Certaines Parties ont également évoqué les difficultés auxquelles se heurtent certains pays en développement parties pour obtenir un soutien financier et technique. | UN | وتحدثت بعض الأطراف أيضاً عن التحديات التي تواجهها بعض البلدان النامية الأطراف في الحصول على الدعم المالي والتقني. |
Ayant reçu le conseil d'obtenir un certificat médical, il s'est rendu dans un hôpital public environ un mois après avoir subi le dernier viol. | UN | وعلم أنه لا بد من الحصول على شهادة طبية فذهب إلى مستشفى حكومي بعد حوالي شهر من تعرضه للاغتصاب في آخر مرة. |
Ayant reçu le conseil d'obtenir un certificat médical, il s'est rendu dans un hôpital public environ un mois après avoir subi le dernier viol. | UN | وعلم أنه لا بد من الحصول على شهادة طبية فذهب إلى مستشفى حكومي بعد حوالي شهر من تعرضه للاغتصاب في آخر مرة. |
Sa délégation a fait partie des nombreuses délégations qui ont activement participé aux négociations dans un esprit constructif et flexible de manière à obtenir un consensus. | UN | وقال إن وفده كان من بين كثيرين شاركوا فعليا في المفاوضات، بروح بناءة ومرنة، من أجل التوصل إلى توافق في الآراء. |
L'Équipe continuera de collaborer avec le Gouvernement pakistanais pour obtenir un complément d'information sur cette affaire. | UN | وسيواصل الفريق العمل مع حكومة باكستان من أجل الحصول على مزيد من التفاصيل بشأن هذه القضية. |
Ces familles demandaient de l'aide pour obtenir un peuplement permanent près de la mer et se plaignaient du manque de sécurité. | UN | وكانت هذه اﻷسر تحاول الحصول على مساعدة للانتقال الى مستوطنة دائمة بالقرب من البحر وللاحتجاج على الحالة اﻷمنية. |
Toutefois, les personnes qui ne peuvent subvenir à leurs propres besoins ont droit à une aide des autorités locales pour obtenir un logement adéquat. | UN | إلا أن العاجزين عن تدبير اﻷمر ﻷنفسهم يحق لهم الحصول على معونة من السلطات المحلية للحصول على المسكن المناسب. |
On n'exige pas de mandat lorsqu'il n'est raisonnablement pas possible d'en obtenir un, par exemple en cas d'urgence. | UN | فلا يشترط الحصول على أمر إلا إذا كان تحقيق ذلك متعذر عمليا وبدرجة معقولة، كما هو الحال بالنسبة للطوارئ على سبيل المثال. |
Rien ne limite le droit des femmes à obtenir un logement d'État ou à construire un logement privé ou en coopérative. | UN | ولا توجد أي قيود على المرأة في الحصول على مسكن حكومي أو في بناء مسكن خاص أو تعاوني. |
L'incertitude concernant son identité a en outre empêché l'enfant d'obtenir un passeport à son vrai nom. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشك الذي يحيط بهويتها القانونية حال دونها ودون الحصول على جواز سفر باسمها الحقيقي. |
Ils ne désiraient pas rentrer à Kaboul et préféraient rester là où ils étaient, à condition de pouvoir obtenir un emploi permanent. | UN | وهم كارهون للعودة إلى كابول. وأعربوا عن رغبتهم في البقاء حيث يوجدون إن استطاعوا الحصول على عمل دائم. |
Le chevauchement des secteurs permettait d'obtenir un tableau complet des fonds marins. | UN | وحيثما تتداخل الحصدات يمكن الحصول على صورة كاملة عن قاع البحر. |
Elles aident parfois à négocier les conditions d'emploi et à obtenir un contrat de travail avant le départ. | UN | وفي بعض الحالات تقدم المساعدة للتفاوض على شروط العمل وتأمين الحصول على عقد العمل قبل المغادرة. |
Ce projet cherche à obtenir un financement de la Banque mondiale. | UN | ويسعى المشروع إلى الحصول على تمويل من البنك الدولي. |
L'incertitude concernant son identité a en outre empêché l'enfant d'obtenir un passeport à son vrai nom. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشك الذي يحيط بهويتها القانونية حال دونها ودون الحصول على جواز سفر باسمها الحقيقي. |
Il note que chaque requérant a l'obligation d'obtenir un prix raisonnable pour les travaux de réfection. | UN | ويلاحظ الفريق ما يقع على كل مطالب من واجب الحصول على سعر معقول لقاء أعمال التصليح. |
