En vertu de la réforme législative, les opérations d'importation et d'exportation doivent être enregistrées et on doit obtenir un permis spécial. | UN | وبموجب هـــــذا التعديل التشريعــــي، يتعين تسجيل عمليات الاستيراد والتصدير ويتعين الحصول على تصريح خاص للقيام بها. |
Les victimes qui ne remplissent pas les conditions leur permettant d'obtenir un permis de séjour au Danemark se voient offrir un rapatriement planifié. | UN | أما الضحايا الذين لا يستوفون شروط الحصول على تصريح إقامة في الدانمرك فتُعرض عليهم الإعادة المهيأة إلى بلدانهم. |
La grande raison en est la pauvreté de la Sierra Leone et la difficulté d'y obtenir un permis de travail. | UN | والسبب الأساسي الكامن وراء ذلك هو مستوى الفقر في سيراليون والعقبات التي تعترض طريق الحصول على تصاريح عمل. |
À Riyad, il est possible d'obtenir un permis de construire en un jour s'il s'agit de structures simples. | UN | وفي مجمع الخدمات المتكاملة للرياض، يمكن لمقدمي الطلبات الراغبين في بناء مبان بسيطة الحصول على رخصة البناء في يوم واحد. |
Elles prévoient par exemple que les parents des jeunes Américains qui veulent étudier à Cuba devront obtenir un permis spécial pour aller voir leurs enfants. | UN | ونتيجة لذلك، فإن والدي أي شاب أمريكي يرغب في الدراسة في كوبا سيضطران إلى الحصول على ترخيص خاص لزيارة ولدهم. |
Dans les 30 % qui restent, tout un arsenal de restrictions fait qu'il est quasiment impossible aux Palestiniens d'obtenir un permis de construire. | UN | وفي المساحة المتبقية، وقوامها 30 في المائة، ثمة نطاق من القيود يجعل من المستحيل عملياً على الفلسطينيين أن يحصلوا على تصريح بالبناء. |
Les étrangers qui souhaitent passer plus de 90 jours consécutifs dans la République de Corée doivent obtenir un permis de séjour. | UN | ويتعين على الأجانب الذين يرغبون في البقاء أكثر من تسعين يوماً متتالياً في جمهورية كوريا الحصول على إذن بالإقامة. |
Tout étranger peut obtenir un permis de séjour lui donnant le droit de résider en Lettonie pendant une période déterminée. | UN | ويجوز للأجنبي الحصول على تصريح إقامة يخوله الإقامة في لاتفيا لفترة زمنية محددة. |
Au Niger, un étranger peut obtenir un permis de séjour au moyen d'une procédure simplifiée dans les trois mois de son arrivée dans le pays, et il a alors, pour l'essentiel, les mêmes droits et obligations que les nationaux. | UN | وأشار إلى أنه في النيجر، يمكن للأجنبي الحصول على تصريح إقامة عن طريق إجراء مبسّط وفي غضون ثلاثة أشهر من وصوله إلى البلد وبعد ذلك يصبح لديه معظم حقوق المواطنين والالتزامات التي تقع عليهم. |
Le droit des réfugiés et des immigrants d'obtenir un permis de séjour et, ultérieurement, d'acquérir la nationalité danoise est un problème d'actualité depuis 1990. | UN | وحقوق اللاجئين والمهاجرين في الحصول على تصريح إقامة ثم المواطنة فيما بعد مسألة حية تدور حولها المناقشات منذ التسعينيات. |
N'ayant pu obtenir un permis de résidence permanente, ils ont fait l'objet de mesures d'expulsion en 1992 et en 1995. | UN | وبعد أن فشلوا في الحصول على تصريح إقامة دائمة، صدر أمران بإبعادهم في 1992 و1995. |
Ceux-ci doivent obtenir un permis de travail du Département de l'immigration pour pouvoir travailler dans le territoire. | UN | ويتعين على العمال اﻷجانب الحصول على تصاريح عمل من إدارة الهجرة للعمل في اﻹقليم. |
Ceux-ci doivent obtenir un permis de travail du Département de l'immigration pour pouvoir travailler dans le territoire. | UN | ويتعين على العمال اﻷجانب الحصول على تصاريح عمل من إدارة الهجرة للعمل في اﻹقليم. |
De telles dérogations sont accordées pour permettre à des personnes handicapées d'obtenir un permis de stationnement spécial et leur donner accès à des places de stationnement réservées. | UN | وقدمت إعفاءات لتمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الحصول على تصاريح خاصة لوقوف السيارات وبالتالي إمكانية الوصول إلى أماكن وقوف السيارات المحجوزة خصيصاً لهم. |
Un amendement à la loi portant ordre public (Public Order Act), par exemple, est venu supprimer l'obligation d'obtenir un permis pour tenir une réunion publique. | UN | فهناك تعديل على القانون المتعلق بالنظام العام على سبيل المثال يلغي شرط الحصول على رخصة لعقد اجتماع عام. |
Toutefois, pour pouvoir faire le commerce des diamants, il faut obtenir un permis d'import-export qui relève du Contrôleur des importations. | UN | إلا أن الاتجار بالماس يتطلب الحصول على رخصة استيراد وتصدير من مراقب الاستيراد. |
Il faut là aussi obtenir un permis de l'autorité compétente. | UN | إذ يجب الحصول على ترخيص من الهيئة المرخصة. |
Pendant ce temps, quelque 460 000 colons israéliens profitent d'un réseau sophistiqué de routes israéliennes auxquelles les palestiniens n'ont pas accès à moins d'obtenir un permis. | UN | وفي الوقت نفسه، يتمتع نحو 000 460 مستوطن إسرائيلي بشبكة متقدمة من الطرق الإسرائيلية التي يُحرَم الفلسطينيون من دخولها ما لم يحصلوا على تصريح خاص. |
Les étrangers sont également tenus d'obtenir un permis de sortie du Bureau avant de quitter le pays et font l'objet d'un contrôle rigoureux dans les aéroports au moment du départ. | UN | وتُختم جوازات سفرهم ويطلب منهم أيضا الحصول على إذن خروج من مكتب تسجيل الأجانب قبل مغادرتهم البلد. |
Au Koweït, toute personne qui veut monter une affaire est tenue par la loi d'obtenir un permis du Ministère du commerce et de l'industrie. | UN | ويقتضي القانون الكويتي من أي شخص يرغب في بدء مشروع تجاري أن يحصل على ترخيص بذلك من وزارة التجارة والصناعة. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures voulues pour modifier sa législation afin de permettre aux demandeurs d'asile d'obtenir un permis de travail dans l'année qui suit leur arrivée dans le pays. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير المناسبة لتعديل تشريعاتها، بما يسمح لملتمسي اللجوء بالحصول على تصريح عمل في مدة تقل عن عام ابتداء من يوم وصولهم إلى الدولة الطرف. |
Les conjoints des fonctionnaires de la CESAO peuvent obtenir un permis de travail en quatre semaines. | UN | وأما أزواج موظفي الإسكوا، فيمكنهم الحصول على رخص عمل في غضون أربعة أسابيع. |
La législation en vigueur dispose que les enfants étrangers non accompagnés peuvent obtenir un permis de séjour dès l'âge de 18 ans s'ils peuvent prouver qu'ils ont résidé en Italie pendant au moins trois ans et participé aux programmes d'intégration pendant au moins deux ans. | UN | ووفقاً للتشريعات السارية المفعول، يحق للأطفال الأجانب غير المصحوبين أن يحصلوا على رخصة إقامة عندما يبلغون سن الثامنة عشرة شريطة أن يبرهنوا على أنهم كانوا يسكنون في إيطاليا لمدة ثلاث سنوات على الأقل وعلى أنهم شاركوا في برامج إدماج لمدة سنتين على الأقل. |
:: Interjug AS fait fortement pression sur l'Autorité de l'aviation civile pour obtenir un permis d'exploitation au nom de la DWA; | UN | :: تمارس شركة إنتريوغ مساعيها بقوة لدى هيئة الطيران المدني للحصول على تصريح لشركة دوكور. |
À cette époque, tous les NéoZélandais, y compris les Maoris, pouvaient obtenir un permis de pêche commerciale. Les Maoris, les moins nombreux des pêcheurs commerciaux, étaient pour la plupart des pêcheurs à temps partiel. | UN | وفي ذلك الوقت، كان بإمكان جميع النيوزيلنديين بمن فيهم الماوري أن يطلبوا ويمنحوا رخصاً للصيد التجاري؛ وكانت أغلبية الصيادين التجاريين من غير الماوري وكان معظم هذه الأغلبية من الصيادين غير المتفرغين. |
En principe, une personne qui a été victime de tortures peut également obtenir un permis de résidence en qualité de réfugié de facto. | UN | ويجوز من حيث المبدأ، منح تصريح الإقامة بصفة لاجئ بحكم الواقع، للشخص الذي تعرض لأعمال التعذيب. |
Les immigrants doivent avoir suivi ces 300 heures de cours, afin de pouvoir prouver qu'ils ont des connaissances linguistiques suffisantes pour obtenir un permis de résidence permanente ou la nationalité norvégienne. | UN | ويجب على أي مهاجر أن يستكمل تدريبا مدته 300 ساعة أو أن تتوفر لديه مهارات لغوية كافية قبل أن يُمنح تصريح إقامة دائم أو الجنسية النرويجية. |
Toutes les entités slovènes faisant le commerce d'armes sont tenues d'obtenir un permis à cet effet. | UN | جميع الكيانات المشاركة في الاتجار بالأسلحة في جمهورية سلوفينيا ملزمة بالحصول على ترخيص تجاري. |