ويكيبيديا

    "ont débouché" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أسفرت
        
    • وأسفرت
        
    • تمخضت
        
    • ونتج
        
    • وتمخضت
        
    • وقد أفضت
        
    • أثمرت
        
    • تكللت
        
    • وأسفر ذلك
        
    • أفضت إلى وضع
        
    • أفضت في
        
    • القضايا التي تم التحقيق
        
    • تُوجت
        
    Ces deux missions ont débouché sur plusieurs conclusions et sur des recommandations auxquelles il a été donné suite ultérieurement. UN وقد أسفرت أعمال اللجنتين عن عدد من النتائج والتوصيات تم العمل لاحقاً على متابعة تنفيذها.
    Pendant la période considérée, ces efforts ont débouché sur l'adoption de lois sur les foyers familiaux pour enfants dans les régions de Belgorod et de Kirov. UN وخلال فترة الإبلاغ، أسفرت هذه الجهود عن إقرار قانونين بشأن الأطفال في إقليميّ بلغورود وكيروف.
    Ces réunions ont débouché sur l'élaboration de programmes et projets multipartites qui seront exécutés par l'Union africaine. UN وأسفرت هذه الاجتماعات عن وضع برامج ومشاريع جامعة لعدة أطراف من أصحاب المصلحة يتولى الاتحاد الأفريقي تنفيذها.
    Les audits ont débouché sur l'attribution de la note < < satisfaisant > > pour un bureau et < < partiellement satisfaisant > > pour l'autre. UN وأسفرت عمليات مراجعة الحسابات عن إعطاء تقدير ' مرضٍ` لمكتب واحد، وتقدير ' مرض جزئيا` للمكتب الآخر.
    Certaines de ces négociations ont débouché sur des accords et d'autres suivent leur cours. UN وقد تمخضت بعض هذه المفاوضات عن إبرام اتفاقات بينما لا يزال بعضها اﻵخر جاريا.
    La Gendarmerie nationale a mené des opérations qui ont débouché sur la destruction de plusieurs hectares dans le nord du pays, où la production restait importante. UN ونفّذت قوات الدرك الوطني عمليات أسفرت عن إبادة عدة هكتارات في شمال البلد حيث تستمر الزراعة بلا فتور.
    Ils ont débouché sur l'adoption de mesures et de décisions par les plus hautes autorités provinciales. UN وقد أسفرت حلقات العمل هذه عن اتخاذ تدابير وقرارات من جانب السلطات العليا على مستوى المحافظات.
    Ce dernier a pris de nombreuses initiatives de paix qui ont débouché sur le règlement pacifique de divers conflits aux quatre coins du monde. UN فقد اضطلع بكثير من مبادرات السلام التي أسفرت عن التسوية السلمية لصراعات مختلفة حول العالم.
    L'effondrement de l'URSS a accentué les contradictions internes, qui ont débouché sur une opposition armée, d'abord à Douchanbé puis dans presque tout le sud du pays. UN وزاد انهيار اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية من حدة التناقضات الداخلية التي أسفرت عن قيام معارضة مسلحة، في دوشنبه أولاً ثم في معظم أنحاء جنوب البلاد.
    C'est ainsi, par exemple, que les cinq opérations de mariage des capacités aux besoins entreprises au cours de la période considérée ont débouché sur 750 accords. UN فقد أسفرت تمارين مقابلة القدرات بالاحتياجات التي أجريت خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، على سبيل المثال، عن التوصل الى عقد ٧٥٠ اتفاقا لﻷنشطة.
    Ainsi, au Burkina Faso, les tensions politiques qui régnaient dans le pays ont débouché sur un soulèvement populaire qui a entraîné la démission du Président Blaise Compaoré. UN ففي بوركينا فاسو، أسفرت التوترات السياسية عن انتفاضة شعبية استقال على إثرها الرئيس بليز كومباوري.
    Ces échanges périodiques ont débouché sur un accord novateur de partenariat renforcé entre la Banque et la formation République centrafricaine, qui s'est traduit dans un premier temps par l'organisation d'une réunion de haut niveau des deux institutions le 20 septembre 2010. UN وأسفرت تلك التبادلات المنتظمة عن اتفاق رائد بين البنك وتشكيلة جمهورية أفريقيا الوسطى لتعزيز تعاونهما.
    Ces consultations ont débouché sur un agenda pour la protection qui définit les principaux domaines se prêtant à une amélioration pour ce qui est de la protection et du partage de la charge. UN وأسفرت تلك المشاورات عن وضع خطة شاملة للحماية تحدد المجالات الرئيسية لتحسين الحماية وتقاسم الأعباء.
    Six inspections ont débouché sur 66 recommandations, dont 33 % ont été appliquées et 67 % sont en cours d'application. UN وأسفرت ست عمليات تفتيش عن 66 توصية، نفذ 33 في المائة منها وجاري العمل على تنفيذ 67 في المائة.
    Toutes ces missions ont débouché sur la formulation de projets dans les domaines en question. UN وأسفرت جميع هذه البعثات عن صوغ مشاريع في المجالات ذات الصلة.
    Ces mesures ont débouché sur l'appropriation par Israël d'environ 42 % des territoires palestiniens, malgré les objections de la communauté internationale exprimées dans de nombreuses résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وأسفرت هذه التدابير عن الاستيلاء على نحو 42 في المائة من الأراضي الفلسطينية من قبل إسرائيل على الرغم من معارضة المجتمع الدولي لذلك عبر قرارات عديدة صدرت عن مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Les discussions entamées avec les hauts responsables du Front de libération islamique Moro ont débouché sur la signature d'un communiqué conjoint de l'UNICEF et du Front. UN وقد تمخضت المناقشات مع القيادة العليا لجبهة مورو الإسلامية للتحرير عن توقيع بلاغ مشترك بين اليونيسيف والجبهة.
    Ces réunions ont débouché sur une liste de mesures proposées pour renforcer le Comité des politiques ainsi que sur une compilation des principaux enseignements tirés. UN ونتج عن ذلك وضع قائمة إجراءات مقترحة لدعم لجنة السياسات ومجموعة من الدروس الرئيسية المستفادة.
    Ces négociations ont débouché sur divers accords régissant les questions techniques du retrait. UN وتمخضت هذه المفاوضات عن اتفاقات مختلفة تحكم المسائل التقنية للانسحاب.
    De manière générale, ces interprétations ont débouché sur des conclusions convergentes quant aux obligations des États concernant la protection à assurer aux peuples autochtones contre les dommages environnementaux qui portent atteinte à leurs droits. UN وقد أفضت التفسيرات عموماً إلى استنتاجات متسقة حول التزامات الدول بحماية حقوق الشعوب الأصلية من الأضرار البيئية.
    Les débats approfondis et ciblés qui ont eu lieu au cours des neuf dernières semaines ont débouché sur une proposition intéressante des six Présidents. UN وقد أثمرت النقاشات المعمقة المركزة خلال الأسابيع التسعة المنصرمة مقترحاً قيماً هو مقترح الرؤساء الستة.
    Les incidences mondiales de la corruption ont débouché sur l'adoption en 2003 de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وقد تكللت الآثار العالمية للفساد باعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد في عام 2003.
    Ces ateliers ont débouché sur une conférence générale consacrée à la démobilisation, l'objectif étant d'énoncer des recommandations d'ordre pratique et stratégique. UN وأسفر ذلك عن الإعداد لمؤتمر عام بشأن التسريح، يهدف إلى الحصول على توصيات متعلقة بالاستراتيجيات والسياسات العامة.
    Plusieurs sujets traités par la Commission et qui ont débouché sur des projets d'articles, et non pas sur des directives, des lignes directrices ou des principes, n'étaient pas appuyés sur autant de matériaux juridiques. UN فهناك العديد من المواضيع التي تناولتها اللجنة، والتي وإنْ أفضت إلى وضع مشاريع مواد، لا توجيهات أو خطوط توجيهية أو مبادئ، لم تستند إلى هذا الكم الوفير من المواد القانونية.
    Puis, après plusieurs années de travail intense, la compilation en deux parties et l'analyse des normes juridiques relatives aux personnes déplacées dans leur propre pays ont débouché sur l'élaboration des Principes directeurs. UN ثم أعقب ذلك، بعد سنوات عديدة من الدراسة المكثفة، عملية قوامها شقان هما التجميع والتحليل للمعايير القانونية المتعلقة بالمشردين داخلياً والتي أفضت في نهاية المطاف إلى صياغة المبادئ التوجيهية.
    Trente-six (soit 60 %) ont débouché sur un rapport établissant l'existence d'irrégularités. UN وأسفرت 36 حالة (أو 60 في المائة) من القضايا التي تم التحقيق فيها، عن إصدار تقرير تحقيق يبين وجود أدلة على سوء السلوك.
    Les efforts de l'IGAD et de ses partenaires ont débouché sur l'Accord de paix global de 2005, qui a été motivé par la conviction que la paix est la première étape de la lutte contre la sécheresse et la désertification. UN وقد تُوجت جهود تلك الهيئة الحكومية الدولية وشركائها بعقد اتفاق السلام الشامل لعام 2005 الذي كان حافزه الاقتناع بأن السلام هو الخطوة الأولى على طريق مكافحة الجفاف والتصحر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد