ويكيبيديا

    "obligations que lui impose" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزاماتها بموجب
        
    • بالتزاماته بموجب
        
    • التزاماته بموجب
        
    • التزاماتها بمقتضى
        
    • منها لالتزاماتها بموجب
        
    • مندرجاته
        
    • المنوط بها بموجب
        
    • بواجباتها بموجب
        
    • واجباته بموجب
        
    • لالتزاماته بموجب
        
    • وبالتزاماتها بموجب
        
    • لالتزاماتها بموجب القواعد
        
    • بذلك موجبات
        
    Il devrait aussi veiller à ce que tous les locaux de détention de la police répondent aux obligations que lui impose le Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن مطابقة جميع مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة لما تمليه التزاماتها بموجب العهد.
    Il devrait aussi veiller à ce que tous les locaux de détention de la police soient conformes aux obligations que lui impose le Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن مطابقة جميع مرافق الاحتجاز التابعة للشرطة لما تمليه التزاماتها بموجب العهد.
    Il s'acquitte de toutes les obligations que lui impose son statut d'État exempt d'armes nucléaires, y compris celles énoncées dans le Protocole additionnel. UN وهي تفي بجميع التزاماتها كدولة لا تمتلك أسلحة نووية، بما في ذلك التزاماتها بموجب البروتوكول الإضافي.
    J'ai l'espoir que l'Iraq agira de façon concertée pour s'acquitter rapidement des obligations que lui impose le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, y compris celles relatives au Koweït. UN وإنني آمل أن يبذل العراق جهودا منسقة للوفاء بشكل سريع بالتزاماته بموجب الفصل السابع، بما فيها تلك المتعلقة بالكويت.
    Questions soulevées par une Partie concernant la manière dont elle s'acquitte des obligations que lui impose le Protocole]; UN [2- مسائل يثيرها أحد الأطراف بشأن تنفيذ التزاماته بموجب البروتوكول]؛
    Le Comité exhorte l'État partie à s'appuyer, dans l'exécution des obligations que lui impose la Convention, sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et lui demande de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des éléments d'information sur la question. UN 172 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم بشكل كامل في تنفيذ التزاماتها بمقتضى الاتفاقية، منهاج عمل بيجين، الذي يدعم أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري التالي معلومات بهذا الشأن
    i) Que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation des obligations que lui impose le droit international général et coutumier, est intervenue et intervient dans les affaires intérieures de la Bosnie-Herzégovine; UN (ط) أن يوغوسلافيا (صربيا والجبل الأسود)، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب القانون الدولي العام والعرفي، تدخلت، ولا تزال تتدخل، في الشؤون الداخلية للبوسنة والهرسك؛
    Il entend tout mettre en œuvre au moment du vote du projet de résolution pour empêcher l'adoption car celle-ci permettrait à la puissance occupante de se soustraire aux obligations que lui impose la quatrième Convention de Genève. UN وعندما يحين الوقت لعرض مشروع القرار على التصويت فسوف تبذل المجموعة العربية قصارى جهدها لمنع اعتماده بالنظر إلى أنه يُمكِّن السلطة القائمة بالاحتلال من التهرب من التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    Contrairement aux obligations que lui impose la Charte, la Turquie persiste à défier ces résolutions, en demandant que l'on accepte les prétendues réalités découlant de son agression. UN بل إن تركيا، على النقيض من التزاماتها بموجب الميثاق، تظهر تحديها، إذ تدعو إلى قبول ما يسمى بالواقع الناتج عن عدوانها.
    L'État partie devrait garantir le plein respect, dans l'ordre juridique interne, des obligations que lui impose le Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن تنفيذ التزاماتها بموجب العهد تنفيذاً كاملاً في النظام القانوني الوطني.
    Il s'y ajoute le fait qu'au cours des 40 années écoulées, la puissance occupante ne s'est jamais acquittée des obligations que lui impose la IVe Convention de Genève. UN وفضلا عن ذلك، لم تنفذ أبدا السلطة القائمة بالاحتلال، في الـ 40 سنة الماضية، التزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة.
    Le Comité regrette que, dans ses négociations avec les institutions financières internationales, l'État partie ne prenne pas en considération les obligations que lui impose le Pacte. UN 526- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لا تضع في الاعتبار التزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    15. Le Comité regrette que dans ses négociations avec les institutions financières internationales, l'État partie ne prenne pas en considération les obligations que lui impose le Pacte. UN 15- وتأسف اللجنة لأن الدولة الطرف لا تضع في الاعتبار التزاماتها بموجب العهد في مفاوضاتها مع المؤسسات المالية الدولية.
    167. Le Gouvernement soudanais doit honorer les obligations que lui impose le droit international et protéger tous les citoyens contre les violations de leurs droits fondamentaux. UN 167- ويجب أن تحترم حكومة السودان التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن تحمي جميع المواطنين من انتهاكات حقوقهم الأساسية.
    Se déclarant vivement préoccupé par les graves difficultés que rencontre le processus de paix, lesquelles tiennent principalement au fait que l’UNITA tarde à s’acquitter des obligations que lui impose le Protocole de Lusaka, UN وإذ يعرب عن قلقه الشديد إزاء الصعوبات الخطيرة في عملية السلام، الناتجة عن أسباب أهمها تأخر يونيتا في تنفيذ التزاماتها بموجب بروتوكول لوساكا،
    Il a été profondément déçu à cet égard que le Conseil de sécurité n'ait pas été en mesure de s'acquitter des obligations que lui impose la Charte des Nations Unies. UN وقد شعرت بإحباط شديد إزاء عدم وفاء مجلس الأمن بالتزاماته بموجب ميثاق الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Les États parties savent que l'Iraq a, au cours des années, mené des activités incompatibles avec les obligations que lui impose le Traité, y compris son Accord de garanties. UN فالدول الأطراف تدرك أن العراق قد اضطلع، على مر السنين، بأنشطة لا تتسق مع التزاماته بموجب المعاهدة بما في ذلك اتفاق الضمانات المرتبطة بها.
    Le Comité exhorte l'État partie à s'appuyer, dans l'exécution des obligations que lui impose la Convention, sur la Déclaration et le Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et lui demande de faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des éléments d'information sur la question. UN 33 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستخدم بشكل كامل في تنفيذ التزاماتها بمقتضى الاتفاقية، منهاج عمل بيجين، الذي يدعم أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري التالي معلومات بهذا الشأن
    i) Que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation des obligations que lui impose le droit international général et coutumier, est intervenue et intervient dans les affaires intérieures de la Bosnie-Herzégovine; UN (ط) أن يوغوسلافيا (صربيا والجبل الأسود)، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب القانون الدولي العام والعرفي، تدخلت، ولا تزال تتدخل، في الشؤون الداخلية للبوسنة والهرسك؛
    2. Depuis le dernier rapport, l'armée israélienne a continué de violer la souveraineté libanaise, au mépris de toutes les obligations que lui impose la résolution 1701 (2006). UN 2 - منذ التقييم الأخير، واصل الجيش الإسرائيلي انتهاكاته للسيادة اللبنانية وللقرار 1701 (2006) بكافة مندرجاته.
    Réaffirmant son respect des obligations que lui impose la Charte des Nations Unies, l'Union des Comores n'a pas adopté ni appliqué de loi ou de règlement dont les effets extraterritoriaux porteraient atteinte à la souveraineté d'autres États. UN تعيد حكومة اتحاد جزر القمر تأكيد الالتزام المنوط بها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، وهي من ثم، لم تُصدر ولم تطبق أي قوانين أو أنظمة تتجاوز آثارها حدود ولايتها الإقليمية وتمس سيادة دول أخرى.
    Selon le Gouvernement finlandais, le caractère illimité et indéfini desdites réserves laisse planer de sérieux doutes sur l'engagement de l'État qui les a formulées à remplir les obligations que lui impose la Convention. UN ترى حكومة فنلندا أن الطابع غير المحدود وغير المحدد للتحفظات المبداة يثير شكوكا جدية بشأن مدى التزام الدولة المبدية للتحفظات بالوفاء بواجباتها بموجب الاتفاقية.
    La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir qu'une partie intéressée a le droit d'être entendue sur toute question qui porte atteinte aux obligations que lui impose la loi sur l'insolvabilité, à ses droits ou aux biens sur lesquels elle a un droit. UN ينبغي أن يبيّن قانون الإعسار أن للطرف ذي المصلحة الحق في أن تُسمع دعواه بشأن أي مسألة تمس واجباته بموجب قانون الإعسار أو تمس حقوقه أو ممتلكات له فيها مصلحة.
    La Russie est fermement déterminée à atteindre l'objectif qui consiste à mettre le monde à l'abri de cette menace particulièrement redoutable, conformément aux obligations que lui impose le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN ويعرب الاتحاد الروسي عن التزامه الكامل بهدف تخليص العالم من هذا السلاح الفتاك، وفقاً لالتزاماته بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    5.2 La Thaïlande respecte strictement les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et les obligations que lui impose le droit international. UN 5-2 تتقيد تايلند تقيّدا صارما بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وبالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    i) Que la Yougoslavie (Serbie et Monténégro), en violation des obligations que lui impose le droit international général et coutumier, est intervenue et intervient dans les affaires intérieures de la Bosnie-Herzégovine; UN )ط( أن يوغوسلافيا )صربيا والجبل اﻷسود(، انتهاكا منها لالتزاماتها بموجب القواعد العامة والعرفية للقانون الدولي، قد تدخلت، وتتدخل، في الشؤون الداخلية للبوسنة والهرسك؛
    L'armée de l'ennemi israélien a continué, depuis la dernière évaluation, à violer la souveraineté du Liban, au mépris ce faisant des obligations que lui impose la résolution 1701 (2006). Les violations commises sont indiquées ci-après : UN 2 - واصل جيش العدو الإسرائيلي، منذ التقييم الأخير، خرقه لسيادة لبنان منتهكا بذلك موجبات القرار 1701 (2006)، وقد تضمن هذه الخروقات ما يلي:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد