Lorsque nous aurons créé la prospérité et les moyens de subsistance dans la communauté, nous pourrons assurer la paix parmi ses membres. | UN | وبمجرد أن نحقق الرخاء ونوفر سبل العيش في المجتمع، يمكننا أن نتأكد من أن السلام سيسود بين أفراده. |
Nous devons être ambitieux, comme nous l'avons été lors du Sommet mondial lui-même. nous pourrons ainsi réaliser ce qui semble parfois difficile à accomplir. | UN | ينبغي أن نكون طموحين كما كنا في مؤتمر القمة العالمي نفسه، وبهذا يمكننا تحقيق أهداف كنا نرى أن من الصعب تحقيقها. |
Ma délégation continue d'espérer que, grâce à un dialogue et à une interaction accrus, nous pourrons ensemble apporter les améliorations nécessaires. | UN | ووفدي لا يزال يحدوه اﻷمل في أن نتمكن معا، من خلال حوار وتفاعل مكتفين، من إجراء التحسينات الضرورية. |
J'espère que nous pourrons discuter de mes observations dans le courant de la semaine. | UN | وآمل أن نتمكن من مناقشة بعض ملاحظاتي في مرحلة لاحقة في الأسبوع المقبل. |
Nous y travaillons et nous sommes convaincus qu'avec l'appui de la communauté internationale, nous pourrons réussir notre pari. | UN | إننا نعمل من أجل هذه الغاية، ونحن على اقتناع بأننا نستطيع أن نواجه التحدي بمؤازرة المجتمع الدولي لنا. |
Je pense que cette expérience prouve qu'avec de la constance, nous pourrons parvenir à un accord sur les questions en suspens. | UN | وأعتقد أن هذه التجربة تدل على أننا سنتمكن بالمثابـرة مــن إنهاء المسائــل الـتي لــم يتحقــق الاتفاق بشأنها بعد. |
Nous sommes convaincus que dans cet effort, nous pourrons compter sur la direction et la sagesse du Président de l'Assemblée générale. | UN | ونحن على يقين من أننا إذ نبذل ذلك الجهد، يمكننا أن نعول على قيادة وحكمة رئيس الجمعية العامة. |
J'ai bon espoir que nous pourrons contrôler ce fléau. | UN | أنا متفائل بأنه يمكننا أن نسيطر على هذا البلاء. |
C'est à cette condition seulement que nous pourrons progresser de façon irréversible dans la voie du désarmement nucléaire. | UN | وهذا هو الشرط الوحيد الذي يمكننا من تحقيق تقدم لا رجعة فيه صوب نزع السلاح النووي. |
C'est ainsi que nous pourrons concrétiser le principe des responsabilités communes mais différenciées. | UN | وتلك هي الكيفية التي يمكننا بها بلورة مبدأ للمشاطرة بدرجات متفاوتة للمسؤوليات. |
Grâce à cet échange d'expériences, nous pourrons recenser les priorités et les domaines où nous pouvons tous travailler ensemble et apporter une valeur ajoutée. | UN | ومن خلال تبادل تلك الخبرات، يمكننا أن نحدد الأولويات والمجالات التي يمكن لنا جميعا أن نتعاون فيها وأن نضاعف قيمة عملنا. |
nous pourrons évaluer pleinement nos efforts ensemble à la fin de la session de 2006. | UN | وسوف نتمكن سوياً من تقييم مساعينا تقييماً كاملاً بنهاية دورة عام 2006. |
Ce n'est qu'en travaillant en étroite collaboration que nous pourrons relever avec succès les nombreux défis liés à la mondialisation actuelle. | UN | ولن نتمكن من التصدي بنجاح للتحديات الكثيرة التي تواجه عالم اليوم الذي يتحول إلى العولمة إلا بالعمل معا عن كثب. |
"Et puis, une fois que votre cœur s'arrêtera de battre, nous pourrons peut-être ou pas ramener votre côté humain." | Open Subtitles | وعندها بعد أن تقضي نحبك قد نتمكن وقد لا نتمكن,كما تعلم إعادة جانبك البشريَ للحياة |
Quelqu'un doit prendre cette corde, nager jusqu'à l'autre bout et l'attacher, ainsi nous pourrons l'utiliser comme fil d'ariane sous l'eau. | Open Subtitles | على أحدهم أخذ الحبل والسباحة إلى الجانب الآخر وربطه كي نتمكن من استخدامه لإرشادنا تحت الماء |
