Toutes ces plaintes ont été transmises au responsable du Département des affaires intérieures du district de Lénine. | UN | وأحيلت كل هذه الالتماسات إلى رئيس إدارة الداخلية بمقاطعة لنين. |
Au total, 499 plaintes contre 514 personnes ont été transmises aux procureurs compétents. | UN | وأحيلت هذه القضايا إلى جهات الادّعاء المعنية إلى جانب 499 اتهاماً بجرائم جنائية شملت 514 شخصاً. |
Certaines ont été transmises aux autorités compétentes et, dans les autres cas, les plaignants ont été avisés de la procédure à suivre. | UN | وقد أحيلت بعض هذه الشكاوى إلى السلطات المختصة وأبلغ المدعون في الحالات الأخرى بالإجراءات التي يمكن لهم اتباعها. |
Les affaires où sont mis en cause des agents d'ONG ont été transmises aux ONG compétentes pour suivi. | UN | والحالات التي جرت في المنظمات غير الحكومية أحيلت إلى المنظمات الحكومية ذات الشأن لمتابعتها حسبما يقتضي الأمر. |
Les listes de questions ont été transmises directement aux missions permanentes des Etats intéressés sous couvert d'une note indiquant notamment : | UN | وأُحيلت قوائم المسائل مباشرة إلى البعثات الدائمة للدول المعنية مشفوعة بمذكرة تنص، ضمن جملة أمور، على ما يلي: |
Les listes préalables de points à traiter respectives ont été transmises aux États parties. | UN | وقد أُحيلت تلك القوائم إلى كل دولة من الدول الأطراف المعنية. |
Au total, 27 plaintes contre 36 personnes, dont 15 récidivistes, ont été transmises aux procureurs compétents. | UN | وأحيلت الجنايات ضد الحرية الجنسية إلى جهات الادّعاء المعنية مع توجيه تُهم جنائية ضد 36 شخصاً منهم 15 من معاودي الإجرام. |
Sur ces 80 affaires, 15 ont été transmises à la police et 65 ont été résolues dans le cadre d'audiences disciplinaires par la Commission de la fonction publique. | UN | وأحيلت 15 حالة من الحالات الثمانين إلى الشرطة فيما عالجت لجنة الخدمة المدنية 65 حالة بوصفها دعاوى تأديبية. |
Ces recommandations ont été transmises à l'État côtier concerné et au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وأحيلت هذه التوصيات إلى الدولة الساحلية المعنية وإلى الأمين العام للأمم المتحدة وفقا لأحكام الاتفاقية. |
Ces décisions, ainsi qu'une demande de mise à jour écrite sur la suite donnée à l'affaire, ont été transmises ultérieurement à la Mission permanente. | UN | وأحيلت هذه القرارات في وقت لاحق إلى البعثة الدائمة مشفوعة بطلب لتقديم تحديث مكتوب بشأن متابعة هذه الحالة. |
Ces décisions, ainsi qu'une demande de mise à jour écrite sur la suite donnée à l'affaire, ont été transmises ultérieurement à la Mission permanente. | UN | وأحيلت تلك الأحكام في وقت لاحق إلى البعثة الدائمة مشفوعة بطلب لتقديم تحديث مكتوب بشأن متابعة هذه الحالة. |
Ces réponses ont été transmises au Comité en application du paragraphe 1 de l'article 32 des Règles. | UN | وأحيلت هذه الاجابات الى الفريق وفقاً للفقرة 1 من المادة 32. |
Les recommandations du groupe de travail ont été transmises au Secrétariat mais elles ne sont pas encore disponibles dans les six langues officielles. | UN | وقال إن توصيات الفريق العامل قد أحيلت إلى الأمانة العامة، لكنها لم تنشر بعد باللغات الرسمية الست. |
Ces ratifications ont été transmises à l'Organisation de l'aviation civile internationale, à Montréal (Canada). | UN | وقد أحيلت هذه التصديقات إلى منظمة الطيران المدني الدولي في مونتريال بكندا. |
Les listes susmentionnées ont été transmises à la Direction générale des migrations et de la naturalisation à laquelle il appartient de prendre toutes les mesures voulues. | UN | وقد أحيلت القوائم المذكورة إلى الإدارة العامة للهجرة والتجنس لكي تتخذ الإجراءات المناسبة. |
Ces réponses ont été transmises au Comité conformément au paragraphe 1 de l'article 32 des Règles. | UN | وقد أحيلت هذه الردود إلى الفريق عملاً بالفقرة 1 من المادة 32 من القواعد. |
Dans les autres cas, les demandes d'indemnisation ont été transmises aux juristes des assureurs. | UN | وفي غير ذلك من الحالات أحيلت المطالبات إلى محامي شركات التأمين. |
Au total, 485 plaintes contre 492 personnes ont été transmises aux procureurs compétents. | UN | وأُحيلت كل هذه القضايا إلى جهات الادّعاء المعنية مع توجيه 485 تهمة جنائية إلى 492 شخصاً. |
Au total, 366 plaintes contre 393 personnes ont été transmises aux procureurs compétents. | UN | وأُحيلت تلك القضايا إلى جهات الادّعاء المعنية مع 366 اتهاماً جنائياً ضد 393 شخصاً. |
Les plaintes qu'il a adressées au Bureau du Président ont été transmises au Bureau du Procureur général, qui a simplement répondu par une lettre type. | UN | وقد أُحيلت شكاواه المعروضة على مكتب الرئيس إلى النيابة العامة التي اكتفت بالرد في رسالة عادية. |
La source, à laquelle ces observations ont été transmises, les a commentées. | UN | وقد أرسلت تعليقات الحكومة إلى المصدر وعلق عليها. |
Ces préoccupations ont été transmises à l'ONUDC. | UN | وقد نُقلت هذه الشواغل أيضاً إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة. |
Les informations soumises par l'État partie ont été transmises au requérant, pour commentaires, le 23 mars 2012. | UN | وأُرسلت المعلومات الواردة من الدولة الطرف إلى صاحب الشكوى في 23 آذار/مارس 2012 للتعليق عليها. |
Des progrès significatifs ont été faits en ce qui concerne le jugement et le traitement des affaires, y compris celles qui ont été transmises en état par la MINUK. | UN | وقد أُحرز تقدم ملموس في المحاكمات والإجراءات القانونية للقضايا بما في ذلك القضايا التي أحالتها بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو. |
L'État partie indique que les constatations du Comité ont été transmises par la Cour suprême aux cours suprêmes des républiques afin que des violations analogues ne se reproduisent pas à l'avenir. | UN | تقول الدولة الطرف إن المحكمة العليا قد أحالت آراء اللجنة إلى المحاكم العليا للجمهوريات من أجل ضمان عدم تكُّرر حدوث هذا النوع من الانتهاكات. |
Toutes ces demandes ont été transmises au parquet de Grozny. | UN | وأعيد إرسال جميع هذه الطلبات إلى سلطات النيابة العامة في غروزني. |
91. Sur les quelque 6 000 demandes de remboursement soumises au titre de voyages officiels entre janvier et novembre 2009, 2 400 ont été transmises via le portail TCP. Ce pourcentage devrait s'accroître avec le temps. | UN | 91- ومن بين ما يقرب من 000 6 مطالبة سفر رسمية قُدمت أثناء الفترة: كانون الثاني/يناير - تشرين الثاني/نوفمبر 2009، فإن 400 2 مطالبة قد قُدمت عن طريـق البوابـة الإلكترونية لمطالبات السفر ومن المنتظر أن تزداد النسبة المئوية على مر الوقت(). |