ويكيبيديا

    "ont conduit à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أدت إلى
        
    • أفضت إلى
        
    • أدى إلى
        
    • أدت الى
        
    • أفضى إلى
        
    • أديا إلى
        
    • أفضيا إلى
        
    • وأدت إلى
        
    • وقد أسفرت
        
    • أدّت إلى
        
    • أفضت الى
        
    • بسوقه إلى
        
    • أدت إليها
        
    • أدت في
        
    • وتغيّرات مرضية في
        
    C'est un fait que les frustrations économiques ont conduit à des crises débouchant, le plus souvent, sur des conflits armés. UN ومن حقائق الواقع أن اﻹحباطات الاقتصادية قد أدت إلى نشوب أزمات كثيرا ما أدت إلى نشوب صراع مسلح.
    Il a publié un grand nombre de rapports critiques d'une grande utilité qui ont conduit à réexaminer un certain nombre de mesures gouvernementales. UN وقد أصدر المركز العديد من التقارير الانتقادية المفيدة أدت إلى إعادة النظر في بعض التدابير الحكومية.
    Notre action reste guidée par les exigences humanitaires qui ont conduit à élaborer la Convention. UN إن ما نقوم به من عمل يظل يستهدي بالمتطلبات الإنسانية التي أدت إلى إبرام الاتفاقية.
    Nos discussions sur le processus de prise de décisions au Conseil ont conduit à des échanges de vues fructueux. UN إن مناقشاتنا حول عملية اتخاذ القرار في المجلس قد أفضت إلى تبادلات شيقة في اﻵراء.
    L'auteur conclut que le jugement a été empreint de préjugés sexistes qui ont conduit à l'impunité. UN وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن المحاكمة اتسمت بالتحيز الجنساني الذي أدى إلى الإفلات من العقاب.
    Les circonstances qui ont conduit à l'achat et à l'utilisation de ces véhicules sont décrites à l'annexe XXIII. UN ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها.
    Les projets de protection se sont heurtés à de graves difficultés qui ont conduit à la suspension ou à la fermeture de programmes essentiels. UN وقد واجهت مشاريع الحماية تحديات خطيرة أدت إلى إغلاق برامج أساسية أو تعليقها.
    Le Comité a bon espoir qu'une enquête a été ouverte pour faire toute la lumière sur les circonstances qui ont conduit à cette situation et que les mesures qui s'imposent ont été prises. UN واللجنة على ثقة من أنه تم التحقيق بشكل كامل في الظروف التي أدت إلى هذا الوضع واتخاذ الإجراءات المناسبة.
    Les raisons historiques qui ont conduit à la création du Conseil de sécurité ne sont plus actuelles. UN لم تعد الأسباب التاريخية التي أدت إلى إنشاء مجلس الأمن موجودة حاليا.
    Les efforts constants des peuples du monde entier, notamment les initiatives qui ont conduit à la création des Nations Unies, constituent le socle du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وتشكل الجهود الدؤوبة للشعوب في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك على وجه الخصوص الجهود التي أدت إلى إنشاء الأمم المتحدة، حجر الأساس لصون السلم والأمن الدوليين.
    Ces cinq dernières années, nous avons mené des opérations qui ont conduit à l'emprisonnement de 21 847 personnes, parmi lesquels 435 étrangers. UN فخلال السنوات الخمس الماضية قمنا بعمليات أدت إلى احتجاز 847 21 شخصا، كان من بينهم 435 أجنبيا.
    Cette question a été examinée attentivement dans le cadre des consultations qui ont conduit à l'élaboration du budget annuel de 2004. UN وقد أوليت عناية وثيقة لهذه المسألة أثناء المشاورات التي أدت إلى إعداد الميزانية السنوية لعام 2004.
    Bien qu'il ait été difficile de parvenir à un consensus, ces négociations ont conduit à des résultats satisfaisants, et nous nous en félicitons. UN ونرحب بحقيقة أنه، بالرغم من أن التوصل إلى توافق في الآراء كان أمرا عسيرا، فإن تلك المفاوضات أدت إلى نتائج مرضية.
    Israël continue de mener une enquête approfondie sur les événements qui ont conduit à sa mort. UN وتقوم إسرائيل بإجراء تحقيق شامل حول الأحداث التي أدت إلى وفاته.
    Je tiens à informer brièvement l'Assemblée des événements positifs qui ont conduit à cette décision. UN وأود أن ألخص للجمعية التطورات التي أفضت إلى اتخاذ هذا القرار.
    Il se félicite de vos efforts qui ont conduit à l'adoption de l'ordre du jour à la première séance plénière. UN وترحب بجهودكم التي أفضت إلى اعتماد جدول الأعمال في الجلسة العامة الأولى.
    sous certaines conditions et à des moments précis, elle peut demander au juge d'instruction de consulter le dossier répressif, plus précisément la partie qui a trait aux faits qui ont conduit à la constitution de partie civile ; UN يمكنه، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن يطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى القيام بالدعوى للمطالبة بالحق المدني؛
    Des retards considérables dans la mise en œuvre ont conduit à proroger le projet jusqu'en 2003. UN وحدث تأخير كبير في التنفيذ مما أدى إلى تمديده حتى عام 2003.
    L'auteur conclut que le jugement a été empreint de préjugés sexistes qui ont conduit à l'impunité. UN وتخلص صاحبة البلاغ إلى أن المحاكمة اتسمت بالتحيز الجنساني الذي أدى إلى الإفلات من العقاب.
    Néanmoins, les nombreuses règles et procédures obligatoires adoptées ont fini par étouffer tout esprit d'initiative et ont conduit à une dérive. UN ومع ذلك، فإن مجموعة ضخمة من القواعد واللوائح قد خرجت الى الوجود أدت الى إخماد روح المبادرة وفقدان السيطرة.
    Le Comité consultatif a reçu des informations générales sur les circonstances qui ont conduit à la création de la Mission. UN 3 - وقد تلقّت اللجنة الاستشارية بعض المعلومات الأساسية عن تطور الوضع الذي أفضى إلى إنشاء البعثة.
    Nous devons poursuivre cette lutte avec la même fermeté et la même détermination qui ont conduit à la fin de l'esclavage, du colonialisme et de l'apartheid. UN وينبغي علينا أن نواصل بنفس العزيمة والتصميم اللذين أديا إلى إنهاء العبودية والاستعمار والفصل العنصري.
    La Conférence mondiale de Durban et la réunion régionale préparatoire des Amériques tenue à Santiago ont conduit à inclure des questions ciblées dans le recensement réalisé en 2000 sur le continent américain. UN وقال إن مؤتمر ديربان العالمي والمؤتمر التحضيري الإقليمي للأمريكتين، الذي عقد في سانتياغو ، أفضيا إلى إدراج مسائل مستهدفة في التعداد السكاني للقارة لعام 2000.
    Ces pratiques néfastes ont eu pour effet de discréditer l'ancienne Commission des droits de l'homme et ont conduit à sa disparition. UN وكانت هذه الممارسات الضارة هي التي أفقدت لجنة حقوق الإنسان السابقة مصداقيتها، وأدت إلى زوالها.
    Les campagnes de désarmement menées ont conduit à de bons résultats. UN وقد أسفرت حملات نزع السلاح التي نُظمت عن نتائج جيدة.
    Des émeutes ont conduit à la fermeture de plusieurs districts, et les émeutiers ont tenté de détruire et de mettre la main sur la conduite de l'État. Open Subtitles أعمال الشغب أدّت إلى إغلاق العديد من المقاطعات، ومُثيري الشغب حاولوا عنوةً تدمير أو سلب أملاكًا حكوميّة
    Dans ces initiatives, les pays non alignés ont apporté des contributions importantes aux travaux de la Conférence, qui ont conduit à l'adoption sans vote de trois importantes décisions. UN وقدمت البلدان غير المنحازة، في هذه المساعي، مساهمات بارزة في عمل المؤتمر أفضت الى اتخاذ ثلاثة قرارات هامة بدون تصويت.
    Ensuite, les forces de l'ennemi israélien l'ont conduit à l'intérieur du territoire palestinien occupé, où il a été interrogé par les services de renseignement israéliens. UN بعدها قامت قوات العدو الإسرائيلي بسوقه إلى داخل الأراضي الفلسطينية المحتلة حيث خضع للتحقيق من قبل أجهزة المخابرات الإسرائيلية.
    Les efforts de la communauté internationale visant à restaurer la confiance et à relancer l'économie mondiale ne peuvent réussir durablement sans s'attaquer aux causes systémiques et aux problèmes structurels qui ont conduit à la crise. UN ولا يمكن أن تفلح الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لاستعادة الثقة ودفع عجلة الاقتصاد العالمي على المدى الطويل إذا ما فشلت في علاج الأسباب المنهجية للأزمة والمشاكل الهيكلية التي أدت إليها.
    Premièrement, un grand nombre des problèmes sociaux et économiques qui ont conduit à l'adoption du nouvel Ordre du jour, en 1991, continuent d'exister, et dans certains pays, ils se sont même aggravés. UN أولا، إن عددا كبيرا من المــشاكل الاجتماعية والاقتصادية الحرجة التي أدت في عام ١٩٩١ إلى اعتماد البرنامج الجديد لا تزال قائمة، بل أنها تفاقمت في بعض البلدان.
    Les doses de 100 et de 800 mg/kg ont conduit à des hypertrophies et à des modifications histopathologiques du foie. UN وبتطبيق جرعة يومية بمقدار يتراوح بين 100 و800 م غ/ك غ، تبيّن حدوث تضخّم في الكبد وتغيّرات مرضية في وظائف النُسج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد