Il s'est félicité des vues et perspectives nouvelles qu'amenaient les participants autochtones. | UN | ورحَّب بوجهات النظر والمنظورات الجديدة التي طرحها ممثلو الشعوب الأصلية. |
La Turquie soutient l'AIEA dans les tâches et les responsabilités nouvelles qu'elle a entreprises en vue d'élargir le rôle qu'elle joue dans l'élaboration d'un système de garanties plus efficace. | UN | وتؤيد تركيا المهام والمسؤوليات الجديدة التي تضطلع بها الوكالة الـــدولية للطاقــة الذرية بهدف زيادة دورها في استحداث نظام ضمانات أكثر فعالية. |
Toutes les mesures et décisions déjà mises en œuvre par Israël ainsi que les nouvelles qu'il tente d'imposer sur ces territoires sont nulles et non avenues et n'ont aucun effet juridique. | UN | إن جميع التدابير أو الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل أو تلك الخطوات الجديدة التي تحاول فرضها على تلك الأراضي لاغية وليس لها أثر قانوني. |
:: La perte de confiance dans les autorités, notamment dans certaines vieilles démocraties, et une baisse brutale dans les adhésions aux partis politiques à travers le monde étaient des tendances nouvelles qu'il fallait suivre de près. | UN | :: إن انخفاض الثقة بالسلطات، ولا سيما في بعض الديمقراطيات القديمة، والهبوط الحاد في عدد الأعضاء الحزبيين في العالم، هما من الاتجاهات الجديدة التي لوحظت وينبغي رصدها رصدا وثيقا. |
71. Par ailleurs, du fait de l'évolution rapide qu'il a connue récemment, le HCR a été confronté à une série de difficultés opérationnelles nouvelles, qu'il faut analyser et examiner. | UN | ١٧ - وفي الوقت ذاته، فإن ما حدث مؤخرا من تغير سريع في المفوضية قد وضعها أمام مجموعة من التحديات التشغيلية الجديدة التي تتطلب تحليلا واستعراضا. |
16. La hausse des taux d'activité économique des femmes et les possibilités nouvelles qu'elle implique devraient fournir aux femmes un moyen d'accroître leur autosuffisance et leur autonomie économique. | UN | ١٦ - ومن المتوقع أن تتيح الفرص الجديدة التي يوفرها ارتفاع معدلات النشاط الاقتصادي للمرأة الموارد اللازمة لتحقيق المزيد من الاستقلالية الاقتصادية والاعتماد على النفس. |
C'est l'Afrique subsaharienne qui a le plus souffert de la crise alimentaire actuelle, en raison d'infrastructures sociales et physiques médiocres qui entravent sa capacité à assimiler les techniques nouvelles qu'apporterait une éventuelle révolution verte. | UN | عانت أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى أشد المعاناة من الأزمة الغذائية الحالية، بسبب الحالة الرديئة للهياكل الأساسية الاجتماعية والمادية التي تعرقل قدرتها على استيعاب التكنولوجيات الجديدة التي تطلقها ثورة خضراء محتملة. |
Il serait intéressant de savoir si cela est dû à l'absence de dispositions législatives incriminant spécifiquement ces actes, ou à la tendance des juges et procureurs à retenir les qualifications anciennes, même si elles visent des actes moins graves, plutôt que les nouvelles qu'ils ne connaissent pas toujours bien. | UN | وقد يكون من المهم معرفة ما إذا كان يرجع ذلك إلى عدم وجود أحكام تشريعية تجرّم هذه الأفعال تحديداً أو إلى ميل القضاة والنواب إلى الاحتفاظ بالأوصاف القديمة، حتى لو كانت تستهدف أفعالاً أقل جسامة، بدلاً من الأوصاف الجديدة التي لا يعرفونها دائماً حق المعرفة. |
32. La réussite d'un projet de transfert de technologie au niveau d'une entreprise passe en partie par l'existence d'organismes nationaux capables de l'aider à s'adapter aux situations nouvelles qu'elle rencontre. | UN | 32- ويتوقف جزء من النجاح في نقل التكنولوجيا على مستوى الشركة على وجود دعم من المؤسسات المحلية في التكيف مع الأوضاع الجديدة التي تمر بها الشركات المحلية. |
Si nous voulons faire progresser la mise en œuvre des mesures concrètes adoptées en 2000 et les traduire en recommandations spécifiques pour la Conférence d'examen de 2010, il est essentiel de faire une distinction entre les mesures actuelles qui méritent d'être renforcées et les mesures nouvelles qu'il convient de promouvoir. | UN | ولهذا السبب فإن الأمر الأساسي هو تحديد التدابير القائمة التي بحاجة إلى تعزيز والتدابير الجديدة التي يلزم تعزيزها بغية المضي قدما نحو تطبيق الخطوات العملية المتفق عليها في عام 2000 وترجمتها إلى توصيات محددة للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010. |
M. Cardoso (Brésil) souscrit aux vues du Rapporteur spécial, en particulier lorsqu'il souligne que le droit à la santé peut contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement liés à la santé. Il demande au Rapporteur spécial d'expliquer les techniques et compétences nouvelles qu'il estime nécessaire d'employer pour promouvoir et protéger le droit à la santé. | UN | 34 - السيد كاردوسو (البرازيل): أعرب عن تأييده لبيان المقرر الخاص خاصة فيما يتعلق بقوله إن الحق في الصحة يمكن أن يسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجال الصحة، وطلب من المقرر الخاص إيضاح التقنيات والصلاحيات الجديدة التي يعتبرها ضرورية من أجل تنفيذ الحق في الصحة ودعمه وحمايته. |
c) Dirige la planification intégrée des opérations nouvelles qu'il conduit et coordonne les phases de transition et les stratégies de consolidation et de retrait des opérations en cours, en contribuant à l'élaboration d'une démarche globale de l'Organisation pour le règlement des conflits; | UN | (ج) تقود عملية التخطيط المتكامل للعمليات الجديدة التي تقودها الإدارة وتنسق عمليات المراحل الانتقالية والتوطيد واستراتيجيات الانسحاب في العمليات القائمة، وتساعد في وضع نهج شامل للأمم المتحدة لحل النـزاعات؛ |
c) Dirige la planification intégrée des opérations nouvelles qu'il conduit et coordonne les phases de transition et les stratégies de consolidation et de retrait des opérations en cours, en contribuant à l'élaboration d'une démarche globale de l'Organisation pour le règlement des conflits; | UN | (ج) تقود عملية التخطيط المتكامل للعمليات الجديدة التي تقودها الإدارة وتنسق عمليات المراحل الانتقالية والدمج واستراتيجيات الانسحاب في العمليات القائمة، وتساعد في وضع نهج شامل للأمم المتحدة لحل النـزاعات؛ |