ويكيبيديا

    "on peut supposer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • يمكن افتراض
        
    • ويفترض
        
    • ويمكن افتراض
        
    • يمكن الافتراض
        
    • ومن المفترض
        
    • ويمكن الافتراض
        
    • والمفترض
        
    • فمن المفترض
        
    • فإنه يفترض
        
    • واستطرد قائلا إن من المفترض
        
    • يتعين افتراض
        
    • ويمكن توقع
        
    • وبالتالي يُفترض
        
    • فمن الواجب افتراض
        
    • يجوز افتراض
        
    En conséquence, on peut supposer que l'immunité doit protéger contre une telle injonction de témoigner. UN وعليه، يمكن افتراض أن الحصانة يجب أن توفر الحماية من الاستدعاء للشهادة في مثل هذه الحالة.
    on peut supposer que le Comité de rédaction n'a pu, faute de temps, examiner ce point en 1993. UN ويفترض أن لجنة الصياغة لعام ١٩٩٣ لم تنظر في هذه النقطة بسبب عدم توافر الوقت الكافي.
    on peut supposer que la situation est la même dans d'autres pays. UN ويمكن افتراض أن هذا الأمر ينطبق على بلدان أخرى أيضاً.
    Toutefois, on peut supposer que cette substance continue d'être produite dans certains pays et des données indiquent qu'elle continue d'être utilisée dans beaucoup de pays. UN بيد أنه يمكن الافتراض بأنها لا تزال تنتج في بعض البلدان وأن هناك شواهد على أنها لا تزال تستخدم في الكثير من البلدان.
    on peut supposer qu'un projet de cette nature et de cette ampleur, dans le cadre duquel il est envisagé d'offrir des services compétitifs aux usagers, nécessitera un appui administratif. UN ومن المفترض أن مشروعا من هذا النوع وبهذه الضخامة، ويتوخى له توفير خدمات تنافسية للمستعملين، سيتطلب دعما إداريا.
    on peut supposer qu'environ 80 % des contrats de vente internationale sont potentiellement régis par la CVIM. UN ويمكن الافتراض بأنَّ نحو 80 في المائة من عقود البيع الدولية يمكن أن تكون محكومة باتفاقية البيع.
    Néanmoins, dès lors que les parties choisissent de faire appel à ses services, on peut supposer qu'elles se féliciteraient d'une conduite plus efficace des travaux. UN ومع ذلك، وحيث أن الأطراف تختار اللجوء إلى خدمات المحكمة، فإنه يمكن افتراض أنها سترحب بتوفر درجة أعلى من الكفاءة في إجراءات المحكمة.
    Toutefois, on peut supposer qu'elle continue d'être produite dans certains pays et on possède la preuve qu'elle continue d'être utilisée dans beaucoup de pays. UN ومع ذلك يمكن افتراض أنها لا تزال تُنتج لدى بعض البلدان، وأن هناك قرائن على أنها لا تزال تستخدم لدى العديد من البلدان.
    Cependant on peut supposer qu’il y en a dans le secteur non étatique de l’économie qui est encore insuffisamment réglementé. UN غير أنه يمكن افتراض وجود انتهاكات في القطاع غير التابع للدولة من الاقتصاد الذي ما زال منظماً بصورة غير وافية.
    on peut supposer que les directives devraient être appliquées de manière uniforme pour tous les centres de conférences des Nations Unies. UN ويفترض بناء على هذا أنه ينبغي تطبيق مبادئ توجيهية مماثلة على جميع مرافق المؤتمرات التابعة للأمم المتحدة.
    on peut supposer que la Commission est l'un de ces organes délibérants. UN ويفترض أن اللجنة الخامسة واحدة من هذه الهيئات التشريعية المقصودة.
    on peut supposer que les mêmes restrictions s’imposent dans le cas de la succession d’États. UN ويمكن افتراض أن قيودا مماثلة تنطبق أيضا في حالة خلافة الدول.
    on peut supposer que ces violations se produisent dans le secteur privé de l'économie du fait du manque de moyens de contrôle légaux. UN ويمكن افتراض أن الانتهاكات ترتكب في القطاع غير الحكومي للاقتصاد نظراً لندرة الضوابط التشريعية.
    Le chômage a sensiblement baissé ces dernières années, revenpassant de 4,3 %pour cent à 1,3 %pour cent entre 1997 et 2000, et il est permis de c'est pourquoi on peut supposer que la pauvreté a diminué en conséquence. UN وانخفضت البطالة بنسبة كبيرة في الأعوام الأخيرة حيث انخفضت من 4.3 في المائة في عام 1997 إلى 1.3 في المائة في عام 2000، ولذلك يمكن الافتراض بأن الفقر في هذه الفئة قد انخفض وفقاً لذلك.
    En se fondant de nouveau sur les résultats obtenus, on peut supposer qu'un responsable ou superviseur surveillera les activités de huit agents de terrain. UN واستنادا، مرة أخرى، إلى التجربة يمكن الافتراض بأن في استطاعة مدير أو مشرف واحد أن يشرف على أنشطــة ٨ مــن العمــال الميدانييــن.
    on peut supposer que le droit international ne définit ou ne fixe plus de normes concernant ce devoir particulier des États. UN ومن المفترض أن القانون الدولي لم يعد يحدد أو يضع معياراً لهذا الواجب الخاص.
    on peut supposer que les employés étrangers envoient leur salaire chez eux, et contribuent donc moins que les Libériens à l'économie locale. UN ومن المفترض أن العمال الأجانب كانوا يبعثون بأجورهم إلى أوطانهم ومن ثم كان إسهامهم أقل من الليبريين في الاقتصاد المحلي.
    on peut supposer qu'une partie importante de cet argent provient de la corruption. UN ويمكن الافتراض بثقة أن نسبة كبيرة من ذلك النشاط تتعلق بأموال متأتية من الفساد.
    on peut supposer que le port d'insignes distinctifs pourrait être un motif d'incrimination mais, en l'absence de jurisprudence liechtensteinoise sur ce point, on ne peut pas dire comment cette disposition sera appliquée. UN والمفترض أن يكون حمل علامات مُميِّزة ذريعة للتجريم غير أن عدم وجود اجتهاد قانوني في ليختنشتاين بشأن هذه النقطة يجعل من الصعب أن نبين على أي نحو سيتم تطبيق هذه المادة.
    Dans la mesure où elle desservait tout le continent eurasiatique, on peut supposer que sa renaissance permettrait de développer et d’approfondir la coopération régionale, d’assurer le développement durable des pays de la région et leur intégration à l’économie mondiale. UN وبما أن هذا الطريق كان يربط كل قارة أوراسيا، فمن المفترض أن يتيح إحياؤه تنمية التعاون اﻹقليمي وتعميق جذوره وتحقيق التنمية المستدامة في بلدان المنطقة وضمان دمجها في الاقتصاد العالمي.
    on peut supposer que de nombreuses femmes âgées bénéficient du système national de sécurité des moyens d'existence dans la mesure où le groupe d'âges le plus âgé comporte une proportion plus importante de femmes. UN وحيث أن الفئة العمرية المتصلة بالمسنين تشمل نسبة أكبر قدرا من النساء، فإنه يفترض أن ثمة مواطنات مسنات كثيرات يستفدن من نظام التأمين الوطني الأساسي لسبل العيش.
    on peut supposer que le Fonds pour la consolidation de la paix fournira les ressources initiales pour les projets à effet rapide. UN 14 - واستطرد قائلا إن من المفترض أن يوفر صندوق بناء السلام التمويل الأولي للمشاريع السريعة الأثر.
    Encore que ce paragraphe ne le dise pas expressément, on peut supposer que le réfugié doit aussi se voir accorder les facilités nécessaires prévues au paragraphe 2, faute de quoi, il ne pourra pas se faire admettre dans un autre pays. UN وعلى الرغم من أن الفقرة 3 لا تذكر ذلك صراحة، يتعين افتراض أنه يجب منح اللاجئ كذلك التسهيلات اللازمة المنصوص عليها في الفقرة 2، لأنه من دون هذه التسهيلات، لن يكون من الممكن تيسير السماح بدخول بلد آخر.
    À partir de là, on peut supposer que le PentaBDE se déplace principalement par lixiviation avec l'eau dans les fractions de solides en suspension, ou par érosion éolienne le cas échéant. UN ويمكن توقع أن ينتقل الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل، من التربة، أساساً من خلال الترشيح بالمياه في جزء المواد الصلبة المشتبه فيها أو من خلال التعرية بالرياح حيثما تحدث.
    4.5 S'agissant de la situation générale des droits de l'homme en Ouzbékistan, l'État partie soutient que, l'Ouzbékistan étant partie à la Convention depuis 1995, on peut supposer que le Comité est bien informé de ce qui se passe dans cet État partie. UN 4-5 وفيما يخص الحالة العامة لحقوق الإنسان في أوزبكستان، تفيد الدولة الطرف بأن أوزبكستان طرف في الاتفاقية منذ عام 1995، وبالتالي يُفترض أن تكون اللجنة على علم تام بالحالة العامة لحقوق الإنسان في هذه الدولة الطرف.
    La requérante ayant indiqué dans la demande de visa qu'elle était étudiante à Alger et donné une adresse de résidence dans cette ville, on peut supposer qu'elle y a vécu au moins à certains moments de l'année 2006. UN وحيث إن صاحبة الشكوى قد صرحت في الطلب الذي قدمته للحصول على التأشيرة بأنها طالبة في جامعة الجزائر، وأوردت عنوان محل إقامتها في هذه المدينة، فمن الواجب افتراض أنها عاشت في الجزائر العاصمة على الأقل خلال فترات من عام 2006.
    Cela étant, s'il est effectivement illégal d'arrêter et de détenir quelqu'un sans mandat en Iraq, on peut supposer que les tribunaux sont compétents pour examiner les plaintes formées dans les affaires de disparition. UN ومع ذلك، وإذا كان فعلاً من غير الشرعي أن يقبض على شخص وأن يحتجز شخص بدون أمر في العراق، يجوز افتراض أن المحاكم مؤهلة للبت في الشكاوى المقدمة في حالات الاختفاء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد