Mais les avantages qui résulteront du changement de politiques sont tellement grands que Nous ne pouvons pas nous permettre de le repousser. | UN | وإن المنافع التي يمكن جنيها من وراء تغيير السياسة كبيرة إلى درجة لا يمكننا معها عدم إجراء التغير. |
Nous ne pouvons pas reprendre les arguments de 1945 et les appliquer à 1995. | UN | لا يمكننا أن نكرر حجج عام ١٩٤٥ ونطبقها على عام ١٩٩٥. |
Mais les avantages qui résulteront du changement de politiques sont tellement grands que Nous ne pouvons pas nous permettre de le repousser. | UN | وإن المنافع التي يمكن جنيها من وراء تغيير السياسة كبيرة إلى درجة لا يمكننا معها عدم إجراء التغير. |
Nous ne pouvons pas tolérer que ces cargaisons mortelles soient transportées au voisinage de nos côtes en se prévalant de la liberté de navigation en haute mer. | UN | إننا لا نستطيع أن نقبل أن تنقل هذه الشحنات الفتاكة إلى اﻷماكن القريبة من سواحلنا على أساس حرية الملاحة في أعالي البحار. |
Nous comprenons que Nous ne pouvons pas tout faire en même temps, mais nous pouvons et nous devons ensemble oeuvrer utilement à l'efficacité de nos tâches. | UN | ونحن نفهم أننا لا نستطيع عمل كل شيء في وقت واحد. ولكن يمكننا بل ويتحتم علينا أن نضاعف كفاءة جهودنا النافعة معا. |
Nous ne pouvons pas corriger ces déficiences du jour au lendemain, mais nous devons continuer à essayer de nous améliorer. | UN | ولا يمكننا أن نصحح أوجه القصور بين عشية وضحاها، ولكن ينبغي أن نحاول الاستمرار في التحسن. |
Nous ne pouvons pas instaurer la confiance au Moyen-Orient en nous livrant à des batailles politiques à New York. | UN | إننا لا يمكننا أن نبني الثقة في الشرق اﻷوسط بالانخراط في معركة سياسية في نيويورك. |
Mais, quels que soient ces efforts remarquables, Nous ne pouvons pas être tout à fait satisfaits de l'évolution de la situation au Kosovo. | UN | إلا أنه بغض النظر عن هذه الجهود الهائلة، لا يمكننا أن نكون راضين تماما عن التطورات التي تجري في كوسوفو. |
Nous ne pouvons pas concevoir qu'une telle organisation puisse contribuer de quelque manière que ce soit au travail du Conseil. | UN | إننا لا يمكننا أن نتصور أن منظمة من ذلك القبيل ستكون قادرة على الإسهام إيجابيا في عمل المجلس. |
Tout simplement, Nous ne pouvons pas garantir un développement durable sans ce traitement particulier. | UN | وببساطة شديدة، نحن لا يمكننا دعم تنميتنا بدون هذه المعاملات الخاصة. |
Nous ne pouvons pas vraiment comprendre les droits et les responsabilités sans d'abord comprendre les valeurs sur lesquelles ils reposent. | UN | لا يمكننا حقا أن نفهم الحقوق والمسؤوليات من غير أن نفهم أولا ما تقوم عليه أساسا من قيم. |
Mais Nous ne pouvons pas nous permettre de céder au désespoir. | UN | ولكن لا يمكننا أن نتحمل عواقب التخلي عن الأمل. |
Je tiens toutefois à insister sur le fait que Nous ne pouvons pas détourner notre attention du manque d'action de la MINUK sur la question centrale. | UN | ومع ذلك، يجب أن أشدد على أنه لا يمكننا أن نحول انتباهنا عن فشل بعثة كوسوفو في القيام بأنشطة بشأن القضية الرئيسية. |
Cependant, Nous ne pouvons pas voir les tendances futures avec optimisme. | UN | غير أننا لا يمكننا أن نتفاءل إزاء الاتجاهات المستقبلية. |
Nous ne pouvons pas laisser l'élite politique actuelle se reproduire, ainsi que ses recettes pour régler les problèmes politiques. | UN | ونحن لا نستطيع أن نسمح ببساطة للنخبة السياسية الحالية بأن تكرر نفسها وطرائقها في معالجة القضايا السياسية. |
Si Nous ne pouvons pas parler librement et ouvertement de certains aspects, il sera à l'évidence beaucoup plus difficile de vaincre la maladie. | UN | وإن كنا لا نستطيع أن نتكلم بحرية وبصراحة عن أمور معينة، فإن التغلب على هذا المرض سيكون بالطبع أكثر صعوبة. |
Mais Nous ne pouvons pas nous reposer sur nos lauriers. | UN | ولكننا لا نستطيع أن نشعر بالرضا عن النفس. |
Nous ne pouvons pas changer le passé, mais nous pouvons en tirer les leçons. | UN | ولا يمكننا أن نغير الماضي، ولكن يمكننا أن نتعلم من دروسـه. |
Et, franchement, Nous ne pouvons pas utiliser les bandes disponibles. | Open Subtitles | وبصراحة، لا يُمكننا استخدام اللقطات التي بحوزتكما فعلياً. |
Si Nous ne pouvons pas traiter les cas de sida durant les grossesses, Nous ne pouvons pas garantir le bon déroulement des accouchements. | UN | إذا لم نستطع التعامل مع الإيدز في مرحلة الحمل، فإننا لن نستطيع جعل الوضع آمنا. |
Par conséquent, Nous ne pouvons pas toucher au reste du système des Nations Unies en laissant intact le Conseil de sécurité. | UN | وبالتالي، لا يمكن أن نضفي الشفافية على باقي أجزاء منظومة الأمم المتحدة ونترك مجلس الأمن على حاله. |
Nous ne pouvons pas rester dans la situation dans laquelle nous nous trouvons, nous devons aller de l'avant. | UN | فلا يمكننا البقاء في الوضع الحالي الذي نجد فيه أنفسنا؛ ولا بد لنا من المضي قدماً. |
Nous ne pouvons pas prendre une autre tour de bombardement. | Open Subtitles | نحن لا نَستطيعُ أَخْذ الدورةِ الأخرى مِنْ القصفِ. |
A cet égard, Nous ne pouvons pas considérer l'ISP comme une mesure punitive contre l'Etat partie inspecté. | UN | وفي هذا الصدد، لا يسعنا أن نعتبر التفتيشات الموقعية تدبيرا عقابيا اتُخذ ضد الدولة الطرف موضع التفتيش. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de répéter cette expérience. | UN | ولا يمكن أن نسمح لأنفسنا بتكرار تلك التجربة. |
Nous ne pouvons pas compter sur eux pour nous indiquer un délai sur ces choses. | Open Subtitles | لانستطيع أن نتوقع منهم بأن يضعوا توقيتاً على هذا النوع من الأمر |
Mais Nous ne pouvons pas vous rembourser votre billet d'avion. | Open Subtitles | و لكنا لن نستطيع إعادة ثمن تذكرة الطائرة. |
Nous ne pouvons pas inverser la rivière sans arrêter au préalable. | Open Subtitles | نحن لا يمكن عكس النهر دون توقف لأول مرة. |
Si Nous ne pouvons pas travailler ensemble, nous devrons nous débrouiller, en nous contentant de solutions imparfaites. | UN | وإذا لم نتمكن من العمل معا، سيتعين علينا أن نسير على غير هدى وأن نقنع بإحراز نتائج دون المثلى. |
Nous ne pouvons pas prendre trop de libertés avec l'idée de consensus. | UN | ولا نستطيع الاستهتار بفكرة توافق الآراء. |