À partir de là, nous pourrons aborder les questions constitutionnelles complexes. | UN | ومن هذا المنطلق، نستطيع أن نواجه المسائل الدستورية الصعبة. |
Avec de la bonne volonté et de la détermination, nous pourrons sûrement parvenir à un accord sur un ensemble de mesures dans les prochaines semaines. | UN | وإننا نستطيع بالتأكيد، وبتوفر حسن النية والتصميم، أن نتوصل إلى اتفاق في الأسابيع القليلة القادمة حول صفقة في هذا الشأن. |
Ma délégation est convaincue que, sous votre direction capable, nous pourrons effectuer nos tâches de manière efficace et efficiente. | UN | إن وفد بلادي واثق بأننا في ظل قيادتكم القديرة، سنتمكن من إنجاز مهامنا بكفاءة وفعالية. |
Ce qui veut dire que si nous la trouvons les premiers, nous pourrons imposer la suite. | Open Subtitles | ما يعني أنه لو وجدناه أولاً، بوسعنا أن نمّلي أوامر لما يحدث لاحقاً |
J'espère également que nous pourrons adopter sans vote les recommandations que la Première Commission a adoptées sans les mettre aux voix. | UN | كما آمل بأن يكون بإمكاننا أن نعتمد بدون تصويت تلك القرارات التي اعتمدت في اللجنة اﻷولى بدون تصويت. |
nous pourrons ainsi nous assurer de son efficacité et de sa viabilité et nous rendre compte de la façon dont ses principes fondamentaux sont mis en œuvre. | UN | والتنفيذ العملي لها سيمكننا من أن نكفل أن المعاهدة فعالة وقادرة على البقاء، ويبين لنا كيفية تنفيذ مبادئها الأساسية. |
Ensuite, nous pourrons consacrer le temps nécessaire à l'élaboration d'un consensus. | UN | ويمكننا بعدئذ أن نصرف وقتنا في السعي الشاق إلى بناء توافق اﻵراء. |
Je compte donc que nous pourrons maintenant conjuguer nos efforts pour assurer l'efficacité du fonctionnement de cet organe, dans le but d'enregistrer des résultats concrets. | UN | ولذلك آمل في أن يتسنى لنا الآن العمل معاً لضمان سير أعمال هذه الهيئة بفعالية في سبيل تحقيق نتائج محددة. |
J'espère donc que nous pourrons adopter sans vote les recommandations qui ont été adoptées en Cinquième Commission. | UN | وعليه، أرجو أن نشرع في اعتمادنا بدون تصويت التوصيات التي اعتمدتها اللجنة الخامسة بدون تصويت. |
Ce n'est qu'ainsi que nous pourrons suivre le rythme irrésistible d'un monde instable et en proie à tant de conflits inquiétants alors qu'il s'apprête à entamer le XXIe siècle. | UN | فبذلك وحده سنستطيع مواكبة اﻹيقاع السريع إلى درجة مذهلة لعالم أنهكته الصراعات وأصبح يطرق أبواب القرن الواحد والعشرين. |
En agissant tous ensemble sous la direction de l'ONU, nous pourrons réaliser un monde exempt de sida. | UN | إن في مقدورنا أن نجعل العالم خاليا من الإيدز إذا عملنا سويا بقيادة الأمم المتحدة. |
Si nous sommes membres du Conseil de sécurité, nous pourrons mettre au service de tous les enseignements tirés de notre propre expérience, ainsi que notre engagement total vis-à-vis de l'Organisation. | UN | وعضوية مجلس الأمن سوف تمكننا من تطبيق جميع الدروس التي استخلصناها من تجربتنا، فضلا عن التزامنا التام بالأمم المتحدة. |
Alors nous pourrons combler le fossé actuel entre les réalités contemporaines et les mesures politiques requises pour parvenir au désarmement nucléaire. | UN | ومن ثم، سيكون بمقدورنا سد الهوة الحالية بين الواقع الراهن والإجراء السياسي المطلوب لتحقيق نزع السلاح النووي. |
Nous ne doutons pas que nous pourrons nous y attaquer grâce à une coopération accrue et à un large consensus au sein des États Membres. | UN | نحن على ثقة من أننا سنكون قادرين على معالجتها من خلال تعزيز التعاون والتوافق الواسع بين الدول الأعضاء. |