Et nous devons faire des progrès décisifs en ce qui concerne l'établissement d'une cour pénale internationale afin de poursuivre en justice les responsables de violations du droit humanitaire où qu'elles soient commises. | UN | ويجب أن نحرز تقدما حاسما بشأن إنشاء محكمة جنائية دولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عن انتهاكات القانون اﻹنساني أينما وقعت. |
Nous condamnons de la façon la plus énergique les attaques délibérées commises contre les forces de maintien de la paix où qu'elles aient lieu. | UN | ونحن ندين بأشد لهجة الهجمات والعمليات التي تستهدف على نحو متعمد قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، أينما وقعت. |
La détention de prisonniers sans procès légitime et la complicité du gouvernement dans les massacres sont criminelles, où qu'elles se produisent dans le monde. | UN | إن حجز السجناء دون محاكمات شرعية وتآمر الحكومة في المجازر عملان إجراميان أينما وقعا في العالم. |
Réaffirmant la nécessité de combattre la discrimination et l'intolérance où qu'elles se manifestent, dans les milieux sportifs ou ailleurs, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة مكافحة التمييز والتعصب أينما كانا داخل السياق الرياضي وخارجه، |
Quel que soit l'endroit ou le moment où l'aide humanitaire est fournie, notre objectif collectif et individuel doit être de prévenir et de soulager la souffrance humaine, et de protéger les personnes les plus exposées et les plus vulnérables, où qu'elles se trouvent. | UN | وحيثما وكلما تقدم المساعدة الإنسانية، يجب أن يكون هدفنا الجماعي والانفرادي منع وتخفيف المعاناة الإنسانية وحماية أكثر المعرضين للخطر وأشدهم ضعفا، بصرف النظر عن المكان. ويستحق ذلك الهدف أكمل دعمنا. |
Nous ne pouvions pas rester silencieux face à des souffrances humaines d'une telle ampleur où qu'elles se produisent. | UN | فلم يكن بوسعنا الوقوف مكتوفي الأيدي أمام هول معاناة إخواننا من البشر، أينما كانوا. |
Réaffirmant la nécessité de combattre la discrimination et l'intolérance où qu'elles se manifestent, dans les milieux sportifs ou ailleurs, | UN | وإذ يعيد تأكيد ضرورة مكافحة التمييز والتعصب أينما وُجدا داخل السياق الرياضي وخارجه، |
Cela nous montre que cet arbitre est de plus en plus fort, ce qui permet d'élargir les possibilités de lutte contre l'injustice et les violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent. | UN | وهذا يبين لنا أن ذلك الحكم يزداد قوة، كما تزداد إمكانيات منع الظلم وانتهاكات حقوق الإنسان أينما وجدت. |
Nous nous tenons prêts à coopérer avec tous les acteurs afin de faire en sorte que l'aide parvienne jusqu'aux populations les plus gravement touchées, où qu'elles se trouvent. | UN | ونحن على استعداد للتعاون مع جميع الجهات الفاعلة، لضمان وصول المساعدات إلى أشد السكان المتضررين، أينما كانوا. |
La coopération internationale à ces activités vise à améliorer la qualité de vie de toutes les populations, où qu'elles soient. | UN | ويهدف التعاون الدولي في هذه الأنشطة إلى تحسين نوعية حياة الناس، أينما كانوا. |
À cet égard, la Thaïlande invite également la communauté internationale à redoubler d'efforts afin de venir en aide aux personnes déplacées, où qu'elles se trouvent. | UN | وفي هذا الصدد تدعو تايلند كذلك المجتمع الدولي إلى مضاعفة جهوده في سبيل مساعدة المشردين أينما كانوا. |
Les Nations Unies doivent s'efforcer de répondre aux crises où qu'elles surviennent. | UN | ويجب على الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة للاستجابة لﻷزمات أينما حدثت. |
La pleine entrée en vigueur du Statut de la Cour sera la preuve de la détermination de la communauté internationale à mettre un terme aux impunités criminelles, où qu'elles se produisent. | UN | وسيؤكد إنشاء المحكمة الكامل تصميم المجتمع الدولي على وضع حد ﻹفلات المجرمين من العقاب أينما كانوا. |
Le représentant de Moldova espère que le Conseil des droits de l'homme pourra prendre des mesures pour mettre fin aux violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن مجلس حقوق الإنسان من اتخاذ إجراء لإنهاء انتهاكات حقوق الإنسان أينما حدثت. |
Convaincu de la nécessité de renforcer la coopération aux niveaux local, régional et international en vue de prévenir et de combattre efficacement de telles activités où qu'elles se produisent, | UN | واقتناعا منه بالحاجة إلى تعزيز التعاون المحلي والإقليمي والدولي على منع ومكافحة تلك الأنشطة على نحو فعال، أينما تقع، |
C'est notre obligation de faire face et de remédier aux violations des droits de l'homme où qu'elles se produisent, et nous devons le faire dans un esprit de coopération et de compréhension. | UN | وواجبنا أن نتصدى لانتهاكات حقوق الإنسان وأن نتخذ إجراءات بشأنها أينما تحدث، ويجب أن نفعل ذلك بروح التعاون والتفاهم. |
Les violations des droits de l'homme, où qu'elles se produisent, sont maintenant considérées comme une préoccupation légitime de la communauté internationale. | UN | وانتهاكات حقوق اﻹنسان، أينما ارتكبت، تعتبر اﻵن شاغلا مشروعا للمجتمع الدولي. |
Nous condamnons les violations des droits de l'homme, où qu'elles se produisent. | UN | وإننا ندين انتهاكات حقوق اﻹنسان، أينما ارتكبت. |
Il doit également condamner les violations des droits de l'homme, où qu'elles se produisent, et prendre des mesures correctives. | UN | كما يجب أيضا أن يدين تجاوزات حقوق اﻹنسان أينما وجدت وأن يتخذ إجراءات لمعالجتها. |
Pour sa part, l’Union continuera de dénoncer les violations où qu’elles aient lieu. | UN | وسيواصل الاتحاد من جانبه شجب الانتهاكات أينما تحدث. |
Le Comité consultatif est conscient de l'importance de normes de formation permettant de faire en sorte que les personnes recevant une formation acquièrent des connaissances ou aptitudes de niveau égal, où qu'elles aient suivi cette formation. | UN | 119 - تقر اللجنة الاستشارية بأهمية معايير التدريب لكفالة اكتساب المشاركين في دورات التدريب نفس القدر من المعارف أو المهارات بصرف النظر عن المكان الذي يتدربون فيه. |