"nous voulons que" - Translation from French to Arabic

    • أردنا أن
        
    • أريد
        
    • كنا نريد
        
    • أُريد
        
    • ونود أن
        
    • إننا نريد
        
    • نريد أن
        
    • ونريد أن
        
    • نريدك ان
        
    • ونحن نريد من
        
    • أننا نريد
        
    • أردنا كفالة أن
        
    • وإننا نريد
        
    • نود أن نرى
        
    • كنا نرغب
        
    L'appui au Tribunal pénal international est évidemment indispensable si nous voulons que la justice soit rendue au mieux et au plus vite. UN ومن الواضـــح أن دعــم المحكمة الجنائية الدولية أساسي إذا أردنا أن نقيم العدل على أحسن وجه وبأسرع ما يمكن.
    Ils doivent tous les deux en tant que liens essentiels être considérés simultanément, si nous voulons que paix et développement durable prédominent. UN وباعتبارهما أمران مترابطان مهمان، يتعيـن علينـا أن نتناولهما في وقـت واحـد إذا أردنا أن يسود السلام والتنمية المستدامة.
    Il faut que les mandats soient clairs et réalistes si nous voulons que l'ONU demeure crédible et efficace. UN والولايات الواضحة والواقعية ضرورية إذا أريد أن تبقى اﻷمم المتحدة ذات مصداقية وفعالية معا.
    Il faudrait réduire sensiblement les coûts de ces systèmes décentralisés si nous voulons que l'action coordonnée qui doit être entreprise dans ce domaine à l'échelle internationale soit efficace. UN وسيكون من الضروري إجراء خفض كبير في تكلفة هذه النظم اللامركزية إذا أريد للجهود المنسقة للطاقة العالمية أن تكون فعالة.
    Maintenant, il est une bonne première étape, mais si nous voulons que les charges d'emblée rejeté, nous devons trouver la personne responsable pour le hack. Open Subtitles الآن، هو خطوة أولى جيدة، ولكن إذا كنا نريد التهم رفض صريح، نحن بحاجة للعثور على الشخص مسؤولة عن الإختراق.
    Il faut encore redoubler sensiblement nos efforts, en particulier si nous voulons que l'Afrique sub-saharienne atteigne les objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN لا تزال هناك حاجة لزيادة الجهود زيادة كبيرة، لا سيما إذا أُريد لأفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أن تحقق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    nous voulons que l'ONU et toutes les principales puissances s'associent au Traité d'amitié et de coopération de l'ANASE. UN ونود أن تنتسب اﻷمم المتحدة وجميع الدول الكبرى الى معاهدة الصداقة والتعاون بين دول اﻵسيان.
    Il doit y avoir une mise en commun des ressources et un partage de la technologie si nous voulons que notre offensive globale réussisse. UN ويجب أن يكون هناك تجميع للموارد وتقاسم لتكنولوجيا إذا أردنا أن يكتب النجاح الحقيقي لهجومنا الشامل.
    Si nous voulons que ce rapport demeure crédible, les critères relatifs aux États Membres doivent être dûment respectés. UN وإذا أردنا أن نحافظ على مصداقية تقرير التنمية البشرية، فإن معايير الدول الأعضاء ينبغي احترامها على النحو الواجب.
    Mais si nous voulons que le sida soit relégué aux livres d'histoire, nous devons faire preuve d'audace. UN ولكننا إذا أردنا أن نجعل الإيدز من مخلفات الماضي فيجب علينا أن نكون جريئين.
    Si nous voulons que cette vision devienne une réalité, nous devons porter une plus grande attention à l'interaction entre la culture et l'environnement. UN وإذا ما أردنا أن نحوِّل هذا الحلم إلى حقيقة فيجب علينا أن نكرس مزيداً من الانتباه للتفاعل بين الثقافة والبيئة.
    Si nous voulons que l'Organisation des Nations Unies soit efficace, nous devons lui fournir les moyens d'avoir une longueur d'avance sur les événements. UN وإذا أردنا أن تكون للأمم المتحدة أهميتها، يجب أن نزودها بالوسائل التي تجعلها تسبق التطورات.
    Les efforts pour réformer l'Organisation, notamment l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité, doivent se poursuivre si nous voulons que l'ONU relève les défis nouveaux. UN وجهود إصلاح المنظمة، بما في ذلك توسيع عضوية مجلس الأمن، يجب أن تتواصل إذا أريد للأمم المتحدة أن تواجه التحديات الجديدة.
    Cette tendance malsaine ne doit en aucune façon prendre l'ascendant si nous voulons que l'ONU reste viable. UN وإذا ما أريد للأمم المتحدة أن تحتفظ بمقومات بقائها، فلا يمكن أن تعلو كفة هذه النزعة غير الصحيحة بأي حال من الأحوال.
    Si nous voulons que le multilatéralisme soit véritablement efficace, il ne saurait se baser sur la recherche du plus petit dénominateur commun. UN وإذا أريد لتعددية الأطراف أن تكون حقا فعالة، فلا يمكن أن تقوم على أساس بحث عن القاسم المشترك الأدنى.
    La participation des femmes et les activités sur le terrain, ainsi que l'action menée par les organisations non gouvernementales, sont également indispensables si nous voulons que nos efforts portent leurs fruits. UN مشاركة المرأة والأنشطة الشعبية وعمل المنظمات غير الحكومية هي أيضا حيوية لجهودنا، إذا كنا نريد الفوز.
    La Conférence sur les changements climatiques de Copenhague constituera notre dernière chance, si nous voulons que l'accord entre en vigueur d'ici à 2012. UN وسيكون مؤتمر تغير المناخ في كوبنهاغن بمثابة الدعوة الأخيرة إذا ما أُريد للاتفاق أن يدخل حيز النفاذ بحلول 2012.
    nous voulons que le Mémorandum de Wye River soit dès que possible mis en oeuvre intégralement par les deux parties. UN ونود أن نرى تنفيذ مذكرة واي ريفر برمتها من جانب الطرفين بأسرع ما يمكن.
    nous voulons que les futures générations du monde entier soient épargnées par les souffrances dues à ce fléau de mines antipersonnel. UN إننا نريد للأجيال المقبلة في كل أنحاء العالم أن تعيش بمنأى عن المعاناة التي تجلبها آفة الألغام المضادة للأفراد.
    nous voulons que la portée et la force du Registre soient accrues, et nous voulons que le Groupe d'experts reprenne son travail à cette fin. UN وإننا نريد أن يتسع السجل نطاقا ويزداد قوة، ونريد أن يستأنف فريق الخبراء عمله لهذا الغرض.
    nous voulons que les Nations Unies la consacrent à l'amélioration des conditions de vie des plus défavorisés. UN ونريد أن نرى اﻷمم المتحدة تسخره لتحسين حياة الشعوب التي هي في أمس الحاجة إليه.
    En attendant, nous voulons que tu te sentes chez toi. Open Subtitles حتى ذلك الوقت, نريدك ان تشعر أنك بالمنزل
    nous voulons que tous les Iraquiens puissent vivre à l'abri de la peur et des difficultés matérielles. UN ونحن نريد من جميع العراقيين أن يعيشوا أحرارا من الخوف ومن الصعوبات المادية.
    Cela veut dire que nous voulons que la Conférence du désarmement entame la négociation d'un FMCT. UN ومعناه أننا نريد لمؤتمر نزع السلاح أن يجري مفاوضات بشأن التوصل إلى معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية.
    Il faut faire fond sur ces réalisations si nous voulons que la Commission réalise son objectif final et passe le test ultime : aider les pays à ne pas retomber dans le conflit et à jeter des bases solides pour la paix et la stabilité. UN ويتعين تعزيز تلك المنجزات إذا أردنا كفالة أن تحقق لجنة بناء السلام هدفها النهائي، وأن تجتاز اختبارها النهائي: المساعدة على منع البلدان من الانزلاق مرة أخرى إلى الصراع، ومساعدتها على وضع أساس متين للسلام والاستقرار.
    nous voulons que cette conférence débouche sur des mesures concrètes en faveur des enfants touchés par la guerre. UN وانطلاقا من هذا المؤتمر، نود أن نرى حلولا عملية يستفيد منها الأطفال المتأثرون بالحرب.
    Si nous voulons que nos travaux débouchent sur des résultats réalistes, il nous faut partir de faits réels et ne pas prendre nos désirs pour des réalités. UN وإذا كنا نرغب في الوصول إلى نتائج واقعية في عملنا، فعلينا أن ننطلق من الواقع وألا نتصور ما هو مرغوب فيه على أنه الوضع الحقيقي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more