ويكيبيديا

    "nouvelles situations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأوضاع الجديدة
        
    • الحالات الجديدة
        
    • حالات جديدة
        
    • أوضاع جديدة
        
    • الظروف الجديدة
        
    • بحالات جديدة
        
    • الحالات الناشئة
        
    • تنذر باحتمال حدوث حالات
        
    • سياقات جديدة
        
    • للحالات الجديدة
        
    • ما يستجد من حالات
        
    • الحالات المستجدة
        
    La révision et l'adaptation des programmes de formation des écoles aux nouvelles situations. UN وتنقيح برامج التدريب في المدارس وتكييفها مع الأوضاع الجديدة.
    Parce qu'il me faut du temps pour ajuster mes capacités à de nouvelles... situations. Open Subtitles لأن ذلك فقط يحتاج إلى بعض الوقت من أجل ضبط مقدراتي إلى الأوضاع الجديدة
    Le principe de l'autodétermination s'applique aux nouvelles situations d'oppression systématique, d'assujettissement et de tyrannie. UN لذلك، ينطبق مبدأ تقرير المصير على الحالات الجديدة التي يسود فيها القهر والسيطرة والطغيان على نحو منهجي.
    1. Informations sur les progrès accomplis par les parties citées sur la liste annexée au précédent rapport, y compris sur de nouvelles situations de conflit armé UN 1 - معلومات عن التقدم الذي أحرزته الأطراف التي ترد قائمة بأسمائها في مرفق التقرير السابق، بما في ذلك الحالات الجديدة
    De nouvelles situations sont mûres pour une action collective basée sur cette notion. UN وهناك حالات جديدة جاهزة اﻵن للعمل الجماعي استنادا إلى ذلك المفهوم.
    Nous avons appris ce matin que le monde doit faire face à de nouvelles situations et à des événements qui représentent une menace pour les vies humaines et les acquis obtenus en matière de développement. UN لقد سمعنا هذا الصباح أن العالم يواجه تحديات من أوضاع جديدة ومن أحداث تشكل تهديدا للحياة البشرية ومنجزات التنمية.
    La liste serait donc souple et mise à jour après un certain temps pour répondre aux nouvelles situations qui pourraient se présenter. UN وبالتالي، تكون القائمــة مرنة ويجري استكمالها بعد مضي فترة زمنية محددة لتتمشى مع الظروف الجديدة الناشئة.
    Il est évident que la mondialisation crée de nouveaux scénarios dans notre paysage. Alors que ces nouvelles situations se font jour, nous devons mettre au point de nouvelles stratégies pour ne pas disparaître de la scène. UN فالواضح أن العولمة أوجدت الآن سيناريوهات جديدة على أرضنا؛ ومع ظهور هذه الأوضاع الجديدة يجب أن نستنبط استراتيجيات جديدة لتبقى لنا أهميتنا.
    25. Sir Nigel Rodley convient avec M. O'Flaherty que le Comité revoit en permanence ses méthodes de travail pour répondre aux exigences des nouvelles situations. UN 25- السير نايجل رودلي قال إنه يتفق مع السيد أوفلاهرتي على أن اللجنة تراجع باستمرار سبل عملها بغية تلبية متطلبات الأوضاع الجديدة.
    Cela est particulièrement vrai dans le cas du HCR basé sur le terrain et opérant dans un environnement évolutif contraignant l'Organisation à s'adapter rapidement à de nouvelles situations. UN ويصدق هذا بوجه خاص في حالة المفوضية التي تؤدي أنشطة ميدانية وتعمل في بيئة متغيرة تتطلب منها التكيف سريعاً مع الأوضاع الجديدة.
    Dans ces circonstances, il n'est pas possible, pour une structure archaïque, de relever les défis de l'époque. Les instances des Nations Unies ont donc besoin d'être régulièrement réformées afin de pouvoir faire face à ces nouvelles situations. UN وفي هذه الظروف، لا يمكن لهيكل بال أن يواجه تحديات العصر، وإن هيئات الأمم المتحدة تحتاج إلى الإصلاحات، من وقت إلى آخر، لمواجهة تلك الأوضاع الجديدة.
    En outre, la mobilité restreinte et l'accès limité au domaine public sont des facteurs sexospécifiques qui entraînent une incapacité des femmes à s'adapter à de nouvelles situations. UN وبالإضافة على ذلك، فإن تقييد الحركة وانعدام سبل الوصول إلى العمل في الحقل الرسمي هما من بين العوامل الجنسانية التي تسفر عن انعدام قدرة المرأة على التكيف مع الأوضاع الجديدة.
    Nous devons à présent les conserver et interpréter les nouvelles situations résultant de l'évolution de l'histoire. UN ومهمتنا اﻵن هي الحفاظ عليها وتفسير الحالات الجديدة التي تنشأ على ضوء مسيرة التاريخ.
    Accueillant avec satisfaction l'appel du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés à mettre fin à l'apatridie d'ici dix ans, notamment par la prévention de nouvelles situations de privation de la nationalité et la résolution des situations actuelles d'apatridie, UN وإذ يرحب بدعوة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى القضاء على انعدام الجنسية في غضون 10 أعوام، بوسائل منها منع الحالات الجديدة للحرمان التعسفي من الجنسية وتسوية حالات انعدام الجنسية القائمة،
    Les gouvernements doivent être en mesure de réagir promptement aux nouvelles situations, tout comme les organismes chargés de les aider et de les conseiller. UN ويجب أن تكون الحكومات قادرة على مواجهة الحالات الجديدة الناشئة بسرعة، ومن ثم يجب أن تكون المنظمات المنوطة بها مهمة مساعدة الحكومات وإسداء المشورة إليها قادرة هي الأخرى على مواجهة هذه الحالات بسرعة.
    Tout en assumant la mission sacrée du maintien de la paix et de la sécurité internationales et en s'adaptant à de nouvelles situations pour mieux répondre aux défis, le Conseil doit tenir compte de la nouvelle conjoncture et mener les réformes nécessaires et appropriées. UN وبينما يضطلع مجلس الأمن بالمهمة المقدسة لصون السلم والأمن الدوليين، متكيفا مع الحالات الجديدة بغية التصدي بشكل أفضل لتحديات جديدة، ينبغي له أن يواكب مضي الزمن وأن ينفذ الإصلاحات الواجبة والضرورية.
    Notant avec préoccupation les problèmes persistants des apatrides dans diverses régions et l'apparition de nouvelles situations d'apatridie, UN وإذ تلاحظ مع القلق استمرار مشاكل اﻷشخاص عديمي الجنسية في مناطق مختلفة وظهور حالات جديدة من انعدام الجنسية،
    Cela passe par l'adoption d'un cadre d'analyse capable d'aider un pays à obtenir le niveau et l'éventail souhaités de résultats et de ressources, à mesure que les difficultés sont surmontées et que de nouvelles situations apparaissent. UN وهذا يتطلب اعتماد إطار للتحليل تكون له القدرة على مساعدة بلد ما على بلوغ النطاق والتكوين المرغوب فيهما للإنتاج والإيرادات، مع التغلب على المعوقات ومع ظهور أوضاع جديدة.
    Malheureusement, les criminels qui s'adonnent au trafic des drogues ont souvent montré qu'ils s'adaptent aux nouvelles situations plus facilement que les autorités. UN ولﻷسف، فالمجرمــون الذيــن يتاجرون بالمخدرات كثيرا ما يبدون قدرتهم على التكيﱡف مع الظروف الجديدة بقدر من المرونة والسرعة لا تحققه السلطــات الحكومية.
    En outre, des appels importants ont été lancés au cours de l'année, souvent en coordination avec le Département des affaires humanitaires et d'autres institutions des Nations Unies pour de nouvelles situations nécessitant une intervention urgente. UN وبالاضافة الى ذلك، صدرت نداءات مهمة خلال السنة، وغالبا بالتنسيق مع ادارة الشؤون الانسانية وسائر وكالات اﻷمم المتحدة، تعلقت بحالات جديدة كانت تتطلب استجابة عاجلة.
    Tous les principes susmentionnés du droit international humanitaire sont pris en considération lorsque de nouvelles situations apparaissent. UN وتبحث جميع مبادئ القانون الإنساني الدولي المذكورة آنفاً عند تطبيقها على الحالات الناشئة.
    Pour ce qui est de ses activités sur le terrain, le HCDH sera guidé par la nécessité de combler des lacunes de nature diverse dans l'exercice des droits de l'homme, y compris en ce qui concerne les mesures prises pour faire rapidement face aux nouvelles situations d'urgence dans le domaine des droits de l'homme; UN وسوف تؤدي الحاجة إلى معالجة مختلف الثغرات في مجال إعمال حقوق الإنسان إلى توجيه الأنشطة الميدانية للمفوضية، بما في ذلك الاستجابة السريعة للإشارات المبكرة التي تنذر باحتمال حدوث حالات طوارئ تتعلق بحقوق الإنسان؛
    Il est possible en outre d'améliorer le partage des meilleures pratiques et des retours d'expérience et d'appliquer ensemble ces enseignements aux nouvelles situations. UN ويمكن أيضا تحسين تبادل أفضل الممارسات والدروس المستفادة، وكذلك الاشتراك في تطبيق هذه الدروس في سياقات جديدة.
    L'Université pour la paix renforcera et élargira dès à présent les programmes qu'elle a lancées depuis sa création, et les élaborera avec de nouvelles initiatives thématiques pour rechercher des solutions aux nouvelles situations. UN ومن اﻵن فصاعدا، ستقوم جامعة السلم بتعزيز وتوسيع البرامج التي ما فتئت تروج لها منذ إنشائها، وستطورها بنهج جديدة في مجال السعي لايجاد حلول للحالات الجديدة.
    On a jugé important que les donateurs fassent preuve de souplesse et aident les pays à faire face aux nouvelles situations ou aux besoins pressants. UN وارتئي أنه يجدر بالجهات المانحة إبداء مرونة ومساعدة البلدان على مواجهة ما يستجد من حالات طارئة واحتياجات ملحة.
    En outre, on a compris qu'un excès de réglementation pouvait faire obstacle au progrès, compromettre certaines initiatives et restreindre la capacité d'adaptation à de nouvelles situations. UN وباﻹضافة إلى ذلك، كان من المعلوم أن عددا مفرطا من اﻷنظمة يفرض قيودا على التقدم وعلى المبادرات وعلى القدرة على التكيف على نحو يلائم الحالات المستجدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد