Plusieurs questions ont été posées sur l'étendue véritable de la délégation du pouvoir d'approbation financière mentionnée dans le rapport. | UN | وبالاضافة الى ذلك، طرحت اسئلة محددة فيما يتعلق بالمدى الفعلي للتفويض المالي المشار إليه في التقرير. |
Des questions ont été posées au sujet du taux d'alphabétisation des hommes et des femmes. | UN | وفيما يتعلق بالتعليم، طرحت أسئلة حول معدلات معرفة القراءة والكتابة لدى الرجال والنساء. |
Plusieurs questions ont été posées à propos de la censure. | UN | 52 - وقد أثيرت عدة أسئلة تتعلق بالرقابة. |
Les mines terrestres étant des armes de guerre, qui ont été posées en période de conflit militaire, il incomberait aux militaires de les enlever. | UN | ويقول البعض إنه طالما أن اﻷلغام البرية هي أسلحة من أسلحة الحرب، وقد زرعت في وقت نزاع عسكري، فإن إزالتها مسؤولية عسكرية. |
Les questions légitimes qui ont été posées pendant le débat ont montré que nous sommes au début à la fois de l'analyse de la menace et de la manière avec laquelle nous pourrions l'affronter. | UN | وأظهرت الأسئلة المشروعة التي طُرحت خلال النقاش بأننا في أولى مراحل تحليل التهديد والأسلوب الذي يمكننا من مواجهته. |
Des questions ont été posées sur ce qui pouvait être fait, sur les obstacles à l'adoption de mesures et sur les raisons pour lesquelles le Gouvernement n'avait pas pris de mesures particulières. | UN | وأثيرت أسئلة بشأن ما يمكن عمله في هذا الشأن، وما اذا كانت هناك عقبات تحول دون اتخاذ هذه التدابير، وبشأن اﻷسباب التي أدت بالحكومة الى عدم الاضطلاع بتدابير خاصة. |
Les représentants du Secrétaire général ont présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen de ce chapitre par le Comité. | UN | 61 - وعرض ممثلو الأمين العام باب الميزانية، وردوا على الأسئلة التي أُثيرت أثناء نظر اللجنة في الباب. |
D'après une estimation précise, plus de 10 millions de mines ont été posées en sol afghan. | UN | ويقدر بوضوح أن أرض أفغانستان مزروعة بما يزيد بكثير عن ١٠ ملايين لغم. |
Des questions concrètes ont été posées quant à la façon de donner effet à une éventuelle décision. | UN | ولقد طرحت أسئلة عملية عن كيفية إنفاذ أي مقرر يمكن اتخاذه. |
Ils ont présenté leur projet de loi et répondu aux nombreuses questions qui leur ont été posées sur la composition, le rôle et les pouvoirs de la commission envisagée. | UN | وقد عرضوا مشروع قانونهم وأجابوا على العديد من الأسئلة التي طرحت عليهم بشأن تكوين اللجنة المقترحة ودورها وسلطاتها. |
Au nom du Comité, elle tient à remercier la délégation cambodgienne d'avoir bien voulu répondre aux questions qui lui ont été posées. | UN | وقالت إنها تود نيابة عن اللجنة، أن توجه شكرها إلى الوفد الكمبودي على تفضله بالإجابة عن الأسئلة التي طرحت عليه. |
Des questions ont été posées en ce qui concerne la pertinence de la Conférence face à la rapide évolution de l'environnement de sécurité international. | UN | وقد أثيرت تساؤلات تتعلق بمدى ملاءمته للبيئة الأمنية الدولية سريعة التطور. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le rapport et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen que le Comité lui a consacré. | UN | وقد قام ممثل الأمين العام بعرض التقرير وأجاب على الاستفسارات التي أثيرت خلال نظر اللجنة في التقرير. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le rapport et répondu aux questions qui ont été posées au cours de l'examen que le Comité lui a consacré. | UN | وقد قام ممثل الأمين العام بعرض التقرير وأجاب على الاستفسارات التي أثيرت خلال نظر اللجنة في التقرير. |
v) L'obligation d'enregistrer les lieux où des mines ont été posées et d'échanger des informations à ce sujet; | UN | `5` إلزام الدول بتسجيل الأماكن التي زرعت فيها ألغام وبتبادل المعلومات في هذا الشأن؛ |
Au cours de la seconde guerre mondiale, de nombreuses mines ont été posées par les belligérants sur le territoire libyen. | UN | فخلال الحرب العالمية الثانية زرعت القوى المتحاربة مساحات شاسعة من اﻷراضي الليبية باﻷلغام والكمائن من شتى اﻷنواع. |
Le Comité se félicite de la présence d'une délégation composée d'experts de haut niveau, qui a répondu aux nombreuses questions qui lui ont été posées. | UN | وتعرب اللجنة عن ارتياحها لحضور وفد مؤلف من خبراء ذوي مستوى رفيع رد على العديد من التساؤلات التي طُرحت. |
Des questions ont été posées à l'organisation et le Comité a décidé de reporter l'examen de la demande. | UN | ثم طُرحت أسئلة على المنظمة وقررت اللجنة إرجاء النظر في الطلب. |
Diverses questions ont été posées sur la manière dont le nouveau PSMT tirerait parti du Système de suivi des résultats pour l'équité. | UN | وأثيرت عدة أسئلة بشأن كيفية استفادة الخطة الجديدة من نظام رصد النتائج لتحقيق الإنصاف. |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre du budget et répondu aux questions qui ont été posées pendant l'examen de ce chapitre par le Comité. | UN | 170 - وقدم ممثل الأمين العام باب الميزانية ورد على الأسئلة والاستفسارات التي أُثيرت أثناء نظر اللجنة في باب الميزانية. |
Reconnaissant qu'environ 10 millions de mines ont été posées dans diverses régions du pays; | UN | وإذ يدرك أنه يوجد حوالي عشرة ملايين لغم مزروعة في مناطق شتى في البلاد، |
Le Comité constate avec satisfaction que les renseignements qui lui ont été communiqués de vive voix par la délégation lorsque celle-ci a présenté le rapport en séance et a répondu aux questions qui ont été posées au cours du dialogue lui ont permis de se faire une idée plus nette de la situation dans l'État partie. | UN | وهي تلاحظ مع الارتياح أن المعلومات الشفوية التي بيﱠنها الوفد عند تقديمه للتقرير والرد على اﻷسئلة المثارة أثناء الحوار تمكنت اللجنة من الحصول على صورة أكثر وضوحا للحالة في الدولة الطرف. |
Nous aimerions souligner à cet égard que le Soudan souffre de la présence de plus d'un million de mines, qui ont été posées sur son territoire au cours des guerres et qui menacent la paix et la stabilité dans la région. | UN | ويود وفد بلادي أن يشير في هذا الصدد إلى أن السودان يعاني من وجود أكثر من مليون لغم أرضي في جنوب البلاد تم زرعها بواسطة حركة التمرد، تؤثر على الاستقرار والسلام في المنطقة. |
Des mines terrestres ont été posées sur une vaste échelle pendant toute la durée des conflits : selon les évaluations actuelles plus de trois millions de mines ont été posées, infectant non seulement les routes mais aussi les terres agricoles, les villes et les villages. | UN | وقد نشرت اﻷلغام البرية بغزارة طيلة الصراع؛ وتفيد التقديرات الراهنة أنه تم زرع أكثر من ثلاثة ملايين لغم اﻷمر الذي لم يلوث الطرق فحسب وإنما أيضا اﻷراضي الزراعية والمدن والقرى. |
Le Contrôleur répond aux questions qui ont été posées au cours du débat. | UN | ورد المراقب العام على الأسئلة التي تم طرحها أثناء المناقشة العامة. |
Dans le cadre de ces attaques, des mines ont été posées, créant des difficultés d'accès et de mouvements aux populations locales et aux partenaires au développement. | UN | وخلال هذه الهجمات، زُرعت ألغام ما أفضى إلى عرقلة دخول السكان المحليين والشركاء الإنمائيين وتنقلهم. |
55. Des questions ont été posées au sujet de la nature des rouages sur lesquels le Secrétariat national s'appuyait pour introduire sa politique dans les divers secteurs, des pouvoirs dont cet organisme était investi, des ressources dont il disposait et des filières de coopération qu'il avait établies avec d'autres organismes publics. | UN | ٥٥ - طرح اﻷعضاء أسئلة عن نوع اﻵليات التي تستعملها اﻷمانة الوطنية ﻹدخال السياسات القطاعية الجديدة، وعن سلطات اتخاذ القرار الممنوحة لها والموارد المتوافرة لها وقنوات تعاونها مع غيرها من الهيئات الحكومية. |
8. En réponse aux questions qui ont été posées concernant le système pénitentiaire, le Gouvernement a indiqué qu'il investirait, en 2008, la somme de 90 millions de dollars dans celui-ci et que l'accent serait mis sur les équipements, les centres de réinsertion sociale, l'accès à l'aide juridique et la détention avant jugement. | UN | 8- وقال رداً على الأسئلة التي أعدت مقدماً بشأن نظام السجون، إن الحكومة ستعتمد في عام 2008 نحو 90 مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة لنظام السجون، لا سيما للبنية التحتية، ومراكز إعادة التأهيل الاجتماعي، والوصول إلى المساعدة القانونية، والحبس الاحتياطي. |
Des questions ont été posées aussi au sujet des possibilités pour les communautés autochtones et certains groupes ethniques d'exercer leurs droits en matière de liberté de religion, d'accès à l'éducation, de liberté d'expression dans les médias électroniques et de formation de syndicats. | UN | وكانت ثمة أسئلة أيضا بشأن مدى تمتع السكان اﻷصليين وبعض الجماعات العرقية بحرية الدين، وبفرص التعليم، وحرية التعبير في الوسائط اﻷلكترونية، وحرية تشكيل النقابات. |