L'appui au Tribunal pénal international est évidemment indispensable si nous voulons que la justice soit rendue au mieux et au plus vite. | UN | ومن الواضـــح أن دعــم المحكمة الجنائية الدولية أساسي إذا أردنا أن نقيم العدل على أحسن وجه وبأسرع ما يمكن. |
Ils doivent tous les deux en tant que liens essentiels être considérés simultanément, si nous voulons que paix et développement durable prédominent. | UN | وباعتبارهما أمران مترابطان مهمان، يتعيـن علينـا أن نتناولهما في وقـت واحـد إذا أردنا أن يسود السلام والتنمية المستدامة. |
Il faut que les mandats soient clairs et réalistes si nous voulons que l'ONU demeure crédible et efficace. | UN | والولايات الواضحة والواقعية ضرورية إذا أريد أن تبقى اﻷمم المتحدة ذات مصداقية وفعالية معا. |
Il faudrait réduire sensiblement les coûts de ces systèmes décentralisés si nous voulons que l'action coordonnée qui doit être entreprise dans ce domaine à l'échelle internationale soit efficace. | UN | وسيكون من الضروري إجراء خفض كبير في تكلفة هذه النظم اللامركزية إذا أريد للجهود المنسقة للطاقة العالمية أن تكون فعالة. |
Maintenant, il est une bonne première étape, mais si nous voulons que les charges d'emblée rejeté, nous devons trouver la personne responsable pour le hack. | Open Subtitles | الآن، هو خطوة أولى جيدة، ولكن إذا كنا نريد التهم رفض صريح، نحن بحاجة للعثور على الشخص مسؤولة عن الإختراق. |
Il faut encore redoubler sensiblement nos efforts, en particulier si nous voulons que l'Afrique sub-saharienne atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | لا تزال هناك حاجة لزيادة الجهود زيادة كبيرة، لا سيما إذا أُريد لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
nous voulons que l'ONU et toutes les principales puissances s'associent au Traité d'amitié et de coopération de l'ANASE. | UN | ونود أن تنتسب اﻷمم المتحدة وجميع الدول الكبرى الى معاهدة الصداقة والتعاون بين دول اﻵسيان. |
Il doit y avoir une mise en commun des ressources et un partage de la technologie si nous voulons que notre offensive globale réussisse. | UN | ويجب أن يكون هناك تجميع للموارد وتقاسم لتكنولوجيا إذا أردنا أن يكتب النجاح الحقيقي لهجومنا الشامل. |
Si nous voulons que ce rapport demeure crédible, les critères relatifs aux États Membres doivent être dûment respectés. | UN | وإذا أردنا أن نحافظ على مصداقية تقرير التنمية البشرية، فإن معايير الدول الأعضاء ينبغي احترامها على النحو الواجب. |
Mais si nous voulons que le sida soit relégué aux livres d'histoire, nous devons faire preuve d'audace. | UN | ولكننا إذا أردنا أن نجعل الإيدز من مخلفات الماضي فيجب علينا أن نكون جريئين. |
Si nous voulons que cette vision devienne une réalité, nous devons porter une plus grande attention à l'interaction entre la culture et l'environnement. | UN | وإذا ما أردنا أن نحوِّل هذا الحلم إلى حقيقة فيجب علينا أن نكرس مزيداً من الانتباه للتفاعل بين الثقافة والبيئة. |
Si nous voulons que l'Organisation des Nations Unies soit efficace, nous devons lui fournir les moyens d'avoir une longueur d'avance sur les événements. | UN | وإذا أردنا أن تكون للأمم المتحدة أهميتها، يجب أن نزودها بالوسائل التي تجعلها تسبق التطورات. |
Les efforts pour réformer l'Organisation, notamment l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, doivent se poursuivre si nous voulons que l'ONU relève les défis nouveaux. | UN | وجهود إصلاح المنظمة، بما في ذلك توسيع عضوية مجلس الأمن، يجب أن تتواصل إذا أريد للأمم المتحدة أن تواجه التحديات الجديدة. |
