | UN | إن الحالة التي نواجهها لا تتعلق بمسألة استخدام اﻷرض فحسب. |
Face à la complexité des nouvelles crises auxquelles nous faisons face aujourd'hui, il nous faut concevoir une nouvelle approche de gestion des conflits. | UN | ونظرا لتعقيد الأزمات الجديدة التي نواجهها اليوم، فإننا بحاجة إلى وضع نهج جديد لإدارة الصراعات. |
Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales. | UN | فالتحديات التي نواجهها اليوم استدعت بُعداً عالمياً، وتتطلّب حلولاً عالمية. |
Les problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui ont acquis une dimension mondiale et requièrent des solutions globales > > (A/65/PV.1). | UN | فقد اكتسبت التحديات التي نواجهها اليوم بعدا عالميا هي تتطلب استجابة عالمية. |
Nous ne devons pas sous-estimer les défis auxquels nous faisons face aujourd'hui en matière de développement. | UN | وينبغي ألا يستهان بالتحديات الإنمائية التي نواجهها اليوم. |
Nous pensons qu'il est nécessaire de concevoir des sources innovantes pour mobiliser les finances publiques en vue de répondre aux défis fiscaux mondiaux auxquels nous faisons face. | UN | ونحن نعتقد أن المصادر المبتكرة لزيادة المالية العامة ضرورية للتصدي للتحديات المالية العالمية التي نواجهها. |
En effet, les défis auxquels nous faisons face, en tant que famille humaine, sont sans précédent. | UN | إن التحديات التي نواجهها بوصفنا أسرة إنسانية تحديات غير مسبوقة فعلا. |
En effet, le Qatar est devenu, par la volonté et l'inspiration de ses dirigeants, un pays leader dans la formulation des solutions aux problèmes auxquels nous faisons face. | UN | إذ أن قادة دولة قطر الرائدة يتمتعون بعزيمة وإلهام في إيجاد حلول للمشاكل التي نواجهها. |
En effet, la situation à laquelle nous faisons face aujourd'hui est le résultat de plusieurs années de sécheresse qui ont décimé les cheptels de nos populations nomades et détruit leurs maigres récoltes. | UN | والواقع، إن الحالة التي نواجهها اليوم هي نتيجة سنوات عدة من الجفاف الذي دمر قطعان الشعوب الرحل، ودمر محاصيلهم الضئيلة. |
Le dernier examen de ce type a eu lieu en 1998, mais le monde a changé, de même que la nature des menaces auxquelles nous faisons face. | UN | وكنا قد أجرينا آخر استعراض في عام 1998، لكن العالم تغير، كما تغير طابع التهديدات التي تواجهنا. |
L'ordre du jour chargé de la soixante-cinquième session traduit l'ampleur et la complexité des problèmes auxquels nous faisons face. | UN | ويجسد جدول الأعمال الحافل للدورة الخامسة والستين نطاق وتعقد المسائل التي تواجهنا. |
Un des principaux problèmes auxquels nous faisons face aujourd'hui est la hausse de la fréquence et de l'ampleur des catastrophes naturelles, aggravées par les changements climatiques. | UN | وأحد التحديات الأولية التي تواجهنا اليوم هو ازدياد وتيرة وحجم الكوارث الطبيعية التي يؤدي إلى تفاقمها تغير المناخ. |
Le long conflit que nous connaissons depuis tant d'années rend encore plus difficile la tâche d'affronter des épreuves comme celle à laquelle nous faisons face aujourd'hui. | UN | إن الصراع الذي طال أمده والذي عانينا منه سنوات كثيرة يزيد من صعوبة مواجهة تحديات مثل التحدي الذي نواجهه اليوم. |
C'est grâce à notre population que nous faisons face aux défis avec courage, confiance et un certain optimisme. | UN | وإنه واجب علينا نحو شعبنا أن نتصدى للتحديات الإنمائية بشجاعة وبقدر من التفاؤل والثقة. |
Le danger auquel nous faisons face est que la paix dans beaucoup de parties du monde est menacée par de nouveaux conflits, en particulier ceux qui sont de nature éthique. | UN | إن الخطر الذي يواجهنا هو أن السلم في أجزاء مختلفة من العالم مهدد بصراعات جديدة، ولا سيما الصراعات ذات الطبيعة العرقية. |
Nous sommes également tenus de comprendre tôt ou tard que nous faisons face à des menaces communes qui exigent des réponses communes. | UN | كذلك، يتحتم علينا أن ندرك، عاجلا أو آجلا، أننا نواجه أخطارا مشتركة تستلزم ردودا مشتركة. |
Ensemble, nous faisons face aux difficultés en matière de sécurité énergétique, de qualité de l'environnement et de changements climatiques. | UN | ومعا نجابه تحديات أمن الطاقة ونوعية البيئة وتغير المناخ. |
Or, du fait de la création d'opérations nouvelles et plus complexes, nous faisons face à une demande en pleine croissance, et ceci alors même que nos moyens sont restés les mêmes ou ont diminué. | UN | إلا أنه نتيجة للمهام الإضافية والأكثر تعقيدا، فإننا نواجه مطالب متزايدة للحصول على نفس هذه الموارد أو ما هو أقل منها. |