Cependant, la contraction actuelle des activités de production a provoqué une stagnation du marché du travail, qui a réduit les offres d'emploi. | UN | ولكن أدى الانكماش الظاهر حاليا في اﻷنشطة اﻹنتاجية إلى ركود سوق العمالة، مما أسفر عن انخفاض عدد عروض العمل. |
De nombreuses offres d'emploi sont rejetées par les lauréats et le nombre de nouvelles recrues a diminué. | UN | فكثير من عروض الوظائف تُقابل بالرفض من جانب المرشحين المختارين، كما انخفض عدد الموظفين الجدد. |
Les chômeurs ont l'obligation absolue d'accepter les offres d'emploi et de participation aux programmes de soutien du marché du travail, faute de quoi ils perdent leur allocation de chômage. | UN | ويقع على العاطل التزام قطعي بأن يقبل ما يقدم له من عروض التوظيف وأن يشارك في تدابير سوق العمل. |
Habituellement, les pays de destination laissent entrer des personnes ayant un profil s'accordant avec les offres d'emploi ou pour rejoindre des membres de leur famille. | UN | وتستقبل بلدان المقصد في العادة الأشخاص لملء الوظائف الشاغرة أو للم شمل الأسرة. |
L'augmentation du nombre des offres d'emploi et du nombre des personnes ayant trouvé du travail a été impressionnante en 1999. | UN | وقد كان الارتفاع المفاجئ في عدد الوظائف الشاغرة والأشخاص الذين وجدوا وظائف عام 1999 ملفتا للنظر. |
C'est pourquoi les offres d'emplois sont neutres quant à l'appartenance à l'un ou à l'autre sexe. | UN | وبالتالي، فإن الإعلانات عن الوظائف الشاغرة تتسم بالحياد من حيث نوع الجنس. |
Un État souverain a le droit de choisir entre les diverses offres d'assistance extérieure et doit être libre de le faire. | UN | ومن حق الدولة ذات السيادة أن تختار ما يعجبها من عروض المساعدة الخارجية المختلفة، ويجب أن تكون حرة في هذا الاختيار. |
Elle réaffirme aussi le droit souverain des États d'accepter ou de refuser les offres d'aide humanitaire. | UN | وهو يؤكد مجدداً ما للدول من حق سيادي يتيح لها قبول أو رفض أية عروض بتقديم المساعدة الإنسانية. |
Certains pays ont toutefois déploré que les offres d'assistance internationale ne correspondent pas toujours aux stratégies qu'ils mettent en œuvre dans le domaine des statistiques nationales. | UN | ومع ذلك، أشار بعض البلدان إلى أن عروض المساعدة الدولية لا تتسق دائما مع الاستراتيجيات الوطنية الإحصائية للبلدان. |
Ces départements ont soit retiré, soit annulé les offres d'emploi faites aux Demandeurs au motif que chacun avait un parent atteint d'une maladie mentale. | UN | وقامت الإدارتان إما بوقف عروض العمل المقدمة للمدعين أو إنهائها على أساس أن كلا منهم يعاني أحد والديه من مرض عقلي. |
Il n'est cependant pas obligé d'accepter toutes les offres d'assistance qui peuvent lui arriver et peut de fait refuser celles qui seraient mal intentionnées. | UN | غير أنها ليست ملزمة بقبول كافة عروض المساعدة الوشيكة، وبإمكانها في الواقع أن ترفض أي عرض ينطوي على سوء نية. |
Grâce à ses efforts, 403 offres d'emploi ont été faites à des candidats, lesquels sont dorénavant employés par la MINUSTAH ou sur le point de l'être. | UN | وأسفرت أعماله عن تقديم 403 عروض للمرشحين الذين هم الآن في الخدمة أو في انتظار الالتحاق بالخدمة. |
Au cours de la période faisant l'objet du présent rapport, 5 membres du personnel recruté sur le plan international ont quitté la MINUAD et 17 candidats n'ont pas donné suite aux offres d'emploi qui leur avaient été faites. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، غادر خمسة من الموظفين الدوليين العملية المختلطة، ورفض 17 مرشحا عروض الاستخدام. |
Ceci signifie que la bourse de l'emploi a été capable de remplir 46 % des offres d'emploi disponibles. | UN | ويعني ذلك أن تبادل العمالة مكّن من ملء 46 في المائة من الوظائف الشاغرة المتوفرة. |
Selon les statistiques du Ministère du travail, en 2004, le nombre mensuel moyen d'offres d'emploi affichées dans les agences pour l'emploi s'élevait à 23 500. | UN | ووفقاً للإحصاءات التي تحتفظ بها وزارة العمل، بلغ متوسط عدد الوظائف الشاغرة التي كانت وكالات التوظيف تعلن عنها كل شهر، 3500 23 شاغر في عام 2004. |
On lui a notamment signalé la publication d'offres d'emploi à caractère discriminatoire. | UN | وقد رفعت إليه حالات تفيد، في جملة أمور، بوجود تمييز في إعلانات الوظائف الشاغرة. |
L'approche traditionnelle en matière de travail se manifeste aussi dans les offres d'emploi parues dans la presse. | UN | وينعكس النهج التقليدي أيضا في الدعايات التي تنشر في الصحافة بالنسبة للوظائف الشاغرة. |
L'accès aux offres d'emploi et aux services de la main-d'oeuvre est libre et gratuit, mais ces offres restent insuffisamment nombreuses. | UN | ويُضمن الحصول على معلومات مجانية عن الوظائف المعروضة وخدمات التوظيف؛ بيد أن مشكلة نقص الوظائف الشاغرة لا تزال قائمة. |
Les tâches accomplis consistaient notamment à établir les offres d'emploi et les critères d'évaluation, évaluer et comparer les candidatures et élaborer les documents connexes. | UN | وشمل ذلك وضع إعلان الوظيفة الشاغرة ومعايير التقييم، وتقييم مقدمي الطلبات والمقارنة بينهم، وإعداد الوثائق ذات الصلة. |
Des normes pour la fourniture de services liés au marché de l'emploi seront élaborées et un système d'information sur les offres d'emploi dans l'ensemble du pays sera mis en service et sera accessible dans tous les comtés d'Estonie. | UN | وستوضع معايير لتوفير خدمات سوق العمل وسيُشرع في العمل بنظام لمعلومات سوق العمل سيتضمن الوظائف الشاغرة في جميع أنحاء إستونيا وسيكون بالامكان الوصول إليه في جميع المقاطعات. |
Toutes les offres d'emploi reçues par les agences locales du Département du travail sont soigneusement examinées, afin de veiller à ce qu'elles n'imposent pas de conditions restrictives inéquitables. | UN | فجميع إعلانات الشواغر التي تتلقاها دائرة العمل المحلية التابعة لوزارة العمل تُفحص بإمعان للتأكد من أنها لا تفرض قيوداً غير منصفة. |
Le Conseil engage les derniers combattants de l'ARS à quitter les rangs de ce groupe et à se prévaloir des offres d'aide à la réintégration. | UN | " ويشجع مجلس الأمن الفلول المتبقية من مقاتلي جيش الرب للمقاومة على التخلي عن صفوف هذه الجماعة والاستفادة من العروض المطروحة عليهم لدعم إعادة إدماجهم. |