Cette tendance malsaine ne doit en aucune façon prendre l'ascendant si nous voulons que l'ONU reste viable. | UN | وإذا ما أريد للأمم المتحدة أن تحتفظ بمقومات بقائها، فلا يمكن أن تعلو كفة هذه النزعة غير الصحيحة بأي حال من الأحوال. |
Si nous voulons que le multilatéralisme soit véritablement efficace, il ne saurait se baser sur la recherche du plus petit dénominateur commun. | UN | وإذا أريد لتعددية الأطراف أن تكون حقا فعالة، فلا يمكن أن تقوم على أساس بحث عن القاسم المشترك الأدنى. |
La participation des femmes et les activités sur le terrain, ainsi que l'action menée par les organisations non gouvernementales, sont également indispensables si nous voulons que nos efforts portent leurs fruits. | UN | مشاركة المرأة والأنشطة الشعبية وعمل المنظمات غير الحكومية هي أيضا حيوية لجهودنا، إذا كنا نريد الفوز. |
La Conférence sur les changements climatiques de Copenhague constituera notre dernière chance, si nous voulons que l'accord entre en vigueur d'ici à 2012. | UN | وسيكون مؤتمر تغير المناخ في كوبنهاغن بمثابة الدعوة الأخيرة إذا ما أُريد للاتفاق أن يدخل حيز النفاذ بحلول 2012. |
nous voulons que le Mémorandum de Wye River soit dès que possible mis en oeuvre intégralement par les deux parties. | UN | ونود أن نرى تنفيذ مذكرة واي ريفر برمتها من جانب الطرفين بأسرع ما يمكن. |
nous voulons que les futures générations du monde entier soient épargnées par les souffrances dues à ce fléau de mines antipersonnel. | UN | إننا نريد للأجيال المقبلة في كل أنحاء العالم أن تعيش بمنأى عن المعاناة التي تجلبها آفة الألغام المضادة للأفراد. |
nous voulons que la portée et la force du Registre soient accrues, et nous voulons que le Groupe d'experts reprenne son travail à cette fin. | UN | وإننا نريد أن يتسع السجل نطاقا ويزداد قوة، ونريد أن يستأنف فريق الخبراء عمله لهذا الغرض. |
nous voulons que les Nations Unies la consacrent à l'amélioration des conditions de vie des plus défavorisés. | UN | ونريد أن نرى اﻷمم المتحدة تسخره لتحسين حياة الشعوب التي هي في أمس الحاجة إليه. |
En attendant, nous voulons que tu te sentes chez toi. | Open Subtitles | حتى ذلك الوقت, نريدك ان تشعر أنك بالمنزل |
nous voulons que tous les Iraquiens puissent vivre à l'abri de la peur et des difficultés matérielles. | UN | ونحن نريد من جميع العراقيين أن يعيشوا أحرارا من الخوف ومن الصعوبات المادية. |
Cela veut dire que nous voulons que la Conférence du désarmement entame la négociation d'un FMCT. | UN | ومعناه أننا نريد لمؤتمر نزع السلاح أن يجري مفاوضات بشأن التوصل إلى معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية. |
Il faut faire fond sur ces réalisations si nous voulons que la Commission réalise son objectif final et passe le test ultime : aider les pays à ne pas retomber dans le conflit et à jeter des bases solides pour la paix et la stabilité. | UN | ويتعين تعزيز تلك المنجزات إذا أردنا كفالة أن تحقق لجنة بناء السلام هدفها النهائي، وأن تجتاز اختبارها النهائي: المساعدة على منع البلدان من الانزلاق مرة أخرى إلى الصراع، ومساعدتها على وضع أساس متين للسلام والاستقرار. |
nous voulons que cette conférence débouche sur des mesures concrètes en faveur des enfants touchés par la guerre. | UN | وانطلاقا من هذا المؤتمر، نود أن نرى حلولا عملية يستفيد منها الأطفال المتأثرون بالحرب. |
Si nous voulons que nos travaux débouchent sur des résultats réalistes, il nous faut partir de faits réels et ne pas prendre nos désirs pour des réalités. | UN | وإذا كنا نرغب في الوصول إلى نتائج واقعية في عملنا، فعلينا أن ننطلق من الواقع وألا نتصور ما هو مرغوب فيه على أنه الوضع الحقيقي. |