ويكيبيديا

    "on a fait observer que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولوحظ أن
        
    • لوحظ أن
        
    • وأشير إلى أن
        
    • ولوحظ أنه
        
    • أشير إلى أن
        
    • وأُشير إلى أن
        
    • وذكر أن
        
    • وأشير الى أن
        
    • لوحظ أنه
        
    • وذُكر أن
        
    • وأشير إلى أنه
        
    • وأعرب عن رأي مفاده أن
        
    • ذُكر أن
        
    • وأبديت ملاحظة مفادها أن
        
    • وأُعرب عن رأي مفاده أن
        
    on a fait observer que la biosynthèse soulevait des questions éthiques qui pourraient entraîner la nécessité de consulter le public. UN ولوحظ أن هناك مسائل أخلاقية مرتبطة بالتوليفة الإحيائية مما قد يتطلب الحاجة إلى التشاور مع الجماهير.
    on a fait observer que cette disposition pourrait restreindre de façon injustifiée la concurrence. UN ولوحظ أن هذا الحكم قد يؤدي إلى تقييد غير مبرر للتنافس.
    on a fait observer que l'expansion du commerce électronique augmentait dans des proportions extraordinaires les possibilités d'un usage criminel. UN كما لوحظ أن تنامي التجارة الإلكترونية أخذ يؤدي إلى زيادة هائلة في الإمكانيات المتاحة لاستغلالها في الأغراض الإجرامية.
    on a fait observer que les indicateurs de succès pourraient prévoir des augmentations spécifiques par rapport à la période précédente. UN وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز يمكن أن تسعى لتحقيق زيادات محددة، باستخدام الفترة السابقة كمعيار مرجعي.
    on a fait observer que des progrès avaient été réalisés mais qu'il y avait toujours des lacunes. UN ولوحظ أنه قد تم إحراز تقدم ولكن تظل هناك فجوات.
    En revanche, on a fait observer que la disposition relative à la coercition devait s'appliquer principalement aux États tiers. UN وبالعكس من ذلك، أشير إلى أن الحكم المتعلق بالإكراه ينبغي أن يسري بالدرجة الأولى على الدول الثالثة.
    on a fait observer que le fait de définir une question comme ressortissant à la sécurité revenait à considérer qu'elle relevait de la compétence du Conseil de sécurité. UN ولوحظ أن تحديد مسألة على أنها تتناول مسائل اﻷمن يؤدي الى ادخال المسألة المذكورة ضمن اختصاص مجلس اﻷمن.
    on a fait observer que le paragraphe ne mettait pas l'accent sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organismes régionaux dans ces domaines. UN ولوحظ أن الفقرة لم تركز على التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية في هذه المجالات.
    on a fait observer que c'était aux organismes régionaux eux-mêmes qu'il appartenait de définir leurs mandats respectifs. UN ولوحظ أن اﻷمر متروك للمنظمات الاقليمية ذاتها لتحديد ولاية كل منها.
    on a fait observer que le libellé actuel permettait de remédier à la non-présentation de rapports financiers. UN ولوحظ أن الفشل في تقديم تقارير مالية يمكن إصلاحه في إطار الصياغة الحالية في القانون النموذجي.
    on a fait observer que le Chapitre VIII de la Charte offrait un cadre juridique à la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les accords ou organismes régionaux. UN ولوحظ أن الفصل الثامن من الميثاق يوفر إطارا قانونيا للتعاون بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات أو الوكالات اﻹقليمية.
    on a fait observer que le texte actuel permettrait d'apporter des modifications exclusivement orales, dès lors que cette forme aurait été convenue par le garant ou l'émetteur et le bénéficiaire. UN ولوحظ أن النص الحالي يسمح بتعديل شفوي صرف إذا كان الكفيل أو المصدر والمستفيد قد اتفقا على هذا الشكل.
    En outre, on a fait observer que le lien avec le projet de principe 3 dans la dernière phrase méritait d'être clarifié. UN وعلاوة على ذلك، لوحظ أن ربط هذا الأمر بمشروع المبدأ 3 في الجملة الأخيرة يحتاج إلى مزيد من التوضيح.
    A ce propos, on a fait observer que la formulation employée dans le projet de déclaration ne devait pas s'écarter de celle employée dans la Charte. UN وفي هذا الصدد، لوحظ أن الصياغة المستخدمة في مشروع الوثيقة لا ينبغي أن تبتعد عن صياغة الميثاق.
    on a fait observer que les indicateurs de succès pourraient prévoir des augmentations spécifiques par rapport à la période précédente. UN وأشير إلى أن مؤشرات الإنجاز يمكن أن تسعى لتحقيق زيادات محددة، باستخدام الفترة السابقة كمعيار مرجعي.
    on a fait observer que l'approfondissement des discussions au fil des ans témoignait des progrès réalisés dans la gouvernance mondiale. UN وأشير إلى أن نضج المناقشات على مر السنين هو بمثابة دليل على التقدم في الإدارة العالمية.
    on a fait observer que, pour présenter une utilité pratique, le Guide de la pratique devait rester raisonnablement simple et synthétique. UN 5 - ولوحظ أنه لكي تكون لدليل الممارسة فائدة عملية، ينبغي أن يظل بسيطا ومركزا بالقدر الملائم.
    Pour ce qui est de la première phrase, on a fait observer que parfois le préjudice matériel ou financier résultant, pour des États tiers, de l'imposition de certaines sanctions telles que des embargos, était inévitable. UN وفيما يتعلق بالجملة الأولى من الفقرة، أشير إلى أن هناك أضرارا مادية ومالية معينة لا يمكن تجنب حدوثها بالنسبة لدول أخرى نتيجة لفرض جزاءات معينة مثل حظر توريد الأسلحة.
    on a fait observer que diverses approches pouvaient être sanctionnées par les lois existantes. UN وأُشير إلى أن من الجائز أن تتّبع القوانين الموجودة نهوجا متباينة.
    on a fait observer que pour de nombreuses raisons le mécanisme ne pouvait être appliqué. UN وذكر أن تلك الآلية لم يتأت تطبيقها لعدة أسباب.
    on a fait observer que cette libéralisation ne garantissait pas en elle-même que tous les pays en développement participeraient de façon équitable à l'économie mondiale. UN وأشير الى أن تحرير التجارة لا يضمن في حد ذاته أن جميع البلدان النامية ستشارك بطريقة عادلة في الاقتصاد العالمي.
    282. on a fait observer que, dans certains systèmes juridiques, le niveau d’imposition changeait d’une année sur l’autre en fonction de l’évolution de la situation sociale. UN 282- لوحظ أنه في بعض النظم القانونية يتغير مستوى تقدير الضرائب من عام الى آخر تبعا لتغيرات طارئة في الأحوال الاجتماعية.
    on a fait observer que plutôt que de tenter de rationaliser la Décennie, le Groupe de travail devrait adopter une approche pragmatique en montrant quelles mesures devaient être prises pour qu'elle soit un succès. UN وذُكر أن النهج العملي للفريق العامل ينبغي أن يتمثل في إيجاد الطريقة الكفيلة بإنجاح العقد بدلاً من محاولة ترشيده.
    on a fait observer que, d'après l'article 38 du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI et divers autres règlements, une sentence pouvait porter sur les " frais " . UN وأشير إلى أنه بمقتضى المادة 38 من قواعد الأونسيترال للتحكيم وأحكام أخرى مختلفة، يجوز أن يشمل القرار التكاليف.
    on a fait observer que l'examen des demandes de dérogation et l'étude des taux d'utilisation des services étaient deux questions différentes. UN وأعرب عن رأي مفاده أن التوصية بمنح استثناءات واستعراض معدلات الانتفاع مسألتان منفصلتان.
    on a fait observer que le manuel reflèterait non seulement l'engagement des organisations internationales mais constituerait aussi un utile ouvrage de référence pour les pays en développement. UN وقد ذُكر أن الكتيب لن يعكس التزاما من المنظمات الدولية فحسب، بل سيشكل أيضا مصدرا مرجعيا مفيدا للبلدان النامية.
    on a fait observer que, conformément à ce principe, le projet d'article 12 autorisait toute partie à une procédure de conciliation à mettre unilatéralement fin à la procédure. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن مشروع المادة 12، اتساقا مع تلك السياسة العامة، يسمح لأي طرف في اجراءات التوفيق بانهاء تلك الاجراءات من جانب واحد.
    on a fait observer que le Rapporteur spécial n'avait pas suffisamment expliqué pourquoi il ne pouvait pas souscrire à certaines de ces théories. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن المقرر الخاص لم يشرح بما فيه الكفاية السبب الذي من أجله لم يكن بوسعه تأييد بعض النظريات الأخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد