ويكيبيديا

    "ont donné lieu" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أفضت
        
    • وقد أدت
        
    • قد أدت
        
    • وقد أسفرت
        
    • تمخضت
        
    • وأفضت
        
    • فقد أدت
        
    • قد أسفرت
        
    • وأدّت
        
    • تفض
        
    • قد دُفِع
        
    • الواردة بشأنها
        
    • حُقق
        
    • تولّدت
        
    • أسفرتا
        
    Les événements d'Andijan ont donné lieu aux actions suivantes : UN أفضت أحداث أنديجان إلى اتخاذ الإجراءات التالية:
    Il serait intéressant de connaître le nombre de ces plaintes et de savoir combien ont donné lieu à une enquête, à des poursuites et à des condamnations. UN ومن المثير للاهتمام معرفة العدد الإجمالي لهذه الشكاوى، وعدد الشكاوى التي أفضت إلى فتح تحقيق وملاحقة الجناة وإدانتهم.
    La nouvelle politique et le nouveau logiciel ont donné lieu à une augmentation du nombre d'enregistrements de voyages autorisés. UN وقد أدت السياسات الجديدة ونظام البرامجيات الحاسوبية الجديد إلى زيادة تسجيل سفر موظفي الأمم المتحدة في مهام رسمية.
    Les efforts sincères du Gouvernement du Myanmar ont donné lieu à des réalisations remarquables. UN وقد أدت الجهود المخلصة التي بذلتها حكومة ميانمار إلى إنجازات باهرة في مساعيها لمكافحة المخدرات.
    Enfin, estce que les procès pour crimes de guerre ont donné lieu à des extraditions vers la Bosnie ou la Croatie? UN وتساءلت، في الختام، عما إذا كانت المحاكمات عن جرائم الحرب قد أدت إلى عمليات تسليم المتهمين إلى البوسنة أو كرواتيا.
    Ces visites d'inspection ont donné lieu à la fermeture d'un certain nombre de bureaux fautifs. UN وقد أسفرت هذه الزيارات التفتيشية عن إغلاق عدد من المكاتب المخالفة.
    Outre les appels interlocutoires, quatre jugements rendus à ce jour ont donné lieu à autant d’appels. UN وبالاضافة إلى الطعون العارضة تمخضت أربعة من اﻷحكام التي صدرت حتى اﻵن عن عدد كبير من الطعـون.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et conclusions qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات المشاركين في الأفرقة العاملة واستنتاجاتهم التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل رابعاً أدناه.
    Il est rendu compte à la section IV ci-après des observations et des conclusions des groupes de travail qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطلاع على ملاحظات الأفرقة العاملة واستنتاجاتها التي أفضت إلى التوصيات، انظر القسم رابعاً أدناه.
    Il est rendu compte au chapitre IV ci-après des observations et conclusions qui ont donné lieu à ces recommandations. UN وللاطّلاع على ملاحظات المشاركين في الأفرقة العاملة واستنتاجاتهم التي أفضت إلى التوصيات، انظر الفصل رابعاً أدناه.
    Les activités d'assistance menées par le Groupe d'États intéressés ont donné lieu à la négociation et au financement de plusieurs projets. UN وقد أفضت الجهود المبذولة للمساعدة من خلال المجموعة إلى تمويل عدة مشاريع أو التفاوض بشأنها.
    Ces manifestations ont donné lieu à des confrontations violentes entre les participants et les forces de sécurité marocaines et se sont traduites par des arrestations et des mises en détention. UN وقد أدت المظاهرات إلى مواجهات عنيفة بين المشاركين وقوات الأمن المغربية، مما أسفر عن حالات اعتقال واحتجاز.
    Ainsi, les aveux des 65 individus ayant fait l’objet d’une procédure judiciaire normale ont donné lieu à l’ouverture de 150 nouvelles affaires et, lorsque le Représentant spécial s’est rendu à la prison de Kigali, les prisonniers originaires d’une cellule de la préfecture de Kigali ont à leur tour identifié trois nouveaux suspects. UN وقد أدت اعترافات اﻟ ٦٥ شخصا الذين حوكموا في نظام العدالة العادي إلى فتح أكثر من ١٥٠ قضية جديدة. ومثلما ورد أعلاه، عندما أدى الممثل الخاص زيارة إلى سجن كيغالي، حدد السجناء من خلية واحدة من محافظة كيغالي ثلاثة مشتبه فيهم جدد.
    Des négociations constructives sous la direction avisée du représentant du Portugal ont donné lieu à des résultats considérables. UN فالمفاوضات البناءة تحت القيادة القديرة لممثل البرتغال قد أدت إلى نتائج هامة.
    De toute manière, ces cas de non-paiement du salaire minimum, sur lesquels la justice ne s'est pas prononcée rapidement, ont donné lieu à de multiples occupations pacifiques de fermes. UN وعلى أي حال، فإن حالات عدم التقيد باﻷجر اﻷدنى هذه، والتي لم تبت بها العدالة بعد، قد أدت الى حالات عديدة لاحتلال المزارع.
    Ces ajustements ont donné lieu à 13 < < effets escomptés > > devant contribuer à l'obtention des résultats recherchés et à la réalisation des objectifs opérationnels de la Stratégie. UN وقد أسفرت عمليات التكيف هذه عن 13 انجازاً متوقعاً للإسهام في تحقيق نتائج الاستراتيجية وأهدافها التنفيذية.
    Cependant, ces documents ainsi que le débat auquel ils ont donné lieu ont permis de montrer en quoi le manuel présentait déjà un intérêt pour l'ensemble des pays et dans quelle mesure il avait besoin d'être élargi et développé plus en détail. UN بيد أن الورقات والمناقشة التي تمخضت عنها ساعدت على توضيح أوجه أهمية الدليل بالفعل بالنسبة لكل البلدان والمجالات التي يمكن فيها مواصلة توسيعه وتطويره.
    Les 34 autres affaires ont donné lieu à un rapport final. UN وأفضت التحقيقات المتبقية وعددها 34 تحقيقاً إلى تقارير عن إغلاق الملفات.
    Le SPT croit savoir que les faits rapportés ont donné lieu au licenciement du directeur de la prison et à un contrôle de la Directrice des établissements pénitentiaires et de l'exécution des peines. UN وحسب فهم اللجنة الفرعية، فقد أدت هذه الوقائع إلى إقالة مدير السجن وتوقيفه من جانب مديرة السجون والإصلاحيات.
    Considérant que les travaux du groupe de travail en question ont donné lieu, conformément au mandat qui lui avait été donné par le Conseil, à l'élaboration du texte du nouvel accord, UN وحيث إن مداولات الفريق العامل المذكور أعلاه قد أسفرت عن إعداد نص الاتفاق الجديد، وفاءً بالولاية الصادرة عن المجلس،
    Peu d'arrestations ont donné lieu à des poursuites judiciaires. UN وأدّت بعض التوقيفات إلى توجيه تهم فعلية إلى المدافعين.
    Les procédures qu'ils ont engagées devant la chambre administrative de la cour d'appel n'ont donné lieu, selon les informations dont dispose le Comité, à aucun jugement ni aucune décision, favorables ou défavorables aux auteurs. UN واستنادا الى المعلومات المتاحة للجنة، لم تفض الدعاوى التي رفعوها أمام القلم اﻹداري لمحكمة الاستئناف الى أي حكم أو قرار سواء أكان لصالح أصحاب البلاغات أو لغير صالحهم.
    22. Le montant est révisé à la hausse lorsqu'on découvre que des réclamations présentées en double ont donné lieu au paiement d'une indemnité correspondant au montant inférieur individuel ou familial de la catégorie A, mais que les recherches électroniques confirment que les requérants n'ont pas déposé de réclamations dans une autre catégorie. UN 22- ينشأ وجوب تصويب التعويضات من مبالغ أدنى إلى مبالغ أعلى عندما يتبين أن ثمة مطالبات مكرَّرة قد دُفِع بشأنها أو تَقرَّر دفع التعويض الفردي أو العائلي الأدنى في الفئة ألف لكن عمليات البحث الإلكتروني أكدت أن أصحاب تلك المطالبات لم يقدِّموا مطالبات مندرجة في فئات أخرى.
    Pris note des projets de descriptif de programme de pays énumérés ci-après et des observations auxquels ils ont donné lieu : UN وأحاط علما بمشاريع وثائق البرامج القطرية التالية وبالتعليقات الواردة بشأنها:
    Les circonstances de son décès ont donné lieu à des investigations dans le cadre de l'enquête pénale ouverte sur les < < émeutes > > . UN وقد حُقق في ملابسات وفاته في إطار الدعوى الجنائية المقدمة للتحقيق في " الشغب الجماهيري " .
    Bien que la conclusion satisfaisante d'accords de paix au niveau régional ait ouvert la voie au retour de quelque 2,1 millions de déplacés, selon les estimations, de nouvelles situations d'urgence ont donné lieu à une autre vague de déplacés et de réfugiés. UN ورغم النجاح في إبرام اتفاقات سلام على الصعيد الإقليمي في أفريقيا، وهو ما مهّد الطريق أمام عودة قرابة 2.1 مليون مشرد، فقد ظهرت حالات طوارئ جديدة تولّدت عنها موجة جديدة من المشردين واللاجئين.
    Au cours des 20 dernières années, il n'a jugé que deux affaires, qui ont donné lieu à une condamnation et à une amende. UN فلم تنظر المحكمة خلال العشرين عاما اﻷخيرة إلا في قضيتين أسفرتا عن حكم بالادانة وحكم بالغرامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد