ويكيبيديا

    "obliger" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إجبار
        
    • إرغام
        
    • إلزام
        
    • تلزم
        
    • يجبر
        
    • تجبر
        
    • لإجبار
        
    • إكراه
        
    • لإرغام
        
    • يرغم
        
    • إجبارها
        
    • ترغم
        
    • وإلزام
        
    • لإجباره
        
    • إرغامه
        
    La possibilité pour un enfant de s'adapter à une situation et la question de savoir si c'est dans l'intérêt supérieur de l'enfant de l'obliger à s'adapter sont deux choses très différentes. UN وتختلف مسألة إمكانية تكيف الطفل مع وضع ما اختلافاً كثيراً عن مسألة ما إذا كان إجبار الطفل على ذلك هو مصلحته الفضلى.
    obliger tous les États à payer alors qu'ils n'ont pas adhéré au protocole facultatif est injuste. UN وليس من الإنصاف إجبار جميع الدول على الدفع إذا كان كثير منها لن يكون طرفا في البروتوكول.
    L'instabilité des ménages peut conduire à des mariages précoces ou obliger les filles à travailler avant d'avoir achevé leur scolarité. UN وقد يؤدي عدم الاستقرار في الأسر إلى الزواج المبكر أو إلى إرغام الفتيات على العمل قبل إتمام دراستهن.
    Elles sont conçues pour empêcher toute utilisation d'éléments non fiables et obliger les procureurs à examiner les éléments de façon impartiale. UN وترمي هذه الضمانات إلى منع استخدام أدلة غير موثوقة وإلى إلزام المدعين العامين بالنظر في الأدلة بلا تحيز.
    Les dispositions de l'Accord de 1995 tendent à obliger les organisations de pêche régionales à se montrer transparentes dans leurs prises de décisions et autres activités. UN واتفاق ١٩٩٥ يشتمل على أحكام تلزم منــظمات مصائد اﻷسماك اﻹقليمية بأن تكــون شفافة في صنع القرار وفي أنشطتها اﻷخرى.
    Un employeur ne peut jamais obliger la travailleuse concernée de s'acquitter de ses tâches qui l'exposerait à des risques ainsi évalués. UN ولا يحق لصاحب العمل مطلقا أن يجبر العاملة المعنية على أداء واجبات من شأنها أن تعرضها للمخاطر التي تم تقييمها.
    Il faut obliger Israël à honorer ses engagements et à se conformer au droit international. UN كما يجب أن تمتثل إسرائيل لالتزاماتها وأن تجبر على الالتزام بالقانون الدولي.
    :: obliger les grandes puissances à cesser de fabriquer et d'utiliser des armes nucléaires. UN :: إجبار الدول الكبرى على الحد من إنتاج واستخدام الأسلحة النووية.
    Il faut obliger Israël à coopérer avec l'ONU et avec la communauté internationale pour établir les faits relatifs aux atrocités commises à Djénine. UN ويجب إجبار إسرائيل على التعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في الاستيثاق من الحقائق إزاء الفظائع المرتكبة في جنين.
    — L'article 110 punit l'exercice de la contrainte à l'égard d'une femme pour l'obliger à avorter si un avortement résulte de l'exercice de cette contrainte; UN وتحدد المادة ١٠١ المسؤولية عن إجبار امرأة على إجراء إجهاض إذا أدى ذلك بالفعل إلى اﻹجهاض؛
    Un employeur ne peut obliger la travailleuse intéressée à s'acquitter de tâches qui l'exposeraient à des risques ainsi évalués. UN ولا يصح لصاحب العمل إطلاقا إجبار العاملة المعنية على أداء واجبات من شأنها أن تعرضها للمخاطر التي تم تحديدها.
    L'oratrice demande donc à la communauté internationale d'obliger Israël à mettre un terme à son occupation. UN ومن ثم فإنها تدعو المجتمع الدولي إلى إرغام إسرائيل على إنهاء احتلالها.
    Les pays nordiques ne veulent pas obliger le dépositaire à jouer un rôle plus important. UN وأضاف قائلاً إن بلدان الشمال لا ترغب في إرغام الوديع على القيام بدور أوسع نطاقاً.
    La Commission peut réellement obliger les États membres à exiger le remboursement provisoire des aides accordées illégalement. UN ويمكن للمفوضية في الواقع إرغام الدول الأعضاء على اقتضاء الاسترداد المؤقت للمعونة الممنوحة بصورة غير قانونية.
    obliger les individus à se conformer aux lois et règlements nationaux applicables, ainsi qu'aux prescriptions des traités internationaux; UN :: إلزام الأفراد بالتقيد بالقوانين واللوائح المطبقة في الولايات المتحدة وبالشروط المنصوص عليها في المعاهدات الدولية
    :: La nécessité pour l'Organisation des Nations Unies, par le biais de ses divers organismes, d'obliger les États parties à reconnaître et à documenter les diverses formes de discrimination à l'égard des veuves. UN :: يجب على الأمم المتحدة، من خلال شتى المنظمات، إلزام الدول الأطراف بالاعتراف بشتى أشكال التمييز ضد الأرامل وتوثيقها.
    D'autres mesures proposées consisteraient notamment à obliger les agences de notation à demander une autorisation avant d'introduire de nouvelles méthodes de notation. UN وتشمل المقترحات الأخرى إلزام وكالات التصنيف بالحصول على تصريح بمنهجيات التصنيف الجديدة.
    Dans l'intérêt du bon fonctionnement de la cour, la convention devrait obliger les États à apporter leur coopération à la cour, sans exception aucune. UN ولحسن تشغيل المحكمة، يتعين على الاتفاقية أن تلزم الدول بالتعاون مع المحكمة دون أي استثناء.
    Le magistrat peut ainsi obliger le mari à mieux mûrir sa décision. UN وهكذا، يمكن للقاضي أن يجبر الزوج على التفكير ملياً في قراره.
    La gravité de la situation doit obliger tous les gouvernements à chercher des solutions immédiates et à long terme à tous les niveaux possibles. UN والواقع أن جسامة الوضع ينبغي أن تجبر جميع الحكومات على التماس حلول فورية وطويلة المدى على جميع المستويات الممكنة.
    Il ne peut plus y avoir désormais de limitation ni de justification possible, conformément au Pacte, pour obliger un individu à effectuer un service militaire. UN ولا يمكن أن يكون هناك حالياً قيد أو تبرير ممكن بموجب العهد، لإجبار شخص على أداء الخدمة العسكرية.
    obliger un enfant de moins de 12 ans à accomplir ou à subir un acte sexuel UN إكراه شخص دون سن الثانية عشرة على ممارسة الجنس كفاعل أم مفعول به
    Possibilité, pour les citoyens, de poursuivre le pouvoir exécutif et ses organes afin de les obliger à s'acquitter de leur devoir de protection et de préservation de l'environnement; UN حق المواطنين في إقامة دعاوى لإرغام الحكومة وأجهزتها على القيام بواجبها في حماية البيئة والمحافظة عليها؛
    S'il veut vendre la terre familiale, il peut facilement obliger sa femme et les autres membres de la famille à accepter sa décision. UN فإذا أراد رب الأسرة أن يتصرف بأرض الأسرة يمكنه بسهولة أن يرغم زوجته وأفراد الأسرة الآخرين.
    Il faut qu'on tente de l'obliger à reprendre contact avec ses entraîneurs. Open Subtitles علينا محاولة إجبارها وجعل الاتصال في متناول اليد ثانيةَ
    De plus, les tribunaux ont le droit d'obliger les fondateurs de l'organisation concernée morale ou l'organe compétent pour dissoudre celle-ci à procéder à la dissolution de l'organisation. UN للمحكمة ذاتها أن ترغم مؤسسي الكيان القانوني أو الهيئة المختصة بالتصفية على أن تنفذ تصفية الكيان المذكور.
    :: Élaborer une législation contre la publicité sexiste et obliger les publicitaires à fournir des informations sur la retouche photographique des images. UN وضع تشريعات لمكافحة المواد الدعائية المتحيِّزة جنسيًا وإلزام صناعة الإعلان بتقديم المعلومات عن أي تلاعب في الصور الفوتوغرافية.
    Le témoin anonyme a affirmé qu'on l'avait violemment battu pour l'obliger à retirer sa plainte. UN وادّعى الشاهد الذين لم يرغب في ذكر اسمه أنه تعرض للضرب المبرح لإجباره على سحب شكواه.
    Pendant sa garde à vue, la police l'aurait battu pour l'obliger à avouer. UN ويُزعم أنه قد تعرض أثناء احتجازه للضرب من قبل أفراد الشرطة من أجل إرغامه على الاعتراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد