Ils reçoivent une nourriture suffisante et ont accès aux soins médicaux, à des installations sanitaires et aux autres services dont ils ont besoin. | UN | وهم يحصلون على كمية كافية من الغذاء، وتتاح لهم الرعاية الطبية والمرافق الصحية وغيرها من الخدمات التي يحتاجون إليها. |
Et davantage de personnes ont accès à l'eau potable, question à laquelle les Pays-Bas et notre prince héritier en particulier sont profondément attachés. | UN | وزاد عدد الناس الذين يحصلون على مياه الشرب النظيفة - وهو موضوع تلتزم به هولندا بشدة، وولي عهدنا بصورة خاصة. |
Toutes les personnes déplacées ont accès à un logement temporaire en attendant leur retour et leur réinstallation. | UN | لجميع المشردين داخلياً إمكانية الحصول على سكن مؤقت في انتظار العودة وإعادة التوطين. |
Les détenus au secret ont accès à un second médecin légiste avant d'être confié à un médecin de leur choix. | UN | وتتاح للمحتجزين المودعين في الحبس الانفرادي إمكانية الوصول إلى طبيب شرعي ثانٍ قبل إحالتهم إلى طبيب من اختيارهم. |
40 % des ménages ruraux ont accès à l'eau potable dont la principale source demeure le forage ; | UN | تحصل 40 في المائة من الأسر الريفية على مياه الشرب ولا تزال الآبار المصدر الرئيسي للمياه؛ |
60 % seulement de la population ont accès aux services santé de base ; | UN | يحصل 60 في المائة من السكان فقط على الخدمات الصحية الأساسية؛ |
Les études montrent que seuls 20 % à 30 % des femmes handicapées ont accès à de tels services. | UN | ويتضح من الدراسات الاستقصائية أن ما بين 20 إلى 30 في المائة من النساء ذوات الإعاقة يحصلن على مثل هذه الخدمات. |
Toutes les parties prenantes ont accès aux informations concernant la gestion rationnelle des produits chimiques. | UN | أن يكون لدى كل أصحاب المصلحة القدرة على الوصول إلى المعلومات الخاصة بالإدارة السليمة للمواد الكيميائية. |
Dix fois plus de personnes ont accès au traitement antirétroviral qu'il y a cinq ans. | UN | وبلغ عدد الأشخاص الذين يحصلون على العلاج المضاد للفيروسات العكوسة عشرة أضعاف ما كان عليه قبل خمس سنوات. |
Augmentation du nombre de jeunes et de femmes qui ont accès au crédit | UN | تزايد عدد الشباب والنساء الذين يحصلون على الائتمانات |
Près d'un cinquième de la population mondiale est privée d'eau potable et plus de deux personnes sur cinq n'ont accès à aucun équipement sanitaire. | UN | فخمس جميع الناس تقريبا لا يحصلون على مياه شرب مأمونة، ويفتقر أكثر من خمسي الناس إلى الصرف الصحي. |
Ils ont accès à des services sanitaires, sociaux et éducatifs adaptés à leurs besoins pour les aider à développer leur sexualité. | UN | وتتاح لهم إمكانية الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية والتثقيفية التي تدعم تطوير حياتهم الجنسية. |
Les jeunes filles ont accès à la planification familiale et profitent de conseils et d'une éducation en matière sexuelle. | UN | وتتاح للفتيات إمكانية الحصول على خدمات تنظيم الأسرة والتثقيف الجنسي والمشورة. |
Les inspecteurs ont accès à cette information et procèdent à des vérifications aléatoires. | UN | وتتاح للمفتشين إمكانية الوصول إلى المعلومات والتحقق منها على أساس عشوائي. |
De nombreux pays n'ont accès ni à l'information ni aux TIC. | UN | فالعديد من البلدان لا تحصل على المعلومات ولا على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Seuls 25 % de la population ont accès à l'eau salubre. | UN | ولا يحصل على مياه الشرب النظيفة سوى 25 في المائة من السكان. |
La pauvreté générale dans les zones rurales fait aussi que les femmes ont accès à des terres de moindre qualité, qui peuvent être la première cible du développement à grande échelle des biocarburants. | UN | ويعني فقر الأرياف بصفة عامة أيضاً أن النساء يحصلن على أراض متدنية النوعية بحيث يمكن استهدافها بالدرجة الأولى لأغراض مشاريع إنتاج الوقود الأحيائي على نطاق واسع. |
Toutes les parties concernées ont accès à l'information | UN | يكون لدى كل أصحاب المصلحة القدرة على الوصول إلى المعلومات. |
Lorsqu’elles ont accès à des crédits de type formel, les possibilités d’intermédiation financière augmentent considérablement. | UN | وعندما تتمكن من الحصول على قروض رسمية، فإن نطاق الوساطة المالية يتسع اتساعا شديدا. |
Comme on l'a déjà signalé, les femmes et les hommes ont accès à toutes les professions et à tous les types d'emploi dans des conditions d'égalité. | UN | كما جاء في التقارير السابقة، يتمتع النساء والرجال بإمكانية الوصول الحر والمتكافئ إلى أية مهنة وأي نوع من العمالة. |
Seules les dignités de la curie ont accès au système de sécurité du bâtiment où le bureau de TraveIl se trouve. | Open Subtitles | فقط الأعضاء من الرتب العالية من الكيريا يمكنهم الوصول لنظام الأمن في المبنى حيث يقع مكتب ترافيل |
Actuellement, il est estimé que 68 % des habitants des villes ont accès à l'eau potable, contre seulement 49 % des ruraux. | UN | وتقدر نسبة الذين يستفيدون من الماء الصالح للشرب ب68 في المائة في المناطق الحضرية و49 في المائة فقط في المناطق الريفية. |
Les étudiants non autochtones ont accès aux bourses offertes par le Département des affaires multiethniques | UN | وفيما يتعلق بالطلاب من غير السكان الأصليين، يمكنهم الحصول على منح دراسية تقدمها إدارة الشؤون متعددة الأعراق. |
Toutes les parties prenantes ont accès aux informations pertinentes disponibles. | UN | وتمكن جميع أصحاب المصلحة المعنيين من الاطلاع على جميع المعلومات ذات الصلة المتاحة |
Par l'intermédiaire de ce réseau, des milliers d'entreprises des régions en développement ont accès à une plate-forme mondiale. | UN | ومن خلال هذه الشبكة، تتمكن آلاف الشركات في المناطق النامية من الوصول إلى هذا المنتدى العالمي. |
On pourrait élargir la gamme de ceux qui ont accès au système en offrant une aide judiciaire et en incitant les avocats à offrir leurs services bénévolement. | UN | ومن شأن تقديم المساعدة القانونية، أو تشجيع اﻷعمال التي يتطوع المحامون بالقيام بها، أن توسع من نطاق من يستطيعون الوصول إلى النظام. |