Le chapitre II, section 14 garantit le droit d'une femme d'obtenir un passeport ou de voyager sans la permission de son mari ou de son concubin. | UN | كما يضمن الفرع 14 من الفصل الثاني حق المرأة في الحصول على جواز سفر أو في السفر بدون موافقة الزوج أو بدون رفيق ذكر. |
L'une des principales gageures est toujours d'obtenir un consensus entre les pays. | UN | وقال إن التوصل إلى توافق آراء بين الأمم ما زال يمثل تحدياً رئيسياً. |
Dans les 30 % qui restent, tout un arsenal de restrictions fait qu'il est quasiment impossible aux Palestiniens d'obtenir un permis de construire. | UN | وفي المساحة المتبقية، وقوامها 30 في المائة، ثمة نطاق من القيود يجعل من المستحيل عملياً على الفلسطينيين أن يحصلوا على تصريح بالبناء. |
Au cours des quelques dernières années, le Canada et le Brésil ont travaillé d'arrache-pied pour obtenir un consensus sur ce sujet vital. | UN | لقد عملت كندا والبرازيل بجد، طوال اﻷعوامل القليلة الماضية، على تحقيق توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة الحيوية. |
Au Koweït, toute personne qui veut monter une affaire est tenue par la loi d'obtenir un permis du Ministère du commerce et de l'industrie. | UN | ويقتضي القانون الكويتي من أي شخص يرغب في بدء مشروع تجاري أن يحصل على ترخيص بذلك من وزارة التجارة والصناعة. |
Nombre d'entre elles n'ont jamais travaillé ou n'ont pas eu la formation voulue pour obtenir un emploi. | UN | ولم تمارس العديد من هؤلاء النساء أي وظيفة من قبل كما لم يحصلن على التدريب المناسب للحصول على عمل. |
Soulignant qu'il conviendrait d'examiner la tenue du Registre et les modifications à y apporter afin d'obtenir un Registre qui puisse attirer la plus large participation possible, | UN | وإذ تؤكد أنه ينبغي استعراض تشغيل السجل وزيادة تطويره من أجل ضمان توفر سجل قادر على اجتذاب مشاركة على أوسع نطاق ممكن، |
Nous espérons pouvoir poursuivre le travail avec la délégation pakistanaise et obtenir un consensus sur cette initiative importante. | UN | ونأمل أن نتمكن من العمل مع الوفد الباكستاني للتوصل إلى توافق في الآراء حول هذه المبادرة الهامة. |
Des missions exploratoires se sont ensuivies pour chercher à obtenir un engagement de haut niveau en faveur du programme. | UN | وأرسلت بعثات لإجراء دراسة للنطاق من أجل السعي للحصول على تعهد رفيع المستوى بتنفيذ البرنامج. |
Par ailleurs, elle est la seule à pouvoir obtenir un consensus sur des décisions politiques de portée générale. | UN | " في الوقت ذاته، تملك اﻷمم المتحدة قدرة فريدة على بناء توافق في اﻵراء بالنسبة للقرارات السياسية ذات اﻷهمية العالمية. |
Aussi, au cours des deux prochaines années, on s'attachera davantage à obtenir un taux raisonnable de croissance économique. | UN | ومن ثم، سيزداد التأكيد، على امتداد السنتين القادمتين، على تحقيق معدل معقول من النمو الاقتصادي. |
Les producteurs des émissions de radio et de télévision pourront gratuitement obtenir un retour image/son ou son en direct des séances plénières, des conférences de presse ou d'autres manifestations. | UN | وستُزوّد هيئات البث مجانا بناء على طلبها بتغذية سمعية - بصرية وصوتية للجلسات العامة والمؤتمرات الصحفية والأنشطة الأخرى. |
Les femmes sont encore plus nombreuses que les hommes à obtenir un diplôme, mais on dénombre davantage d'hommes que de femmes titulaires d'une maîtrise et d'un doctorat. | UN | ولا تزال النساء يتخرجن ليزداد عددهن، ولكن عدد الرجال الحاصلين على درجات الماجستير والدكتوراه أكبر من عدد نظيراتهم. |
Nous n'avons pas pu obtenir un mandant pour la maison. | Open Subtitles | و لم نستطع الحصول على مذكرة لتفتيش المنزل |
Une procédure est applicable, à titre exceptionnel, pour obtenir un visa de courte durée en arrivant à l'aéroport en Italie. | UN | وفي الظروف الاستثنائية يتبع إجراء لإصدار تأشيرة الإقامة القصيرة فور الوصول إلى مطار إيطاليا. |