ويكيبيديا

    "obstacle au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عقبة أمام
        
    • عائقا أمام
        
    • تأثيرا سلبيا في
        
    • عقبات أمام
        
    • عقبة في سبيل
        
    • عائق أمام
        
    • العقبات أمام
        
    • عائقاً أمام
        
    • عقبات في طريق
        
    • عقبة تعترض سبيل
        
    • عقبة في طريق
        
    • حواجز في وجه
        
    • حواجز أمام
        
    • يعرقلون
        
    • يقف في طريق
        
    Les grandes inégalités sont associées à des épisodes de croissance plus courts, et sont un obstacle au développement économique. UN فهناك حالات بيِّنة من عدم المساواة ترتبط بفترات النمو القصيرة، وتشكل عقبة أمام التنمية الاقتصادية.
    Elle devient un obstacle au travail des femmes et à la progression de leur carrière. UN فقد أصبحت الأمومة عقبة أمام المرأة للحصول على العمل، وتحقيق تقدمها المهني.
    Ces maladies font obstacle au développement social et aboutissent souvent à la pauvreté et à l'exclusion sociale. UN وهذه اﻷمراض تقوم عائقا أمام التنمية الاجتماعية وكثيرا ما تكون السبب في الفقر والاقصاء الاجتماعي.
    Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent tant entre pays développés et pays en développement qu'à l'intérieur des pays euxmêmes, insuffisance qui contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وداخل البلدان، التي أدت إلى عدة أمور منها زيادة حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، وبخاصة في البلدان النامية،
    Comment peut-on prévenir la traite des personnes à des fins de prélèvement d'organes? Quels types de règlementation ou de pratique faisant obstacle au recrutement de victimes pourraient être en place? UN ● كيف يمكن منع الاتجار بالأشخاص بغرض نزع أعضائهم؟ وما هي أنواع اللوائح التنظيمية أو الممارسات التي يمكن أن يشكّل الأخذ بها عقبات أمام تجنيد الضحايا؟
    En même temps, le boycottage reste un obstacle au développement économique et à la paix, ainsi qu'à la réconciliation au Moyen-Orient. UN وفي الوقت ذاته، تظل المقاطعة عقبة في سبيل التنمية الاقتصادية والسلم والتصالح في الشرق اﻷوسط.
    Si elle fait obstacle au requiem pour Zero, tant pis. Open Subtitles فليكن , إن وقفت كـ عائق أمام تقديس روح زيرو
    Elle a appelé l'attention sur les conflits intertribaux qui, à son avis, pouvaient aussi constituer un obstacle au développement. UN ووجهت الانتباه إلى الصراع الدائر بين القبائل الذي تعتقد أنه يمكن أن يشكل أيضاً عقبة أمام التنمية.
    Ces inégalités, outre d'être injustes, constituent un obstacle au développement et à la démocratie. UN وأوجه اللامساواة هذه ليست ظالمة فحسب لكن تمثل أيضاً عقبة أمام التنمية والديمقراطية.
    En dépit de l'annulation de la dette de certains des pays pauvres les plus lourdement endettés, la dette extérieure demeure un obstacle au développement. UN وعلى الرغم من شطب ديون بعض البلدان الفقيرة المثقلة بأكبر قدر من الديون، لا يزال الدَين الخارجي يمثل عقبة أمام التنمية.
    Après tout, il n'y a évidemment aucun obstacle au réapprovisionnement d'un fonds volontaire. UN وعلى كل حال، فمن الواضح أنه لا توجد أية عقبة أمام تغذية صندوق طوعي.
    L'absence d'une partie ou le fait pour une partie de ne pas faire valoir ses moyens ne fait pas obstacle au déroulement de la procédure. UN ولا يشكل غياب طرف أو عدم دفاعه عائقا أمام السير في القضية.
    L'absence d'une partie ou le fait pour une partie de ne pas faire valoir ses moyens ne fait pas obstacle au déroulement de la procédure. UN ولا يشكل غياب طرف أو عدم دفاعه عائقا أمام السير في القضية.
    Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays, laquelle contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية،
    Constatant avec une vive inquiétude l'insuffisance des mesures visant à réduire les disparités croissantes qui existent entre pays développés et pays en développement et à l'intérieur des pays, laquelle contribue notamment à aggraver la pauvreté et fait obstacle au plein exercice de tous les droits de l'homme, surtout dans les pays en développement, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء عدم كفاية التدابيـر المتخذة لتضيـيق الفجوة الآخذة في الاتساع بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، وداخل البلدان، التي أسهمت، في جملة أمور، في تزايد حدة الفقر وأثرت تأثيرا سلبيا في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية،
    Reconnaissant également, sachant l'importance du rapatriement librement consenti spontané des réfugiés, que les mesures visant à promouvoir le rapatriement librement consenti organisé ne devraient pas créer d'obstacle au retour spontané des réfugiés, UN وإذ تقر أيضا بأهمية أن تكون عملية إعادة اللاجئين طوعا عفوية وبأن الإجراءات الرامية إلى تشجيع عمليات إعادة التوطين الطوعي المنظمة ينبغي ألا تضع عقبات أمام العودة العفوية للاجئين،
    Les mines antipersonnel constituent aussi un obstacle au développement et doit être abordé dans ce contexte également. UN وتشكل الألغام المضادة للأفراد أيضاً عقبة في سبيل التنمية، ويجب تناولها في ذلك السياق أيضاً.
    La mission a constaté qu'au moins du point de vue de l'appareil judiciaire, plus rien ne faisait obstacle au procès et elle était convaincue que les questions financières pourraient être réglées au fur et à mesure du procès. UN واستنتجت اللجنة أنه لم يعد يوجد، من الناحية القضائية على الأقل، أي عائق أمام مواصلة المساعي لإجراء المحاكمة، وكانت واثقة من إمكانية تسوية المسائل المالية مع التقدم في إجراءات المحاكمة.
    48. Le fait que le Gouvernement israélien et son armée fassent constamment obstacle au fonctionnement normal de l'UNRWA est gravement préoccupant car cela implique que les services nécessaires ne sont pas dispensés aux réfugiés de Palestine. UN 48 - وقال إن من دواعي القلق الشديد أن حكومة إسرائيل وقواتها المسلحة تقوم باستمرار بوضع العقبات أمام العمل العادي للوكالة مما يعني أن الخدمات الضرورية لا تُقدَّم إلى اللاجئين الفلسطينيين.
    Cette situation était un obstacle au développement des capacités productives. UN ويشكل هذا الوضع عائقاً أمام تنمية القدرات الإنتاجية.
    Outre les pertes en vies humaines, les mines terrestres constituent aussi un obstacle au développement et aux contacts entre les personnes. UN وبالإضافة إلى ما تزهقه الألغام الأرضية من أرواح بشرية، فإنها تضع عقبات في طريق التنمية والاتصالات بين بني البشر.
    La dépendance à l'égard de produits primaires reste un obstacle au développement, en particulier dans les PMA et les pays africains, où l'exportation de produits à plus forte valeur ajoutée et plus élaborés est indispensable à l'accélération de la croissance. UN ولا يزال الاعتماد على السلع الأولية يشكل عقبة تعترض سبيل التنمية، وبخاصة في أقل البلدان نمواً وفي أفريقيا، حيث تشكل زيادة القيمة المضافة والصادرات المجهزة عاملاً رئيسياً بالنسبة لتحقيق نمو أسرع.
    Le blocus constitue le plus grand obstacle au développement économique et social de Cuba. Et je le réaffirme ici même, réfutant les affirmations du représentant des États-Unis. UN إن الحظر هو أكبر عقبة في طريق التنمية الاجتماعية والاقتصادية لكوبا، وأؤكد ذلك مجدداً في هذا المقام، لأدحض مزاعم ممثل الولايات المتحدة.
    On a également indiqué que les critères environnementaux ne devraient pas être un obstacle au commerce. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أنه يجب ألا تُستخدم المعايير البيئية بمثابة حواجز في وجه التجارة.
    Les mesures sont classées en trois grandes catégories: mesures qui constituent des obstacles à l'accès aux marchés, mesures qui font obstacle au traitement national et mesures non discriminatoires. UN وسوف يتيح النموذج تقسيم التدابير إلى فئات تضم ثلاث مجموعات: التدابير التي تمثل حواجز أمام الوصول إلى الأسواق والمعاملة الوطنية، والتدابير غير التمييزية.
    Ils ont édifié un système parallèle et font sérieusement obstacle au retour des réfugiés, aussi bien publiquement qu'en coulisse. UN ولقد أقام هؤلاء نظاما موازيا، وهم يعرقلون عودة اللاجئين إلى حد كبير، سواء في العلن أو بالخفاء.
    En tant que source d'énergie, l'industrie pétrolière fait l'objet de mesures qui constituent un obstacle au commerce international sous prétexte de protéger l'environnement. UN ويجري حاليا إخضاع الصناعة البترولية بوصفها أحد مصادر الطاقة لتدابير، اتخذت بحجة حماية البيئة، وهو ما يقف في طريق التجارة الدولية الصحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد