La nullité relative peut être invoquée dans un délai de trois ans. | UN | ويمكن التذرع باعتبارات البطلان النسبي في غضون فترة ثلاث سنوات. |
L'acceptation d'une réserve par un État contractant ou par une organisation internationale contractante n'a pas pour effet de remédier à la nullité de la réserve. | UN | إن قبول دولة متعاقدة أو منظمة دولية متعاقدة لتحفظ لا يرفع عنه البطلان. |
Dans ce cas, la nullité peut être prononcée par le juge. | UN | ويمكن في هذه الحالة للقاضي أن يعلن بطلان الزواج. |
Ce dernier article prévoit la nullité du contrat pour illégalité ou interdiction. | UN | وتنص المادة اﻷخيرة المشار اليها على بطلان العقد بسبب عدم الشرعية أو الحظر. |
En outre, une décision de nullité rendue par le Conseil constitutionnel a—t—elle un effet rétroactif ? | UN | وبالإضافة إلى ذلك ما إذا كان لقرار ببطلان يصدره المجلس الدستوري أثر رجعي؟ |
Une fois en vigueur, la nouvelle loi contre la corruption éliminera la présomption de nullité, et le contrat sera annulé par décision administrative ou judiciaire. | UN | وسيلغي قانون مكافحة الفساد الجديد بعد دخوله حيز التنفيذ افتراض البطلان، ليتم إبطال العقد بقرار إداري أو قرار من محكمة. |
L'entrée en vigueur ne constitue plus une simple conséquence automatique de la nullité de la réserve, mais une présomption. | UN | ولم يعد دخول المعاهدة حيز النفاذ يشكل نتيجة تلقائية بسيطة لبطلان التحفظ، بل أصبحا افتراضا. |
L'acceptation d'une réserve non valide par un État contractant ou par une organisation contractante n'a pas pour effet de remédier à la nullité de la réserve. | UN | إن قبول دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة لتحفظ غير جائز لا يرفع عنه البطلان. |
La nullité relative peut être invoquée dans un délai de trois ans. | UN | ويمكن التذرع باعتبارات البطلان النسبي في غضون فترة ثلاث سنوات. |
Le commentaire qui suit ne fait qu'insister sur le fait que la nullité ne dépend pas de l'objection ou de l'acceptation d'un État contractant ou d'une organisation contractante. | UN | ويبرز الشرح اللاحق أن البطلان لا يتوقف على اعتراض الدول أو المنظمات المتعاقدة أو قبولها. |
Dans ce cadre, les déclarations obtenues par la torture doivent donc être frappées de nullité absolue. | UN | وفي ذلك السياق، ينبغي اعتبار الأقوال المنتزعة نتيجة التعذيب باطلة تمام البطلان. |
Le non-respect de ce principe entachera l'acte de nullité, sans préjudice de la responsabilité pénale ou disciplinaire encourue. | UN | ويؤدي عدم التقيد بهذا المبدأ الى بطلان المعاملة، دون المساس بالمسؤولية الجزائية أو التأديبية المناسبة. |
2. nullité de l'aveu extorqué sous la torture | UN | `2` إقرار بطلان الاعتراف المنتزع تحت التعذيب |
Cette disposition pourrait présenter des avantages sur le plan de la certitude juridique, mais on conçoit mal comment l'absence d'objections pourrait remédier à la nullité d'une réserve interdite. | UN | ومن شأن حكم كهذا أن ينطوي على مزايا في تعزيز اليقين القانوني ولكن ليس من الواضح إذا ما كان لغياب الاعتراضات أن يصحح بطلان تحفظ غير جائز. |
Quelques États ont critiqué un principe fondamental inscrit dans la directive 4.5.1, qui porte sur la nullité d'une réserve non valide. | UN | فقد انتقد عدد قليل منها الفكرة الأساسية التي ينص عليها المبدأ التوجيهي 4-5-1، بشأن بطلان التحفظ غير الصحيح. |
Un des magistrats a fait savoir qu'il n'y avait à son avis aucune raison de frapper de nullité la totalité d'une procédure au motif que le prévenu n'était pas assisté d'un avocat dès le début de l'instruction. | UN | وقد أعلن أحد القضاة أنه لا يرى ضرورة للحكم ببطلان كامل القضية في كل حالة لا يحضر فيها محام منذ بدء اﻹجراءات. |
Le juge a prononcé l'ouverture du jugement oral et public d'Osío Zamora après avoir rejeté les recours en nullité, en exception et en annulation de mesures de privation de liberté. | UN | وأمر القاضي بتحريك دعوى عامة شفوية في قضية السيد أوسيو زامورا، بعد رفض ملتمسات إبطال أمر الاحتجاز وتقييده وإلغائه. |
L'entrée en vigueur ne constitue plus une simple conséquence automatique de la nullité de la réserve, mais une présomption. | UN | ولم يعد بدء نفاذ المعاهدة يشكل نتيجة تلقائية بسيطة لبطلان التحفظ، بل أصبحا قرينةً. |
Une fois ces conditions identifiées et développées, il serait plus facile d'articuler de manière appropriée les règles relatives à la nullité. | UN | وسيتيسر عند تحديد هذه الشروط وتقريرها بالتفصيل وضع القواعد الملائمة الناظمة للبطلان. |
Polo Rivera a formé un recours en nullité. | UN | وقدم بولو ريبيرا طعناً في الحكم لإثبات بطلانه. |
Toute réclamation fondée sur cette loi émanant d'une personne physique ou morale de quelque nationalité que ce soit est de ce fait frappée de nullité. Article 2. | UN | وعليه، تعتبر أي مطالبة تقدم بموجبه - من أي شخص طبيعي أو قانوني، مهما كانت جنسيته - لاغية وباطلة. |
Il est capital de parvenir à un consensus sur la définition des actes unilatéraux et des causes de nullité de ces actes. | UN | وأضافت قائلة إن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف الأفعال الانفرادية وأسباب بطلانها هو مسألة في منتهى الأهمية. |
De l'avis de la source, pareille dualité de poursuites pour les mêmes faits devrait frapper de nullité le verdict rendu. | UN | وبرأي المصدر، ينبغي لقاعدة عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين أن تجعل الحكم باطلاً. |
La nullité d'une réserve non valide ne relève nullement de la lex ferenda; elle est solidement établie dans la pratique étatique. | UN | وبطلان التحفظ غير الجائز لا يدخل إطلاقا في باب القانون الواجب التطبيق، بل هو أمر راسخ في ممارسات الدول. |
Dans la loi islamique, la torture est interdite et les aveux faits sous la torture sont frappés de nullité. | UN | وأن القانون اﻹسلامي يحظر التعذيب ويعتبر الاعترافات التي تنتزع تحت تأثير التعذيب باطلة ولاغية. |
Toute personne peut introduire une demande en nullité de la mesure en question sans aucune date limite. | UN | ويجوز لأي شخص أن يقدم اعتراضاً بالبطلان دون أن يكون ملزماً بأي موعد نهائي. |
Tout mariage contracté avant cet âge est frappé de nullité, mais il peut redevenir valide au moment où les jeunes gens atteignent l'âge requis. | UN | وكل زواج يتم قبل هذه السن باطل ولكن يمكن أن يصبح شرعياً من جديد عندما يبلغ الشابان السن المطلوبة. |
Or les décisions de l'Audiencia Provincial rejetant la requête en nullité fondée sur ce motif n'ont pas été contestées par les voies adéquates. | UN | غير أن الطعن في قرارات المحكمة العليا للمقاطعة برفض طلب الإبطال على ذلك الأساس لم يقدَّم في الوقت المناسب. |