La possibilité pour un enfant de s'adapter à une situation et la question de savoir si c'est dans l'intérêt supérieur de l'enfant de l'obliger à s'adapter sont deux choses très différentes. | UN | وتختلف مسألة إمكانية تكيف الطفل مع وضع ما اختلافاً كثيراً عن مسألة ما إذا كان إجبار الطفل على ذلك هو مصلحته الفضلى. |
obliger tous les États à payer alors qu'ils n'ont pas adhéré au protocole facultatif est injuste. | UN | وليس من الإنصاف إجبار جميع الدول على الدفع إذا كان كثير منها لن يكون طرفا في البروتوكول. |
L'instabilité des ménages peut conduire à des mariages précoces ou obliger les filles à travailler avant d'avoir achevé leur scolarité. | UN | وقد يؤدي عدم الاستقرار في الأسر إلى الزواج المبكر أو إلى إرغام الفتيات على العمل قبل إتمام دراستهن. |
Elles sont conçues pour empêcher toute utilisation d'éléments non fiables et obliger les procureurs à examiner les éléments de façon impartiale. | UN | وترمي هذه الضمانات إلى منع استخدام أدلة غير موثوقة وإلى إلزام المدعين العامين بالنظر في الأدلة بلا تحيز. |
Les dispositions de l'Accord de 1995 tendent à obliger les organisations de pêche régionales à se montrer transparentes dans leurs prises de décisions et autres activités. | UN | واتفاق ١٩٩٥ يشتمل على أحكام تلزم منــظمات مصائد اﻷسماك اﻹقليمية بأن تكــون شفافة في صنع القرار وفي أنشطتها اﻷخرى. |
Un employeur ne peut jamais obliger la travailleuse concernée de s'acquitter de ses tâches qui l'exposerait à des risques ainsi évalués. | UN | ولا يحق لصاحب العمل مطلقا أن يجبر العاملة المعنية على أداء واجبات من شأنها أن تعرضها للمخاطر التي تم تقييمها. |
Il faut obliger Israël à honorer ses engagements et à se conformer au droit international. | UN | كما يجب أن تمتثل إسرائيل لالتزاماتها وأن تجبر على الالتزام بالقانون الدولي. |
:: obliger les grandes puissances à cesser de fabriquer et d'utiliser des armes nucléaires. | UN | :: إجبار الدول الكبرى على الحد من إنتاج واستخدام الأسلحة النووية. |
Il faut obliger Israël à coopérer avec l'ONU et avec la communauté internationale pour établir les faits relatifs aux atrocités commises à Djénine. | UN | ويجب إجبار إسرائيل على التعاون مع الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في الاستيثاق من الحقائق إزاء الفظائع المرتكبة في جنين. |
— L'article 110 punit l'exercice de la contrainte à l'égard d'une femme pour l'obliger à avorter si un avortement résulte de l'exercice de cette contrainte; | UN | وتحدد المادة ١٠١ المسؤولية عن إجبار امرأة على إجراء إجهاض إذا أدى ذلك بالفعل إلى اﻹجهاض؛ |
Un employeur ne peut obliger la travailleuse intéressée à s'acquitter de tâches qui l'exposeraient à des risques ainsi évalués. | UN | ولا يصح لصاحب العمل إطلاقا إجبار العاملة المعنية على أداء واجبات من شأنها أن تعرضها للمخاطر التي تم تحديدها. |
L'oratrice demande donc à la communauté internationale d'obliger Israël à mettre un terme à son occupation. | UN | ومن ثم فإنها تدعو المجتمع الدولي إلى إرغام إسرائيل على إنهاء احتلالها. |
Les pays nordiques ne veulent pas obliger le dépositaire à jouer un rôle plus important. | UN | وأضاف قائلاً إن بلدان الشمال لا ترغب في إرغام الوديع على القيام بدور أوسع نطاقاً. |
La Commission peut réellement obliger les États membres à exiger le remboursement provisoire des aides accordées illégalement. | UN | ويمكن للمفوضية في الواقع إرغام الدول الأعضاء على اقتضاء الاسترداد المؤقت للمعونة الممنوحة بصورة غير قانونية. |
obliger les individus à se conformer aux lois et règlements nationaux applicables, ainsi qu'aux prescriptions des traités internationaux; | UN | :: إلزام الأفراد بالتقيد بالقوانين واللوائح المطبقة في الولايات المتحدة وبالشروط المنصوص عليها في المعاهدات الدولية |
:: La nécessité pour l'Organisation des Nations Unies, par le biais de ses divers organismes, d'obliger les États parties à reconnaître et à documenter les diverses formes de discrimination à l'égard des veuves. | UN | :: يجب على الأمم المتحدة، من خلال شتى المنظمات، إلزام الدول الأطراف بالاعتراف بشتى أشكال التمييز ضد الأرامل وتوثيقها. |
D'autres mesures proposées consisteraient notamment à obliger les agences de notation à demander une autorisation avant d'introduire de nouvelles méthodes de notation. | UN | وتشمل المقترحات الأخرى إلزام وكالات التصنيف بالحصول على تصريح بمنهجيات التصنيف الجديدة. |
Dans l'intérêt du bon fonctionnement de la cour, la convention devrait obliger les États à apporter leur coopération à la cour, sans exception aucune. | UN | ولحسن تشغيل المحكمة، يتعين على الاتفاقية أن تلزم الدول بالتعاون مع المحكمة دون أي استثناء. |
Le magistrat peut ainsi obliger le mari à mieux mûrir sa décision. | UN | وهكذا، يمكن للقاضي أن يجبر الزوج على التفكير ملياً في قراره. |
La gravité de la situation doit obliger tous les gouvernements à chercher des solutions immédiates et à long terme à tous les niveaux possibles. | UN | والواقع أن جسامة الوضع ينبغي أن تجبر جميع الحكومات على التماس حلول فورية وطويلة المدى على جميع المستويات الممكنة. |
Il ne peut plus y avoir désormais de limitation ni de justification possible, conformément au Pacte, pour obliger un individu à effectuer un service militaire. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك حالياً قيد أو تبرير ممكن بموجب العهد، لإجبار شخص على أداء الخدمة العسكرية. |
obliger un enfant de moins de 12 ans à accomplir ou à subir un acte sexuel | UN | إكراه شخص دون سن الثانية عشرة على ممارسة الجنس كفاعل أم مفعول به |
Possibilité, pour les citoyens, de poursuivre le pouvoir exécutif et ses organes afin de les obliger à s'acquitter de leur devoir de protection et de préservation de l'environnement; | UN | حق المواطنين في إقامة دعاوى لإرغام الحكومة وأجهزتها على القيام بواجبها في حماية البيئة والمحافظة عليها؛ |
S'il veut vendre la terre familiale, il peut facilement obliger sa femme et les autres membres de la famille à accepter sa décision. | UN | فإذا أراد رب الأسرة أن يتصرف بأرض الأسرة يمكنه بسهولة أن يرغم زوجته وأفراد الأسرة الآخرين. |
Il faut qu'on tente de l'obliger à reprendre contact avec ses entraîneurs. | Open Subtitles | علينا محاولة إجبارها وجعل الاتصال في متناول اليد ثانيةَ |
De plus, les tribunaux ont le droit d'obliger les fondateurs de l'organisation concernée morale ou l'organe compétent pour dissoudre celle-ci à procéder à la dissolution de l'organisation. | UN | للمحكمة ذاتها أن ترغم مؤسسي الكيان القانوني أو الهيئة المختصة بالتصفية على أن تنفذ تصفية الكيان المذكور. |
:: Élaborer une législation contre la publicité sexiste et obliger les publicitaires à fournir des informations sur la retouche photographique des images. | UN | وضع تشريعات لمكافحة المواد الدعائية المتحيِّزة جنسيًا وإلزام صناعة الإعلان بتقديم المعلومات عن أي تلاعب في الصور الفوتوغرافية. |
Le témoin anonyme a affirmé qu'on l'avait violemment battu pour l'obliger à retirer sa plainte. | UN | وادّعى الشاهد الذين لم يرغب في ذكر اسمه أنه تعرض للضرب المبرح لإجباره على سحب شكواه. |
Pendant sa garde à vue, la police l'aurait battu pour l'obliger à avouer. | UN | ويُزعم أنه قد تعرض أثناء احتجازه للضرب من قبل أفراد الشرطة من أجل إرغامه على الاعتراف. |